Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist die zweite Hälfte der gesamten Vorlage. Bitte schaut sie durch. Korrekturen und Verbesserungen sind immer willkommen. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
#: src/debfoster.c:579 #, c-format msgid "-t, --use-tasks Make tasks visible as packages\n" msgstr "-t, --use-tasks Aufgaben als Pakete sichtbar machen\n"
#: src/debfoster.c:580 #, c-format msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n" msgstr "" "-o, --option OPT=VAL Eine Konfigurationsoption überschreiben\n" #: src/debfoster.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "See also: debfoster(8)\n" msgstr "" "\n" "Sehen Sie auch: debfoster(8)\n" #: src/debfoster.c:583 #, c-format msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n" msgstr "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n" #: src/debfoster.c:584 #, c-format msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Verteilt unter der GNU General Public License.\n" #: src/debfoster.c:622 #, c-format msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n" msgstr "%s: Ungültige Konfigurationsoption -- »%s«\n" #: src/debfoster.c:673 #, c-format msgid "Not a package: \"%s\"\n" msgstr "Kein Paket: »%s«\n" #: src/debfoster.c:695 msgid "The following packages are on the keeper list:" msgstr "Die folgenden Pakete stehen auf der Aufbewahrungsliste:" #: src/debfoster.c:696 #, c-format msgid "The keeper list is empty.\n" msgstr "Die Aufbewahrungsliste ist leer.\n" #: src/debfoster.c:697 msgid "The following packages are marked as non-keepers:" msgstr "Die folgenden Pakete sind als nicht aufzubewahren markiert: " #: src/debfoster.c:724 #, c-format msgid "Installing package: %s\n" msgstr "Paket wird installiert: %s\n" #: src/debfoster.c:853 #, c-format msgid "Keeping package: %s\n" msgstr "Paket wird behalten: %s\n" #: src/debfoster.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "%s is keeping the following %d packages installed:" msgstr "" "\n" "%s behält die folgenden %d installierten Pakete:" #: src/debfoster.c:867 msgid "ynpshiuqx?" msgstr "ynpshiuqx?" #: src/debfoster.c:867 #, c-format msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: " msgstr "%s behalten? [Ynpsiuqx?], [H]ilfe: " #: src/debfoster.c:870 #, c-format msgid " Yes Keep %s. [default]\n" msgstr " Yes %s behalten. [Standard]\n" #: src/debfoster.c:871 #, c-format msgid " No Delete %s.\n" msgstr " No %s löschen.\n" #: src/debfoster.c:872 #, c-format msgid " Prune Delete %s and the packages it is keeping installed.\n" msgstr " Prune %s und die Pakete, die es installiert hält, löschen.\n" #: src/debfoster.c:873 #, c-format msgid " Skip Skip this question.\n" msgstr " Skip Diese Frage überspringen.\n" #: src/debfoster.c:874 #, c-format msgid " Help Print this message.\n" msgstr " Help Diese Nachricht ausgeben.\n" #: src/debfoster.c:875 #, c-format msgid " Info or ? Show information about %s.\n" msgstr " Info/? Information über %s anzeigen.\n" #: src/debfoster.c:876 #, c-format msgid " Undo Undo last response.\n" msgstr " Undo Letzte Antwort rückgängig machen.\n" #: src/debfoster.c:877 #, c-format msgid " Quit Exit without removing packages.\n" msgstr " Quit Beenden ohne Pakete zu entfernen.\n" #: src/debfoster.c:878 #, c-format msgid " Exit Remove unwanted packages and exit.\n" msgstr " Exit Unerwünschte Pakete entfernen und beenden.\n" #: src/debfoster.c:891 msgid "This is a task containing the following installed packages:" msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die die folgenden Pakete enthält:" #: src/debfoster.c:913 #, c-format msgid "\aNothing to undo.\n" msgstr "\aNichts rückgängig zu machen.\n" #: src/debfoster.c:927 msgid "ny" msgstr "ny" #: src/debfoster.c:927 msgid "Exit without saving? [yN?]: " msgstr "Beenden ohne zu speichern? [yN?]: " #: src/debfoster.c:953 msgid "The following packages have been orphaned:" msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:" #: src/debfoster.c:954 #, c-format msgid "There are no orphaned packages.\n" msgstr "Es gibt keine verwaisten Pakete.\n" #: src/debfoster.c:974 #, c-format msgid "Package is not installed: %s\n" msgstr "Paket ist nicht installiert: %s\n" #: src/debfoster.c:977 #, c-format msgid "Package is a dependency: %s\n" msgstr "Paket ist eine Abhängigkeit: %s\n" #: src/debfoster.c:980 #, c-format msgid "Removing package: %s\n" msgstr "Paket wird entfernt: %s\n" #: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74 #, c-format msgid "Interrupted\n" msgstr "Unterbrochen\n" #: src/conffile.c:44 #, c-format msgid "Not a truth value: \"%s\"\n" msgstr "Kein Wahrheitswert: »%s«\n" #: src/conffile.c:145 #, c-format msgid "Syntax error in %s:%d\n" msgstr "Syntaxfehler in %s:%d\n" #: src/conffile.c:149 #, c-format msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n" msgstr "Unbekannte Option »%s« bei %s:%d\n" #: src/status.c:451 #, c-format msgid "Unknown priority \"%s\"\n" msgstr "Unbekannte Priorität »%s«\n"
signature.asc
Description: PGP signature