Hallo Mitübersetzer, hier sind die geänderten Teile. Zu "yes/no": Das wird an anderen Stellen auch nicht übersetzt. Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage vorstellen. Das wären dann zwei Teile. Wie ist Eure Meinung? Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# Translation of debfoster to German # Copyright (C) 2001 Ivo Timmermans <i...@debian.org> # This file is distributed under the same license as the debfoster package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009. # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debfoster 2.8-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debfos...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 15:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:30+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/debfoster.c:927 msgid "ny" msgstr "ny" #: src/debfoster.c:927 msgid "Exit without saving? [yN?]: " msgstr "Beenden ohne zu speichern? [yN?]: "
signature.asc
Description: PGP signature