Hallo Mitübersetzer,
hier sind die geänderten Teile. Zu "yes/no": Das wird an anderen Stellen
auch nicht übersetzt. Ich kann auch gerne die gesamte Vorlage
vorstellen. Das wären dann zwei Teile. Wie ist Eure Meinung?
Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
# Translation of debfoster to German
# Copyright (C) 2001 Ivo Timmermans <i...@debian.org>
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
# Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2009.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debfoster 2.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debfos...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-15 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/debfoster.c:927
msgid "ny"
msgstr "ny"

#: src/debfoster.c:927
msgid "Exit without saving? [yN?]: "
msgstr "Beenden ohne zu speichern? [yN?]: "

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an