Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

Am Sun, Dec 01, 2024 at 09:27:25AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > # FIXME What is meant by "tools tree distribution"?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Set the mirror to use for the default tools tree.  By default, the default 
> > "
> > "mirror for the tools tree distribution is used."
> > msgstr ""
> > "Setzt den für den Standardbaum zu verwendenen Spiegel. Standardmäßig wird "
> > "der Standardspiegel für die Werkzeugbaumdistribution verwandt."
> Zum FIXME: Es kann eigentlich nur gemeint sein, dass standardmäßig für den
> Werkzeugbaum der Standard-Spiegel für die Distribution verwendet wird.
> Wirklich verständlich ist das Original aber nicht.

Ich lasse das FIXME deshalb stehen, mal sehen, was draus wird.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "For each mounted directory, the uid and gid of the user running mkosi are "
> > "mapped to the root user in the machine.  This means that all the files and 
> > "
> > "directories will appear as if they\\[cq]re owned by root in the machine, 
> > and "
> > "all new files and directories created by root in the machine in these "
> > "directories will be owned by the user running mkosi on the host."
> > msgstr ""
> > "Für jedes eingehängte Verzeichnis wird die UID und GID des Benutzers, der "
> > "Mkosi ausführt, auf den Benutzer root in der Maschine abgebildet. Dies "
> > "bedeutet, dass alle Dateien und Verzeichnise so erscheinen, als ob sie 
> > root "
> > "in der Maschine gehören würden und alle neuen Dateien und Verzeichnisse, 
> > die "
> > "von root in der Maschine in diesen Verzeichnissen erstellt werden, gehören 
> > "
> > "auf der Wirtmaschine dem Benutzer, der Mkosi ausführt."
> s/Verzeichnise/Verzeichnisse/

Korrigiert.

> > # FIXME Remove final \\fR
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If specified, disk images are grown to the specified size when 
> > they\\[cq]re "
> > "booted with \\f[CR]mkosi boot\\f[R] or \\f[CR]mkosi qemu\\f[R].  Takes a "
> > "size in bytes.  Additionally, the suffixes \\f[CR]K\\f[R], \\f[CR]M\\f[R] "
> > "and \\f[CR]G\\f[R] can be used to specify a size in kilobytes, megabytes 
> > and "
> > "gigabytes respectively.\\fR"
> > msgstr ""
> > "Falls angegeben werden Plattenabbilder bis zu der angegebenen Größe "
> > "aufgewachsen, wenn sie mit \\f[CR]mkosi boot\\f[R] oder \\f[CR]mkosi "
> > "qemu\\f[R] gestartet werden. Akzeptiert eine Größe in Byte. Zusätzlich "
> > "können die Endungen \\f[CR]K\\f[R], \\f[CR]M\\f[R] und \\f[CR]G\\f[R] "
> > "verwandt werden, um eine Größe in Kilobyte, Megabyte bzw. Gigabyte "
> > "festzulegen.\\fR"
> s/aufgewachsen/anwachsen/

Das klingt so, als würden sie es selbst machen. Ich nehme
„vergrößert“.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an