Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreeDistribution=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-distribution=\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreeDistribution=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-distribution=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the distribution to use for the default tools tree. By default, the " "same distribution as the image that\\[cq]s being built is used, except for " "CentOS and Ubuntu images, in which case Fedora and Debian are used " "respectively." msgstr "" "Setzt die für den Standard-Werkzeugbaum zu verwendende Distribution. " "Standardmäßig wird die gleiche Distribution wie für das zu bauende Abbild " "verwandt, außer für CentOS- und Ubuntu-Abbilder, bei denen Fedora bzw. " "Debian verwandt werden." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreeRelease=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-release=\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreeRelease=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-release=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the distribution release to use for the default tools tree. By default, " "the hardcoded default release in mkosi for the distribution is used." msgstr "" "Setzt die für den Standard-Werkzeugbaum zu verwendende " "Distributionsveröffentlichung. Standardmäßig wird die in Mkosi fest " "eingebaute Standard-Veröffentlichung für die Distribution verwandt." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreeMirror=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-mirror=\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreeMirror=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-mirror=\\fR" # FIXME What is meant by "tools tree distribution"? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the mirror to use for the default tools tree. By default, the default " "mirror for the tools tree distribution is used." msgstr "" "Setzt den für den Standardbaum zu verwendenen Spiegel. Standardmäßig wird " "der Standardspiegel für die Werkzeugbaumdistribution verwandt." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreeRepositories=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-repository\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreeRepositories=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-repository\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Same as \\f[CR]Repositories=\\f[R] but for the default tools tree.\\fR" msgstr "" "Identisch zu \\f[CR]Repositories=\\f[R], aber für den Standardwerkzeugbaum." "\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreePackageManagerTrees=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-package-manager-tree=\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreePackageManagerTrees=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-package-manager-tree=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] but for the default tools tree.\\fR" msgstr "" "Identisch zu \\f[V]PackageManagerTrees=\\f[R], aber für den " "Standardwerkzeugbaum.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreePackages=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-packages=\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreePackages=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-packages=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Extra packages to install into the default tools tree. Takes a comma " "separated list of package specifications. This option may be used multiple " "times in which case the specified package lists are combined." msgstr "" "Zusätzliche Pakete, die in den Standardwerkzeugbaum installiert werden " "sollen. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Paketspezifikationen. " "Diese Option kann mehrfach verwandt werden, dann werden die angegebenen " "Paketlisten kombiniert." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ToolsTreeCertificates=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-certificates=\\fR" msgstr "\\f[CR]ToolsTreeCertificates=\\f[R], \\f[CR]--tools-tree-certificates=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify whether to use certificates and keys from the tools tree. If " "enabled, \\f[CR]/usr/share/keyrings\\f[R], \\f[CR]/usr/share/distribution-" "gpg-keys\\f[R], \\f[CR]/etc/pki\\f[R], \\f[CR]/etc/ssl\\f[R], \\f[CR]/etc/ca-" "certificates\\f[R], \\f[CR]/etc/pacman.d/gnupg\\f[R] and \\f[CR]/var/lib/ca-" "certificates\\f[R] from the tools tree are used. Otherwise, these " "directories are picked up from the host.\\fR" msgstr "" "Legt fest, ob Zertifikate und Schlüssel aus dem Werkzeugbaum verwandt werden " "sollen. Falls aktiviert werden \\f[CR]/usr/share/keyrings\\f[R], \\f[CR]/usr/" "share/distribution-gpg-keys\\f[R], \\f[CR]/etc/pki\\f[R], \\f[CR]/etc/" "ssl\\f[R], \\f[CR]/etc/ca-certificates\\f[R], \\f[CR]/etc/pacman.d/" "gnupg\\f[R] und \\f[CR]/var/lib/ca-certificates\\f[R] aus dem Werkzeugbaum " "verwandt. Andernfalls werden diese Verzeichnisse aus dem Wirtsystem " "aufgenommen.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]RuntimeTrees=\\f[R], \\f[CR]--runtime-tree=\\fR" msgstr "\\f[CR]RuntimeTrees=\\f[R], \\f[CR]--runtime-tree=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a colon separated pair of paths. The first path refers to a directory " "to mount into any machine (container or VM) started by mkosi. The second " "path refers to the target directory inside the machine. If the second path " "is not provided, the directory is mounted at \\f[CR]/root/src\\f[R] in the " "machine. If the second path is relative, it is interpreted relative to " "\\f[CR]/root/src\\f[R] in the machine.\\fR" msgstr "" "Akzeptiert eine Doppelpunkt-getrennte Liste von Pfaden. Der erste Pfad " "bezieht sich auf ein in jede von Mkosi zu startende Maschine (Container oder " "VM) einzuhängendes Verzeichnis. Der zweite Pfad bezieht sich auf das " "Zielverzeichnis innerhalb der Maschine. Falls der zweite Pfad nicht " "bereitgestellt wird, wird das Verzeichnis unter \\f[CR]/root/src\\f[R] in " "der Maschine eingehängt. Falls der zweite Pfad relativ ist, wird er relativ " "zu \\f[CR]/root/src\\f[R] in der Maschine interpretiert.\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "For each mounted directory, the uid and gid of the user running mkosi are " "mapped to the root user in the machine. This means that all the files and " "directories will appear as if they\\[cq]re owned by root in the machine, and " "all new files and directories created by root in the machine in these " "directories will be owned by the user running mkosi on the host." msgstr "" "Für jedes eingehängte Verzeichnis wird die UID und GID des Benutzers, der " "Mkosi ausführt, auf den Benutzer root in der Maschine abgebildet. Dies " "bedeutet, dass alle Dateien und Verzeichnise so erscheinen, als ob sie root " "in der Maschine gehören würden und alle neuen Dateien und Verzeichnisse, die " "von root in der Maschine in diesen Verzeichnissen erstellt werden, gehören " "auf der Wirtmaschine dem Benutzer, der Mkosi ausführt." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when using \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] with this feature systemd v254 " "or newer has to be installed in the image.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Verwendung von \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] mit dieser " "Funktionalität Systemd v254 oder neuer im Abbild installiert sein muss.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]RuntimeSize=\\f[R], \\f[CR]--runtime-size=\\fR" msgstr "\\f[CR]RuntimeSize=\\f[R], \\f[CR]--runtime-size=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "If specified, disk images are grown to the specified size when they\\[cq]re " "booted with \\f[CR]mkosi boot\\f[R] or \\f[CR]mkosi qemu\\f[R]. Takes a " "size in bytes. Additionally, the suffixes \\f[CR]K\\f[R], \\f[CR]M\\f[R] " "and \\f[CR]G\\f[R] can be used to specify a size in kilobytes, megabytes and " "gigabytes respectively.\\fR" msgstr "" "Falls angegeben werden Plattenabbilder bis zu der angegebenen Größe " "aufgewachsen, wenn sie mit \\f[CR]mkosi boot\\f[R] oder \\f[CR]mkosi " "qemu\\f[R] gestartet werden. Akzeptiert eine Größe in Byte. Zusätzlich " "können die Endungen \\f[CR]K\\f[R], \\f[CR]M\\f[R] und \\f[CR]G\\f[R] " "verwandt werden, um eine Größe in Kilobyte, Megabyte bzw. Gigabyte " "festzulegen.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]RuntimeScratch=\\f[R], \\f[CR]--runtime-scratch=\\fR" msgstr "\\f[CR]RuntimeScratch=\\f[R], \\f[CR]--runtime-scratch=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value or \\f[CR]auto\\f[R]. Specifies whether to mount " "extra scratch space to \\f[CR]/var/tmp\\f[R]. If enabled, practically " "unlimited scratch space is made available under \\f[CR]/var/tmp\\f[R] when " "booting the image with \\f[CR]mkosi qemu\\f[R], \\f[CR]mkosi boot\\f[R] or " "\\f[CR]mkosi shell\\f[R].\\fR" msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert oder \\f[CR]auto\\f[R]. Legt fest, ob ein " "zusätzlicher Arbeitsbereich unter \\f[CR]/var/tmp\\f[R] eingehängt werden " "soll. Falls aktiviert, wird ein praktisch unbegrenzter Arbeitsbereich unter " "\\f[CR]/var/tmp\\f[R] zur Verfügung gestellt, wenn das Abbild mit " "\\f[CR]mkosi qemu\\f[R], \\f[CR]mkosi boot\\f[R] oder \\f[CR]mkosi " "shell\\f[R] gestartet wird." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that using this feature with \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] requires systemd " "v254 or newer in the guest.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Verwendung von \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] mit dieser " "Funktionalität Systemd v254 oder neuer im Abbild installiert sein muss.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]RuntimeNetwork=\\f[R], \\f[CR]--runtime-network=\\fR" msgstr "\\f[CR]RuntimeNetwork=\\f[R], \\f[CR]--runtime-network=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \\f[CR]user\\f[R], \\f[CR]interface\\f[R] or " "\\f[CR]none\\f[R]. Defaults to \\f[CR]user\\f[R]. Specifies the networking " "to set up when booting the image. \\f[CR]user\\f[R] sets up usermode " "networking. \\f[CR]interface\\f[R] sets up a virtual network connection " "between the host and the image. This translates to a veth interface for " "\\f[CR]mkosi shell\\f[R] and \\f[CR]mkosi boot\\f[R] and a tap interface for " "\\f[CR]mkosi qemu\\f[R] and \\f[CR]mkosi vmspawn\\f[R].\\fR" msgstr "" "Akzeptiert entweder \\f[CR]user\\f[R], \\f[CR]interface\\f[R] oder " "\\f[CR]none\\f[R]. Standardmäßig \\f[CR]user\\f[R]. Legt das beim " "Systemstart einzurichtende Netzwerk fest. \\f[CR]user\\f[R] richtet " "Benutzermodus-Vernetzung ein. \\f[CR]interface\\f[R] richtet eine virtuelle " "Netzwerkverbindung zwischen dem Wirtrechner und dem Abbild ein. Dies " "übersetzt sich in eine Veth-Schnittstelle für \\f[CR]mkosi shell\\f[R] und " "\\f[CR]mkosi boot\\f[R] und eine Tap-Schnittstelle für \\f[CR]mkosi " "qemu\\f[R] und \\f[CR]mkosi vmspawn\\f[R].\\fR" # FIXME \\f[CR]systemd-networkd\\f[R] → \\f[CB]systemd-networkd\\f[R](8) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when using \\f[CR]interface\\f[R], mkosi does not automatically " "configure the host interface. It is expected that a recent version of " "\\f[CR]systemd-networkd\\f[R] is running on the host which will " "automatically configure the host interface of the link.\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass bei der Verwendung von \\f[CR]interface\\f[R] Mkosi nicht " "automatisch die Schnittstelle des Wirtsystems konfiguriert. Es wird " "erwartet, dass auf dem Wirtsystem eine hinreichend neue Version von " "\\f[CB]systemd-networkd\\f[R](8) läuft, die automatische die Schnittstelle " "des Links auf dem Wirtsystem konfiguriert.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]RuntimeBuildSources=\\f[R], \\f[CR]--runtime-build-sources=\\fR" msgstr "\\f[CR]RuntimeBuildSources=\\f[R], \\f[CR]--runtime-build-sources=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount the build sources configured with \\f[CR]BuildSources=\\f[R] and the " "build directory (if one is configured) to the same locations in \\f[CR]/" "work\\f[R] that they were mounted to when running the build script when " "using \\f[CR]mkosi boot\\f[R] or \\f[CR]mkosi qemu\\f[R].\\fR" msgstr "" "Hängt die mit \\f[CR]BuildSources=\\f[R] konfigurierten Bauquellen und das " "Bauverzeichnis (falls eines konfiguriert wurde) an die gleichen Orte in " "\\f[CR]/work\\f[R] ein, an der sie eingehängt würden, wenn das Bauskript " "ausgeführt würde, wenn \\f[CR]mkosi boot\\f[R] oder \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] " "verwandt würde.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]UnitProperties=\\f[R], \\f[CR]--unit-property=\\fR" msgstr "\\f[CR]UnitProperties=\\f[R], \\f[CR]--unit-property=\\fR" # FIXME Remove final \\fR # FIXME \\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] → \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1) # FIXME \\f[CR]systemd-run\\f[R] → \\f[CB]systemd-run\\f[R](1) #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure systemd unit properties to add to the systemd scopes allocated " "when using \\f[CR]mkosi boot\\f[R] or \\f[CR]mkosi qemu\\f[R]. These are " "passed directly to the \\f[CR]--property\\f[R] options of \\f[CR]systemd-" "nspawn\\f[R] and \\f[CR]systemd-run\\f[R] respectively.\\fR" msgstr "" "Konfiguriert Systemd-Unit-Eigenschaften, die zu den zugewiesenen Systemd-" "Geltungsbereichen hinzugewiesen werden sollen, wenn \\f[CR]mkosi boot\\f[R] " "oder \\f[CR]mkosi qemu\\f[R] verwandt wird. Diese werden direkt an die " "Optionen \\f[CR]--property\\f[R] von \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1) bzw. " "\\f[CB]systemd-run\\f[R](1) übergeben.\\fR"
signature.asc
Description: PGP signature