Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen. Die erste Korrektur habe ich
übernommen.

Am Fri, Nov 29, 2024 at 07:25:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #: archlinux opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The image format type to generate.  One of \\f[CR]directory\\f[R] (for "
> > "generating an OS image directly in a local directory), \\f[CR]tar\\f[R] "
> > "(similar, but a tarball of the OS image is generated), \\f[CR]cpio\\f[R] "
> > "(similar, but a cpio archive is generated), \\f[CR]disk\\f[R] (a block "
> > "device OS image with a GPT partition table), \\f[CR]uki\\f[R] (a unified "
> > "kernel image with the OS image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section), "
> > "\\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] but wrapped in a disk image with only 
> > an "
> > "ESP partition), \\f[CR]oci\\f[R] (a directory compatible with the OCI 
> > image "
> > "specification), \\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], "
> > "\\f[CR]portable\\f[R] or \\f[CR]none\\f[R] (the OS image is solely 
> > intended "
> > "as a build image to produce another artifact).\\fR"
> > msgstr ""
> > "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur "
> > "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis), "
> > "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des "
> > "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber 
> > "
> > "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-"
> > "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] 
> > (ein "
> > "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt "
> > "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem "
> > "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R] "
> > "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis),"
> > "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder "
> > "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur "
> > "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR"
> Heißt es wirklich "vereinigtes Kernel-Abbild"? Ich würde eher 
> "vereinheitlichtes Kernel-Abbild" schreiben, kenne aber die Fachbegriffe
> nicht.

Ich habe es bisher immer so übersetzt. Leo kennt beides. Ich habe dazu
keine andere Quelle verwandt. Für mich klingt es auch logisch.

Weitere Meinungen?

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an