Hallo Christoph, vielen Dank für das Korrekturlesen. Die erste Korrektur habe ich übernommen.
Am Fri, Nov 29, 2024 at 07:25:49PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #: archlinux opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The image format type to generate. One of \\f[CR]directory\\f[R] (for " > > "generating an OS image directly in a local directory), \\f[CR]tar\\f[R] " > > "(similar, but a tarball of the OS image is generated), \\f[CR]cpio\\f[R] " > > "(similar, but a cpio archive is generated), \\f[CR]disk\\f[R] (a block " > > "device OS image with a GPT partition table), \\f[CR]uki\\f[R] (a unified " > > "kernel image with the OS image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section), " > > "\\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] but wrapped in a disk image with only > > an " > > "ESP partition), \\f[CR]oci\\f[R] (a directory compatible with the OCI > > image " > > "specification), \\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], " > > "\\f[CR]portable\\f[R] or \\f[CR]none\\f[R] (the OS image is solely > > intended " > > "as a build image to produce another artifact).\\fR" > > msgstr "" > > "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur " > > "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis), " > > "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des " > > "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber > > " > > "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-" > > "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] > > (ein " > > "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt " > > "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem " > > "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R] " > > "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis)," > > "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder " > > "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur " > > "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR" > Heißt es wirklich "vereinigtes Kernel-Abbild"? Ich würde eher > "vereinheitlichtes Kernel-Abbild" schreiben, kenne aber die Fachbegriffe > nicht. Ich habe es bisher immer so übersetzt. Leo kennt beides. Ich habe dazu keine andere Quelle verwandt. Für mich klingt es auch logisch. Weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature