Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]LocalMirror=\\f[R], \\f[CR]--local-mirror=\\fR" msgstr "\\f[CR]LocalMirror=\\f[R], \\f[CR]--local-mirror=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The mirror will be used as a local, plain and direct mirror instead of using " "it as a prefix for the full set of repositories normally supported by " "distributions. Useful for fully offline builds with a single repository. " "Supported on deb/rpm/arch based distributions. Overrides \\f[CR]--" "mirror=\\f[R] but only for the local mkosi build, it will not be configured " "inside the final image, \\f[CR]--mirror=\\f[R] (or the default repository) " "will be configured inside the final image instead.\\fR" msgstr "" "Der Spiegel wird als ein lokaler, einfacher und direkter Spiegel anstelle " "der Verwendung als Präfix für die volle Reihe von Depots, die normalerweise " "von Distributionen angeboten werden, verwandt. Nützlich beim Bau vollständig " "ohne Netzanbindung mit einem einzelnen Depot. Wird für deb/rpm/arch-basierte " "Distributionen unterstützt. Setzt \\f[CR]--mirror=\\f[R] außer Kraft, aber " "nur für lokale Mkosi-Bauten, es wird nicht im letztendlichen Abbild " "konfiguriert, stattdessen wird \\f[CR]--mirror=\\f[R] (oder das Standard-" "Depot) innerhalb des letztendlichen Abbilds konfiguriert.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]RepositoryKeyCheck=\\f[R], \\f[CR]--repository-key-check=\\fR" msgstr "\\f[CR]RepositoryKeyCheck=\\f[R], \\f[CR]--repository-key-check=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls signature/key checks when using repositories, enabled by default. " "Useful to disable checks when combined with \\f[CR]--local-mirror=\\f[R] and " "using only a repository from a local filesystem. Not used for DNF-based " "distros yet.\\fR" msgstr "" "Steuert die Signatur-/Schlüsselüberprüfung bei der Verwendung von Depots, " "standardmäßig aktiviert. Die Deaktivierung ist bei der Kombination mit " "\\f[CR]--local-mirror=\\f[R] und der ausschließlichen Verwendung eines " "lokalen Depots aus einem lokalen Dateisystem nützlich. Wird noch nicht für " "DNF-basierte Distributionen verwandt.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Repositories=\\f[R], \\f[CR]--repositories=\\fR" msgstr "\\f[CR]Repositories=\\f[R], \\f[CR]--repositories=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable package repositories that are disabled by default. This can be used " "to enable the EPEL repos for CentOS or different components of the Debian/" "Ubuntu repositories." msgstr "" "Aktiviert standardmäßig deaktivierte Paket-Depots. Dies kann zur Aktivierung " "der EPEL-Depots für CentOS oder anderer Komponenten der Debian/Ubuntu-Depots " "verwandt werden." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]CacheOnly=\\f[R], \\f[CR]--cache-only=\\fR" msgstr "\\f[CR]CacheOnly=\\f[R], \\f[CR]--cache-only=\\fR" # FIXME and and # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \\f[CR]auto\\f[R], \\f[CR]metadata\\f[R], \\f[CR]always\\f[R] " "or \\f[CR]never\\f[R]. Defaults to \\f[CR]auto\\f[R]. If " "\\f[CR]always\\f[R], the package manager is instructed not to contact the " "network. This provides a minimal level of reproducibility, as long as the " "package cache is already fully populated. If set to \\f[CR]metadata\\f[R], " "the package manager can still download packages, but we won\\[cq]t sync the " "repository metadata. If set to \\f[CR]auto\\f[R], the repository metadata " "is synced unless we have a cached image (see \\f[CR]Incremental=\\f[R]) and " "packages can be downloaded during the build. If set to \\f[CR]never\\f[R], " "repository metadata is always synced and and packages can be downloaded " "during the build.\\fR" msgstr "" "Akzeptiert entweder \\f[CR]auto\\f[R], \\f[CR]metadata\\f[R], " "\\f[CR]always\\f[R] oder \\f[CR]never\\f[R]. Standardmäßig " "\\f[CR]auto\\f[R]. Falls \\f[CR]always\\f[R], wird der Paketverwalter " "angewiesen, das Netzwerk nicht zu kontaktieren. Dies stellt eine minimale " "Reproduzierbarkeitsstufe bereit, solang der Paketzwischenspeicher bereits " "vollständig gefüllt ist. Falls auf \\f[CR]metadata\\f[R] gesetzt kann der " "Paketverwalter weiterhin Pakete herunterladen, aber nicht die Metadaten des " "Depots synchronisieren. Falls auf \\f[CR]auto\\f[R] gesetzt werden während " "des Baus die Paketmetadaten synchronisiert (außer es liegt ein " "zwischengespeichertes Abbild vor - siehe \\f[CR]Incremental=\\f[R]) und die " "Pakete heruntergeladen. Falls \\f[CR]never\\f[R], werden die Depot-Metadaten " "immer synchronisiert und Pakete können während des Baus heruntergeladen " "werden.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R], \\f[CR]--package-manager-tree=\\fR" msgstr "\\f[V]PackageManagerTrees=\\f[R], \\f[V]--package-manager-tree=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a comma separated list of colon separated path pairs. The first path " "of each pair refers to a directory to copy into the OS tree before invoking " "the package manager. This option is similar to the " "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] option, but installs the files to a subdirectory " "of the workspace directory instead of the OS tree. This subdirectory of the " "workspace is used to configure the package manager. If the \\f[CR]mkosi." "pkgmngr/\\f[R] directory is found in the local directory it is used for this " "purpose with the root directory as target (also see the \\f[B]Files\\f[R] " "section below). If not configured in any way this value will default to the " "same value of \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R].\\fR" msgstr "" "Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Doppelpunkt-getrennten " "Pfadpaaren. Der erste Pfad jedes Paares bezieht sich auf ein Verzeichnis, " "das vor Aufruf des Paketverwalters in den Betriebssystembaum kopiert werden " "soll. Diese Option ist ähnlich der Option \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R], " "installiert aber die Dateien in ein Unterverzeichnis des " "Arbeitsbereichsverzeichnisses, anstatt in den Betriebssystembaum. Dieses " "Unterverzeichnis des Arbeitsbereichs wird zur Konfiguration des " "Paketverwalters verwandt. Falls das Verzeichnis \\f[CR]mkosi.pkgmngr/\\f[R] " "in dem lokalen Verzeichnis gefunden wird, wird es für diesen Zweck mit dem " "Wurzelverzeichnis als Ziel verwandt (siehe auch den nachfolgenden Abschnitt " "\\f[B]Dateien\\f[R]). Falls dies auf keine Art konfiguriert ist, wird dieser " "Wert als Vorgabe den gleichen Wert wie \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] enthalten." "\\fR" # FIXME \\f[CR]dnf\\f[R] → \\f[CB]dnf\\f[R](8) // CHECK # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]mkosi\\f[R] will look for the package manager configuration and " "related files in the configured package manager trees. Unless specified " "otherwise, it will use the configuration files from their canonical " "locations in \\f[CR]/usr\\f[R] or \\f[CR]/etc\\f[R] in the package manager " "trees. For example, it will look for \\f[CR]etc/dnf/dnf.conf\\f[R] in the " "package manager trees if \\f[CR]dnf\\f[R] is used to install packages.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]mkosi\\f[R] wird nach der Paketverwalterkonfiguration und zugehörigen " "Dateien in den konfigurierten Paketverwalterbäumen suchen. Falls nicht " "anders festgelegt, wird es die Konfigurationsdateien aus ihren kanonischen " "Orten in \\f[CR]/usr\\f[R] oder \\f[CR]/etc\\f[R] in den " "Paketverwalterbäumen verwenden. Beispielsweise wird es nach \\f[CR]etc/dnf/" "dnf.conf\\f[R] in Paketverwalterbäumen suchen, falls \\f[CB]dnf\\f[R](8) zur " "Installation von Paketen verwandt wird.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] and \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] fulfill " "similar roles. Use \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] if you want the files to be " "present in the final image. Use \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] if you " "don\\[cq]t want the files to be present in the final image, e.g.\\ when " "building an initrd or if you want to refer to paths outside of the image in " "your repository configuration.\\fR" msgstr "" "\\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R] und \\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R] erfüllen " "ähnliche Rollen. Verwenden Sie \\f[CR]SkeletonTrees=\\f[R], falls die " "Dateien im endgültigen Abbild vorhanden sein sollen. Verwenden Sie " "\\f[CR]PackageManagerTrees=\\f[R], falls Sie nicht möchten, dass die Dateien " "im endgültigen Abbild vorhanden sind, z.B. wenn Sie eine Initrd bauen oder " "falls Sie sich auf Pfade außerhalb des Abbildes in Ihrer Depot-Konfiguration " "beziehen möchten\\fR" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Output] Section" msgstr "Abschnitt [Output]" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Format=\\f[R], \\f[CR]--format=\\f[R], \\f[CR]-t\\fR" msgstr "\\f[CR]Format=\\f[R], \\f[CR]--format=\\f[R], \\f[CR]-t\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The image format type to generate. One of \\f[CR]directory\\f[R] (for " "generating an OS image directly in a local directory), \\f[CR]tar\\f[R] " "(similar, but a tarball of the OS image is generated), \\f[CR]cpio\\f[R] " "(similar, but a cpio archive is generated), \\f[CR]disk\\f[R] (a block " "device OS image with a GPT partition table), \\f[CR]uki\\f[R] (a unified " "kernel image with the OS image in the \\f[CR].initrd\\f[R] PE section), " "\\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] but wrapped in a disk image with only an " "ESP partition), \\f[CR]oci\\f[R] (a directory compatible with the OCI image " "specification), \\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], " "\\f[CR]portable\\f[R] or \\f[CR]none\\f[R] (the OS image is solely intended " "as a build image to produce another artifact).\\fR" msgstr "" "Das zu erstellende Abbild-Format. Entweder \\f[CR]directory\\f[R] (zur " "direkten Erstellung eines Betriebssystemabbildes im lokalen Verzeichnis), " "\\f[CR]tar\\f[R] (ähnlich, es wird aber ein Tarball des " "Betriebssystemabbildes erstellt), \\f[CR]cpio\\f[R] (ähnlich, es wird aber " "ein Cpio-Archiv erstellt), \\f[CR]disk\\f[R] (ein Blockgerät-" "Betriebssystemabbild mit einer GPT-Partitionstabelle), \\f[CR]uki\\f[R] (ein " "vereinigtes Kernel-Abbild mit einem Betriebssystemabbild im PE-Abschnitt " "\\f[CR].initrd\\f[R]), \\f[CR]esp\\f[R] (\\f[CR]uki\\f[R] aber in einem " "Platten-Abbild mit nur einer ESP-Partition eingehüllt), \\f[CR]oci\\f[R] " "(ein mit der OCI-Abbildspezifikation kompatibles Verzeichnis)," "\\f[CR]sysext\\f[R], \\f[CR]confext\\f[R], \\f[CR]portable\\f[R] oder " "\\f[CR]none\\f[R] (das Betriebssystem-Abbild ist nur als Bau-Artefakt zur " "Erstellung eines weiteren Artefaktes gedacht).\\fR" # FIXME \\f[CR]systemd-repart\\f[R] → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) # FIXME systemd-repart\\[cq]s → \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8)\\[cq]s # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \\f[CR]disk\\f[R] output format is used, the disk image is generated " "using \\f[CR]systemd-repart\\f[R]. The repart partition definition files to " "use can be configured using the \\f[CR]RepartDirectories=\\f[R] setting or " "via \\f[CR]mkosi.repart/\\f[R]. When verity partitions are configured using " "systemd-repart\\[cq]s \\f[CR]Verity=\\f[R] setting, mkosi will automatically " "parse the verity hash partition\\[cq]s roothash from systemd-repart\\[cq]s " "JSON output and include it in the kernel command line of every unified " "kernel image built by mkosi.\\fR" msgstr "" "Falls das Ausgabeformat \\f[CR]disk\\f[R] verwandt wird, wird das " "Plattenabbild mittels \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) erstellt. Die zu " "verwendenden Repart-Partitions-Definitionsdateien können mittels der " "Einstellung \\f[CR]RepartDirectories=\\f[R] oder mittels \\f[CR]mkosi.repart/" "\\f[R] konfiguriert werden. Wenn Verity-Partitionen mittels der Einstellung " "\\f[CR]Verity=\\f[R] von \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) konfiguriert werden, " "wird Mkosi automatisch den Root-Hash der Verity-Hash-Partition aus der JSON-" "Ausgabe von \\f[CB]systemd-repart\\f[R](8) auswerten und ihn in die Kernel-" "Befehlszeile jedes durch Mkosi gebauten vereinigten Kernel-Abbildes " "aufnehmen.\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "If the \\f[CR]none\\f[R] output format is used, the outputs from a previous " "build are not removed, but clean scripts (see \\f[CR]CleanScripts=\\f[R]) " "are still executed. This allows rerunning a build script (see " "\\f[CR]BuildScripts=\\f[R]) without removing the results of a previous " "build.\\fR" msgstr "" "Falls das Format \\f[CR]none\\f[R] verwandt wird, werden die Ausgaben von " "vorherigen Bauten nicht entfernt, aber Bereinigungsskripte (siehe " "\\f[CR]CleanScripts=\\f[R]) werden weiterhin ausgeführt. Dies ermöglicht das " "erneute Ausführen von Bauskripten (siehe \\f[CR]BuildScripts=\\f[R]), ohne " "die Ergebnisse eines vorherigen Baus zu entfernen.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ManifestFormat=\\f[R], \\f[CR]--manifest-format=\\fR" msgstr "\\f[CR]ManifestFormat=\\f[R], \\f[CR]--manifest-format=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "The manifest format type or types to generate. A comma-delimited list " "consisting of \\f[CR]json\\f[R] (the standard JSON output format that " "describes the packages installed), \\f[CR]changelog\\f[R] (a human-readable " "text format designed for diffing). By default no manifest is generated.\\fR" msgstr "" "Den oder die zu erstellende Manifestformattyp oder -typen. Eine Kommata-" "getrennte Liste, die aus \\f[CR]json\\f[R] (das Standard-JSON-Ausgabeformat, " "das die zu installierenden Pakete beschreibt), \\f[CR]changelog\\f[R] (ein " "menschenlesbares Textformat, das zum Ermitteln von Unterschieden entwickelt " "wurde) besteht. Standardmäßig wird kein Manifest erstellt.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Output=\\f[R], \\f[CR]--output=\\f[R], \\f[CR]-o\\fR" msgstr "\\f[CR]Output=\\f[R], \\f[CR]--output=\\f[R], \\f[CR]-o\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Name to use for the generated output image file or directory. Defaults to " "\\f[CR]image\\f[R] or, if \\f[CR]ImageId=\\f[R] is specified, it is used as " "the default output name, optionally suffixed with the version set with " "\\f[CR]ImageVersion=\\f[R] or if a specific image is built from \\f[CR]mkosi." "images\\f[R], the name of the image is preferred over \\f[CR]ImageId\\f[R]. " "Note that this option does not allow configuring the output directory, use " "\\f[CR]OutputDirectory=\\f[R] for that.\\fR" msgstr "" "Für die erstellte Ausgabedatei oder das Ausgabeverzeichnis zu verwendender " "Name. Standardmäßig \\f[CR]image\\f[R] oder, falls \\f[CR]ImageId=\\f[R] " "verwandt wird, wird dieser als standardmäßiger Ausgabename verwandt, " "optional wird die mit \\f[CR]ImageVersion=\\f[R] angegebene Version " "angehängt oder der Name des Abbildes wird gegenüber \\f[CR]ImageId\\f[R] " "bevorzugt, falls ein bestimmtes Abbild aus \\f[CR]mkosi.images\\f[R] gebaut " "wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht die Konfiguration des " "Ausgabeverzeichnisses ermöglicht, verwenden Sie dafür " "\\f[CR]OutputDirectory=\\f[R]." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this only specifies the output prefix, depending on the specific " "output format, compression and image version used, the full output name " "might be \\f[CR]image_7.8.raw.xz\\f[R].\\fR" msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur den Ausgabepräfix festlegt, der vollständige " "Ausgabename kann abhängig von dem festgelegten Ausgabeformat, der verwandten " "Komprimierung und Abbildversion \\f[CR]image_7.8.raw.xz\\f[R] sein.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]CompressOutput=\\f[R], \\f[CR]--compress-output=\\fR" msgstr "\\f[CR]CompressOutput=\\f[R], \\f[CR]--compress-output=\\fR" # FIXME \\f[CR]zstd\\f[R] → \\f[CB]zstd\\f[R](1) # FIXME \\f[CR]xz\\f[R] → \\f[CB]xz\\f[R](1) # FIXME \\f[CR]gzip\\f[R]. → \\f[CB]gzip\\f[R](1). # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure compression for the resulting image or archive. The argument can " "be either a boolean or a compression algorithm (\\f[CR]xz\\f[R], " "\\f[CR]zstd\\f[R]). \\f[CR]zstd\\f[R] compression is used by default, " "except CentOS and derivatives up to version 8, which default to " "\\f[CR]xz\\f[R], and OCI images, which default to \\f[CR]gzip\\f[R]. Note " "that when applied to block device image types, compression means the image " "cannot be started directly but needs to be decompressed first. This also " "means that the \\f[CR]shell\\f[R], \\f[CR]boot\\f[R], \\f[CR]qemu\\f[R] " "verbs are not available when this option is used. Implied for " "\\f[CR]tar\\f[R], \\f[CR]cpio\\f[R], \\f[CR]uki\\f[R], \\f[CR]esp\\f[R], and " "\\f[CR]oci\\f[R].\\fR" msgstr "" "Konfiguriert die Komprimierung für das resultierende Abbild oder Archiv. Das " "Argument kann entweder ein logischer Wert oder ein Komprimierungsalgorithmus " "(\\f[CR]xz\\f[R], \\f[CR]zstd\\f[R]) sein. Standardmäßig wird die " "Komprimierung \\f[CB]zstd\\f[R](1) sein, außer bei CentOS und abgeleiteten " "Distributionen bis Version 8, wo die Vorgabe \\f[CB]xz\\f[R](1) ist und bei " "OCI-Abbildern, wo die Vorgabe \\f[CB]gzip\\f[R](1) ist. Beachten Sie, dass " "das Abbild nicht direkt gestartet werden kann, wenn Komprimierung auf " "Plattenabbildtypen angewendet wird, sondern erst eine Dekomprimierung " "erfolgen muss. Das bedeutet auch, dass die Unterbefehle \\f[CR]shell\\f[R], " "\\f[CR]boot\\f[R], \\f[CR]qemu\\f[R] bei der Verwendung dieser Option nicht " "verfügbar sind. Impliziert für \f[CR]tar\\f[R], \\f[CR]cpio\\f[R], " "\\f[CR]uki\\f[R], \\f[CR]esp\\f[R] und \\f[CR]oci\\f[R].\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]CompressLevel=\\f[R], \\f[CR]--compress-level=\\fR" msgstr "\\f[CR]CompressLevel=\\f[R], \\f[CR]--compress-level=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure the compression level to use. Takes an integer. The possible " "values depend on the compression being used." msgstr "" "Konfiguriert die zu verwendende Komprimierungsstufe. Akzeptiert eine " "Ganzzahl. Die möglichen Werte hängen von der verwandten Komprimierung ab." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]OutputDirectory=\\f[R], \\f[CR]--output-dir=\\f[R], \\f[CR]-O\\fR" msgstr "\\f[CR]OutputDirectory=\\f[R], \\f[CR]--output-dir=\\f[R], \\f[CR]-O\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to a directory where to place all generated artifacts. If this is not " "specified and the directory \\f[CR]mkosi.output/\\f[R] exists in the local " "directory, it is automatically used for this purpose.\\fR" msgstr "" "Pfad zu einem Verzeichnis, in dem alle erstellten Artefakte abgelegt werden " "sollen. Falls dies nicht angegeben ist und das Verzeichnis \\f[CR]mkosi." "output/\\f[R] im lokalen Verzeichnis existiert, dann wird dies automatisch " "für diesen Zweck verwandt.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]WorkspaceDirectory=\\f[R], \\f[CR]--workspace-dir=\\fR" msgstr "\\f[CR]WorkspaceDirectory=\\f[R], \\f[CR]--workspace-dir=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Path to a directory where to store data required temporarily while building " "the image. This directory should have enough space to store the full OS " "image, though in most modes the actually used disk space is smaller. If not " "specified, a subdirectory of \\f[CR]$XDG_CACHE_HOME\\f[R] (if set), " "\\f[CR]$HOME/.cache\\f[R] (if set) or \\f[CR]/var/tmp\\f[R] is used.\\fR" msgstr "" "Pfad zu einem Verzeichnis, in dem temporär während eines Abbild-Baus " "benötigte Daten gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte über genug " "Platz verfügen, das vollständige Betriebssystemabbild zu speichern, obwohl " "in den meisten Modi der tatsächlich verwandte Plattenplatz kleiner ist. " "Falls nicht angegeben, wird ein Unterverzeichnis von " "\\f[CR]$XDG_CACHE_HOME\\f[R] (falls gesetzt), \\f[CR]$HOME/.cache\\f[R] " "(falls gesetzt) oder \\f[CR]/var/tmp\\f[R] verwandt.\\fR"
signature.asc
Description: PGP signature