Hallo Mitübersetzer, im Anhang ist nun der erste Teil der Vorlage mit 26 Zeichenketten. Den zweiten Teil stelle ich vor, wenn der erste Teil diskutiert ist. Der zweite Teil ist mit 37 Zeichenketten etwas länger. Die Aufteilung ist aber vom Inhalt her sinnvoll. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 18:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-30 13:20+0100\n" "Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PPM Format Specification" msgstr "PPM-Formatspezifikation" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "09 October 2016" msgstr "9. Oktober 2016" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "Netpbm-Dokumentation" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "PPM - Netpbm color image format" msgstr "PPM - Netpbm-Farbbild-Format" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B<Netpbm> → B<netpbm> # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." msgstr "Dieses Programm ist Teil von B<netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format." msgstr "" "Das PPM-Format ist der kleinste gemeinsame Nenner der Farbbild-Formate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should be noted that this format is egregiously inefficient. It is " "highly redundant, while containing a lot of information that the human eye " "can't even discern. Furthermore, the format allows very little information " "about the image besides basic color, which means you may have to couple a " "file in this format with other independent information to get any decent use " "out of it. However, it is very easy to write and analyze programs to " "process this format, and that is the point." msgstr "" "Es sollte erwähnt werden, dass dieses Format äußerst ineffizient ist. Es ist " "höchst redundant und enthält viele Informationen, die das menschliche Auge " "nicht wahrnehmen kann. Außerdem beinhaltet dieses Format abgesehen von " "grundlegenden Farben nur wenig Bildinformationen. Das bedeutet, dass man " "gegebenenfalls eine Verknüpfung mit einer Datei in diesem Format mit anderen " "unabhängigen Informationen herstellen muss, um sie sinnvoll nutzen zu " "können. Der springende Punkt ist jedenfalls der, dass es sehr einfach ist " "Programme zu schreiben und zu analysieren, die dieses Format verarbeiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "It should also be noted that files often conform to this format in every " "respect except the precise semantics of the sample values. These files are " "useful because of the way PPM is used as an intermediary format. They are " "informally called PPM files, but to be absolutely precise, you should " "indicate the variation from true PPM. For example, \"PPM using the red, " "green, and blue colors that the scanner in question uses.\"" msgstr "" "Es ist darauf hinzuweisen, dass Dateien, abgesehen von der exakten Semantik " "der Musterwerte, häufig in jeder Hinsicht zu diesem Format konform sind. " "Diese Dateien sind durch ihre Art und Weise der Verwendung von PPM als " "Zwischenformat nützlich. Inoffiziell werden sie als PPM-Dateien bezeichnet. " "Aber um absolut genau zu sein sollten Sie die Abweichung zu echtem PPM " "angeben. Ein Beispiel ist »PPM, das die Farben Rot, Grün und Blau benutzt, " "wie sie auch der fragliche Scanner verwendet«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name \"PPM\" is an acronym derived from \"Portable Pixel Map.\" Images " "in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable " "pixmaps.\"" msgstr "" "Der Name »PPM« ist ein Akronym, das vom englischen »Portable-Pixel-Map« " "abgeleitet ist. Bilder in diesem Format (oder einem Vorgänger) wurden früher " "auch »Portable-Pixmaps« genannt." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" msgstr "DAS FORMAT" # FIXME avoid the control character \\& #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The format definition is as follows. You can use the B<libnetpbm>(1) \\& C " "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" "Die Formatdefinition ist wie folgt. Sie können die B<libnetpbm>(1) " "Bibliothek mit C-Unterprogrammen verwenden, um das Format auf bequeme " "und exakte Art und Weise zu lesen und zu interpretieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A PPM file consists of a sequence of one or more PPM images. There are no " "data, delimiters, or padding before, after, or between images." msgstr "" "Eine PPM-Datei besteht aus einer Reihe von einem oder mehreren PPM-Bildern. " "Zwischen den Bildern befinden sich weder Daten, Begrenzungs- oder " "Füllzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Each PPM image consists of the following:" msgstr "Jedes PPM-Bild hat folgende Bestandteile:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"magic number\" for identifying the file type. A ppm image's magic " "number is the two characters \"P6\"." msgstr "" "Eine »magische Zahl«, um den Dateityp zu identifizieren. Die »magische Zahl« " "eines PPM-Bildes sind die zwei Zeichen »P6«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)." msgstr "" "Leerraumzeichen (Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche, Wagenrückläufe)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal." msgstr "Eine Breite, dezimal in ASCII-Zeichen formatiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Whitespace." msgstr "Leerraumzeichen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A height, again in ASCII decimal." msgstr "Eine Höhe, wieder dezimal in ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536 and more than zero." msgstr "" "Der maximale Farbwert (»Maxwert«), wieder dezimal in ASCII. Er muss kleiner " "als 65536 und größer als Null sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "A single whitespace character (usually a newline)." msgstr "Ein einzelnes Leerraumzeichen (normalerweise ein Zeilenumbruch)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width pixels, in order from left to right. Each pixel is a triplet of red, " "green, and blue samples, in that order. Each sample is represented in pure " "binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 " "byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first." msgstr "" "Ein Raster von »Höhe« Reihen in der Reihenfolge von oben nach unten. Jede " "Reihe besteht aus »Breite« Pixel von links nach rechts. Jedes Pixel besteht " "aus den drei Werten für Rot, Grün und Blau in dieser Reihenfolge. Jeder Wert " "wird durch eine Binärzahl mit einem oder zwei Byte repräsentiert. Wenn " "»Maxwert« kleiner als 256 ist, dann ist es ein Byte, ansonsten sind es zwei " "Byte. Das höherwertige Byte ist das erste Byte." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" "Eine Zeile in einem Bild ist horizontal. Eine Spalte ist vertikal. Die " "Pixel in dem Bild sind quadratisch und direkt aneinanderliegend."
signature.asc
Description: PGP signature