Hallo Hermann-Josef und Helge, Am Wed, May 22, 2024 at 04:03:26PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 22.05.24 um 10:13 schrieb Christoph Brinkhaus: [...]
Ich hatte die Idee, nach weniger veralteten Übersetzungen zu suchen. Als Beispiel ein Vergleich: #: src/main.cc:217 #, guzzy, c-format msgid "" " why Explain why a particular package should be installed.\n" msgstr "" " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" zu Russisch (99% fertig, kaum "fuzzies") #: src/main.cc:217 #, c-format msgid "" " why Explain why a particular package should be installed.\n" msgstr "" " why Объяснить почему определённый пакет следует установить.\n" Da in der russischen Version kein "fuzzy" vorkommt scheint das zu passen. Zumindest in diesem Programmteil ist klarer, was zu tun ist. Links steht die Option auf Englisch, rechts die Hilfe in der lokalisierten Sprache. Ich werde also die "fuzzy" bzw. "guzzy" Stellen analog dazu überarbeiten. Das wird mindestens src/main.cc verbessern und die Anzahl der zweifelhaften Stellen deutlich reduzieren. Zumindest in den Zeichenketten der Hilfe Ausgabe kann ich auch die Anmerkungen von Hermann-Josef einpflegen, weil dort die Länge der Zeichenketten keine Rolle spielt. Die Zeichenketten in dem ersten Teil mit "aptutude.*warum_fuzzy" 1-4 hatte ich wegen der Unklarheiten bewusst nicht bearbeitet. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature