Hallo Hermann-Josef, Am Sat, May 18, 2024 at 12:50:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 17.05.24 um 15:58 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > > > die Vorlage von aptitude habe ich in zwei Blöcke geteilt, > > die ich weiter unterteilt zur Diskussion stelle. > > > Hallo Christoph, > > > #: src/main.cc:209 > -#, fuzzy, c-format > +#, guzzy, c-format > msgid "" > " showsrc Display detailed info about a source package (apt " > "wrapper).\n" > msgstr " show Details über ein Paket anzeigen\n" > > s/Paket/Quellpaket/ Stimmt.
> "(apt wrapper)" in der Übersetzung ergänzen (kommt noch öfters vor). Ja, aber was soll der Leser das apt-wrapper sagen? Aber wenn die Übersetzung zum Original passen soll, dann muss das natürlich rein. > > #: src/main.cc:215 > -#, fuzzy, c-format > +#, guzzy, c-format > msgid " source Download source package (apt wrapper).\n" > msgstr " -u Neue Paketlisten beim Start herunterladen\n" > > s/-u/source/ > s/Neue ... herunterladen/Quellpaket herunterladen (apt wrapper)\n" Das ist so eine Stelle, wo die linke Spalte von Original und Übersetzung in keiner Weise übereinstimmt. Wie kommt das? Was soll ich damit anfangen? Wegen der Fragen habe ich in diesen vier Teilen die rechte Spalte nicht bearbeitet. > > > #: src/main.cc:216 > -#, fuzzy, c-format > +#, guzzy, c-format > msgid " reinstall Reinstall a currently installed package.\n" > msgstr "" > " reinstall Herunterladen und (eventuell) neu installieren eines " > "aktuell\n" > " installierten Pakets\n" > > Übersetzung -> "Neu installieren eines installierten Paketes\n" Oder "eines schon installierten Paketes". Hier ist es seltsam, dass im Original ein Zeilenumbruch erzwungen wird und in der Übersetzung zwei. Sollen die Übersetzer nun in der GUI nachzählen, ob die Anzahl der Zeichen begrenzt ist? Das wäre doch extrem unschön und nicht praktikabel. > > > #: src/main.cc:217 > -#, fuzzy, c-format > +#, guzzy, c-format > msgid "" > " why Explain why a particular package should be installed.\n" > msgstr "" > " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" > > s/-V/why/ > s/ Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n"/Erklären, > warum ein besonderes/spezielles Paket installiert werden soll\n" > Stimmt, "erklären warum" trifft es besser. > > #: src/main.cc:218 > -#, fuzzy, c-format > +#, guzzy, c-format > msgid "" > " why-not Explain why a particular package cannot be installed.\n" > msgstr "" > " -V Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n" > > s/-V/why-not/ > s/Anzeigen, welche Version eines Pakets installiert wird\n/Erklären, > warum ein besonderes/spezielles Paket nicht installiert werden kann\n/ Hier hast Du ebenfalls recht. > > #: src/main.cc:220 > #, c-format > +#, guzzy neue Zeichenkette > msgid " add-user-tag Add user tag to packages/patterns.\n" > -msgstr "" > +msgstr " add-user-tag Hinzufügen von Benutzermarkierung zu > Pakete/Muster.\n" > > s#Pakete/Muster#Paketen/Mustern# Stimmt, die Mehrzahl ist korrekt. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature