Hallo Mario, On Thu, Feb 04, 2021 at 02:59:23PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > #. type: textblock > #: dh:331 > msgid "" > "If you are on an older debhelper or compatibility level, the above example " > "would have to be written as." > msgstr "" > "Falls Sie auf einer älteren Debhelper- oder Kompatibilitätsstufe sind, würde > " > "das Beispiel wie folgt aussehen:"
FIXME fürs Original, fehlende Doppelpunkte. > #. type: verbatim > #: dh:338 > #, no-wrap > msgid "" > "\t# Older debhelper versions or using compat 9 or lower.\n" > "\toverride_dh_fixperms:\n" > "\t\tdh_fixperms\n" > "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" > "\n" > msgstr "" > "\t# ältere Debhelper-Versionen oder Verwendung von Kompatibilitätsstufe 9\n" > "\t#und niedriger\n" > "\toverride_dh_fixperms:\n" > "\t\tdh_fixperms\n" > "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" > "\n" Ich würde #und → # und > #. type: textblock > #: dh:350 > msgid "" > "Here is how to force use of Perl's B<Module::Build> build system, which can " > "be necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker." > msgstr "" > "So wird die Benutzung von Perls Bausystem B<Module::Build> erzwungen wird, " > "was nötig sein kann, falls Debhelper fälschlicherweise feststellt, dass das " > "Programm MakeMaker verwendet." s/erzwungen wird,/erzwungen,/ > #. type: textblock > #: dh:358 > msgid "" > "Here is an example of overriding where the B<dh_auto_>I<*> commands find the > " > "package's source, for a package where the source is located in a " > "subdirectory." > msgstr "" > "Hier ein Beispiel für das außer Kraft setzen, wobei die B<dh_auto_>I<*>-" > "Befehle den Paketquelltext für ein Paket finden, bei dem der Quelltext in " > "einem Unterverzeichnis liegt." Ist es nicht (?) das außer Kraft setzen → das Außer-Kraft-Setzen setzen, wobei → setzen der Erkennung, wo > #. type: textblock > #: dh:366 > msgid "" > "And here is an example of how to tell the B<dh_auto_>I<*> commands to build " > "in a subdirectory, which will be removed on B<clean>." > msgstr "" > "Und hier ist ein Beispiel, wie B<dh_auto_>I<*>-Befehlen mitgeteilt wird, " > "dass in einem Unterverzeichnis gebaut wird, das beim B<Aufräumen> entfernt > wird." Die Namen der Ziele würde ich nicht übersetzen, sie stehen ja auch im B<>, d.h. B<Aufräumen> → B<clean> > #. type: textblock > #: dh:441 > msgid "" > "In compat 9 or earlier, each debhelper command will record when it's " > "successfully run in F<debian/package.debhelper.log>. (Which B<dh_clean> " > "deletes.) So B<dh> can tell which commands have already been run, for which " > "packages, and skip running those commands again." > msgstr "" > "Im Kompatibilitätsmodus 9 oder älter wird jeder Debhelper-Befehl in > F<debian/" > "package.debhelper.log> aufgezeichnet, wenn er erfolgreich ausgeführt wurde. " > "(Was durch B<dh_clean> gelöscht wird.) Daher kann B<dh> sagen, welche " > "Befehle bereits für welche Pakete ausgeführt wurden und die erneute " > "Ausführung dieser Befehle überspringen." sagen → mitteilen > #. type: textblock > #: dh:450 > msgid "" > "A sequence can also run dependent targets in debian/rules. For example, the > " > "\"binary\" sequence runs the \"install\" target." > msgstr "" > "Eine Sequenz kann außerdem abhänge Ziele in debian/rules ausführen. Die " > "Sequenz »binary« führt zum Beispiel das Ziel »install« aus." abhänge → abhängige > #. type: textblock > #: dh:453 > msgid "" > "B<dh> uses the B<DH_INTERNAL_OPTIONS> environment variable to pass " > "information through to debhelper commands that are run inside override " > "targets. The contents (and indeed, existence) of this environment variable, " > "as the name might suggest, is subject to change at any time." > msgstr "" > "B<dh> benutzt die Umgebungsvariable B<DH_INTERNAL_OPTIONS>, um Informationen > " > "an die Debhelper-Befehle durchzureichen, die innerhalb der Ziele ausgeführt " > "werden. Der Inhalt (und die tatsächliche Existenz) dieser Umgebungsvariable " > "ist, wie der Name schon andeutet, Gegenstand dauernder Änderungen." Ziele → Aufhebungsziele > #. type: textblock > #: dh:458 > msgid "" > "Commands in the B<build-indep>, B<install-indep> and B<binary-indep> " > "sequences are passed the B<-i> option to ensure they only work on " > "architecture independent packages, and commands in the B<build-arch>, " > "B<install-arch> and B<binary-arch> sequences are passed the B<-a> option to " > "ensure they only work on architecture dependent packages." > msgstr "" > "Befehle in den Sequenzen B<build-indep>, B<install-indep> und B<binary-" > "indep> werden an die Option B<-i> übergeben, um sicherzustellen, dass sie " > "nur auf architekturunabhängigen Paketen funktionieren. Befehle in den " > "Sequenzen B<build-arch>, B<install-arch> und B<binary-arch> werden an die " > "Option B<-a> übergeben, um sicherzustellen, dass sie nur auf " > "architekturabhängigen Paketen funktionieren." 2x: an die → die 2x: Paketen funktionieren → Paketen agieren ( oder ausgeführt werden) > #. type: textblock > #: dh_auto_build:28 > msgid "" > "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, " > "you're encouraged to skip using B<dh_auto_build> at all, and just run the " > "build process manually." > msgstr "" > "Es ist beabsichtigt, dass diese Vorgehensweise für 90% der Pakete > funktioniert." > "Falls sie das nicht tut, möchten Sie bitte jegliche Benutzung von > B<dh_auto_build> " > "überspringen und den Bauprozess nur manuell ausführen." nur → einfach Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature