Teil fünfzehn von dreiunddreißig. Viele Grüße, Erik
#. type: textblock #: dh_builddeb:7 msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages" msgstr "dh_builddeb - baut binäre Debian-Pakete"
#. type: textblock #: dh_builddeb:19 msgid "" "B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--" "filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]" msgstr "" "B<dh_builddeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--destdir=>I<Verzeichnis>] [B<--" "filename=>I<Name>] [S<B<--> I<Parameter>>]" #. type: textblock #: dh_builddeb:23 msgid "" "B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or " "packages. It will also build dbgsym packages when L<dh_strip(1)> and " "L<dh_gencontrol(1)> have prepared them." msgstr "" "B<dh_builddeb> ruft einfach L<dpkg-deb(1)> auf, um ein oder mehrere Debian-" "Pakete zu bauen. Es wird außerdem Dbgsym-Pakete bauen, wenn sie von " "L<dh_strip(1)> und L<dh_gencontrol(1)> vorbereitet wurden." #. type: textblock #: dh_builddeb:27 msgid "" "It supports building multiple binary packages in parallel, when enabled by " "DEB_BUILD_OPTIONS." msgstr "" "Es unterstützt das parallele Bauen mehrerer Pakete, wenn dies durch " "DEB_BUILD_OPTIONS aktiviert wurde." #. type: textblock #: dh_builddeb:30 msgid "" "When the I<Rules-Requires-Root> field is not (effectively) I<binary-" "targets>, B<dh_builddeb> will pass B<--root-owner-group> to L<dpkg-deb(1)>." msgstr "" "Wenn das Feld I<Rules-Requires-Root> nicht (tatsächlich) I<binary-targets> " "ist, wird B<dh_builddeb> B<--root-owner-group> an L<dpkg-deb(1)> übergeben." #. type: textblock #: dh_builddeb:40 msgid "" "Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory " "other than the default of \"F<..>\"." msgstr "" "Benutzen Sie dies, falls Sie die erzeugten F<.deb>-Dateien in einem anderen " "Verzeichnis als dem vorgegebenen »F<..>« ablegen." #. type: =item #: dh_builddeb:43 msgid "B<--filename=>I<name>" msgstr "B<--filename=>I<Name>" #. type: textblock #: dh_builddeb:45 msgid "" "Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular " "file name. Does not work well if more than one .deb is generated!" msgstr "" "Benutzen Sie dies, falls Sie einen bestimmten Dateinamen für die erzeugte ." "deb-Datei erzwingen wollen. Dies funktioniert nicht gut, wenn mehr als ein ." "deb erzeugt wird!" #. type: textblock #: dh_builddeb:50 msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package." msgstr "" "I<Parameter> wird an L<dpkg-deb(1)> übergeben, wenn es zum Bauen des Pakets " "benutzt wird." #. type: =item #: dh_builddeb:53 msgid "B<-u>I<params>" msgstr "B<-u>I<Parameter>" #. type: textblock #: dh_builddeb:55 msgid "" "This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>. It is deprecated; " "use B<--> instead." msgstr "" "Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-deb(1)> zu " "übergeben. Sie ist veraltet; benutzen Sie stattdessen B<-->." #. type: textblock #: dh_clean:5 msgid "dh_clean - clean up package build directories" msgstr "dh_clean - räumt die Bauverzeichnisse des Pakets auf" #. type: textblock #: dh_clean:17 msgid "" "B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] " "[S<I<path> ...>]" msgstr "" "B<dh_clean> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<Element>] " "[S<I<Pfad> …>]" #. type: textblock #: dh_clean:21 msgid "" "B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up. It " "should be the last step of the B<clean> target and other debhelper commands " "generally assume that B<dh_clean> will clean up after them." msgstr "" "B<dh_clean> ist ein Debhelper-Programm, welches für das Aufräumen verantwortlich " "ist. Es sollte an letzter Stelle des B<clean>-Ziels stehen und die anderen " "Debhelper-Programme gehen im Allgemeinen davon aus, dass B<dh_clean> hinter ihnen " "aufräumt." #. type: verbatim #: dh_clean:25 msgid "" "It removes the package build directories, and removes some other files including\n" "F<debian/files>, and any detritus left behind by other debhelper commands. It\n" "also removes common files that should not appear in a Debian diff:\n" " #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n" "\n" msgstr "" "Es entfernt die Paketbauverzeichnisse und einige andere Dateien wie \n" "F<debian/files>, außerdem sämtlichen Müll, den andere Debhelper-Programme \n" "hinterlassen haben. Es löscht auch verschiedene Dateien, die nicht in \n" "einem Debian-Diff auftauchen sollten:\n" " #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n" "\n" #. type: textblock #: dh_clean:30 msgid "" "It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use " "L<dh_auto_clean(1)> to do things like that." msgstr "" "Es führt jedoch nicht »make clean« aus, um nach dem Bauprozess aufzuräumen. " "Benutzen Sie für solche Zwecke L<dh_auto_clean(1)>." #. type: =item #: dh_clean:37 msgid "F<debian/clean>" msgstr "F<debian/clean>" #. type: textblock #: dh_clean:39 msgid "Can list other paths to be removed." msgstr "kann weitere Pfade auflisten, die zu entfernen sind." #. type: textblock #: dh_clean:41 msgid "" "Note that directories listed in this file B<must> end with a trailing " "slash. Any content in these directories will be removed as well." msgstr "" "Beachten Sie, dass Verzeichnisse, die in dieser Datei aufgeführt sind, mit " "einem Schrägstrich enden B<müssen>. Der Inhalt dieser Verzeichnisse wird " "ebenfalls entfernt." #. type: textblock #: dh_clean:44 dh_install:59 dh_installcatalogs:51 dh_installdeb:95 #: dh_installdirs:40 dh_installdocs:48 dh_installexamples:39 dh_installinfo:36 #: dh_installman:81 dh_installwm:36 dh_link:64 msgid "" "Supports substitution variables in compat 13 and later as documented in " "L<debhelper(7)>." msgstr "" "unterstützt Ersetzungsvariablen in Kompatibilitätsstufe 13 oder neuer, wie " "in L<debhelper(7)> beschrieben." #. type: =item #: dh_clean:53 dh_installchangelogs:75 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: textblock #: dh_clean:55 msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead." msgstr "Dies ist veraltet, benutzen Sie stattdessen L<dh_prep(1)>." #. type: textblock #: dh_clean:57 msgid "The option is removed in compat 12." msgstr "Die Option wurde in Kompatibilitätsstufe 12 entfernt." #. type: =item #: dh_clean:59 msgid "B<-d>, B<--dirs-only>" msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>" #. type: textblock #: dh_clean:61 msgid "" "Only clean the package build directories, do not clean up any other files at " "all." msgstr "räumt nur die Bauverzeichnisse auf, keine weiteren Dateien." #. type: =item #: dh_clean:64 dh_prep:33 msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>" msgstr "B<-X>I<Element> B<--exclude=>I<Element>" #. type: textblock #: dh_clean:66 msgid "" "Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being " "deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option " "multiple times to build up a list of things to exclude." msgstr "" "schließt Dateien, die irgendwo im Dateinamen I<Element> enthalten, vom " "Löschen aus, auch dann, wenn sie normalerweise gelöscht würden. Sie können diese " "Option mehrfach benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die " "ausgeschlossen werden sollen." #. type: =item #: dh_clean:70 msgid "I<path> ..." msgstr "I<Pfad> …>" #. type: textblock #: dh_clean:72 msgid "Delete these I<path>s too." msgstr "löscht diese <I<Pfad>e ebenfalls." #. type: textblock #: dh_clean:74 msgid "" "Note that directories passed as arguments B<must> end with a trailing " "slash. Any content in these directories will be removed as well." msgstr "" "Beachten Sie, dass Verzeichnisse, die als Argumente übergeben werden, mit " "einem Schrägstrich enden B<müssen>. Der Inhalt dieser Verzeichnisse wird " "ebenfalls entfernt." #. type: textblock #: dh_compress:5 msgid "" "dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories" msgstr "" "dh_compress - komprimiert Dateien und korrigiert symbolische Links in " "Bauverzeichnissen von Paketen" #. type: textblock #: dh_compress:19 msgid "" "B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] " "[S<I<file> ...>]" msgstr "" "B<dh_compress> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] [B<-A>] " "[S<I<Datei> …>]" #. type: textblock #: dh_compress:23 msgid "" "B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing " "the files in package build directories, and makes sure that any symlinks " "that pointed to the files before they were compressed are updated to point " "to the new files." msgstr "" "B<dh_compress> ist ein Debhelper-Programm, das für das Komprimieren von " "Dateien in Bauverzeichnissen von Paketen zuständig ist und sicherstellt, " "dass jegliche symbolischen Links, die vor dem Komprimieren zu den Dateien " "führten, aktualisiert werden, damit sie danach auf die neue Dateien zeigen." #. type: textblock #: dh_compress:28 msgid "" "By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates " "should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, F<usr/share/" "man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, (except the " "F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, and files that " "appear to be already compressed based on their extensions), and all " "F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath F<usr/share/fonts/X11/>" msgstr "" "Standardmäßig komprimiert B<dh_compress> diejenigen Dateien, bei denen dies die Debian-" "Richtlinie anordnet, nämlich alle Dateien in F<usr/share/info>, F<usr/share/" "man>, Dateien in F<usr/share/doc>, die größer als 4k sind (außer der " "F<copyright>-Datei, F<.html> und andere Web-Dateien, Bilddateien und " "Dateien, die ihren Endungen nach bereits komprimiert sind) " "und alle F<changelog>-Dateien, zusätzlich PCF-Schriften unterhalb " "F<usr/share/fonts/X11/>." #. type: =item #: dh_compress:39 msgid "debian/I<package>.compress" msgstr "debian/I<Paket>.compress" #. type: textblock #: dh_compress:41 msgid "These files are deprecated." msgstr "Diese Dateien sind veraltet." #. type: textblock #: dh_compress:43 msgid "" "If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file " "is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs " "will be compressed. The shell script will be run from inside the package " "build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in " "general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really " "need to." msgstr "" "Falls diese Datei existiert, werden die Standarddateien nicht komprimiert. " "Stattdessen wird die Datei als Shell-Skript ausgeführt und alle Dateien, die " "das Shell-Skript ausgibt werden komprimiert. Das Shell-Skript wird aus dem " "Bauverzeichnis des Pakets ausgeführt. Beachten Sie jedoch, dass es im " "Allgemeinen eine wesentlich bessere Idee ist, B<-X> zu benutzen; Sie sollten " "nur dann eine F<debian/Paket.compress>-Datei verwenden, wenn Sie es wirklich " "müssen." #. type: textblock #: dh_compress:58 msgid "" "Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being " "compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from " "compression. You may use this option multiple times to build up a list of " "things to exclude." msgstr "" "schließt Dateien von der Komprimierung aus, die irgendwo im Dateinamen " "I<Element> enthalten. B<-X.tiff> wird beispielsweise TIFF-Dateien vom " "Komprimieren ausschließen. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um " "eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden sollen." #. type: textblock #: dh_compress:65 msgid "" "Compress all files specified by command line parameters in ALL packages " "acted on." msgstr "" "komprimiert alle durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in ALLEN " "Paketen, auf die es sich auswirken wird." #. type: =item #: dh_compress:68 dh_installdocs:177 dh_installexamples:85 dh_installinfo:60 #: dh_installmanpages:47 dh_movefiles:58 dh_testdir:30 msgid "I<file> ..." msgstr "<I<Datei> …"