Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet.

Diese Datei enthält recht viele unübersetzte Zeichenketten[1], da mir
die jeweiligen Fachbegriffe fehlen (sollen sie übersetzt werden und 
wenn ja wie?). Wenn wir Begriffe klären, werde ich sie in der Datei 
(und ggf. anderen) global übernehmen.

Falls die Begriffe auch nicht geläufig sind, dann einfach die Absätze
überspringen; Teilübersetzungen sind i.d.R. nicht notwendig.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

[1] Daher habe ich bewusst die Abschnitte kleiner gewählt.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vti6>"
msgstr "I<vti6>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "An IPv6 over IPSec tunnel\\&."
msgstr "Ein IPv6-über-IPSec-Tunnel\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vxlan>"
msgstr "I<vxlan>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A virtual extensible LAN (vxlan), for connecting Cloud computing 
deployments\\&."
msgstr "Ein virtuell-erweiterbares LAN (vxlan), zur Verbindung von 
Cloud-Computing-Einsätzen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<geneve>"
msgstr "I<geneve>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation (GENEVE) netdev 
driver\\&."
msgstr "Ein »GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation«- (GENEVE) 
Netdev-Treiber\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vrf>"
msgstr "I<vrf>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A Virtual Routing and Forwarding 
(\\m[blue]B<VRF>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) interface to create separate 
routing and forwarding domains\\&."
msgstr "Eine virtuelle Routing- und Weiterleitungs- 
(\\m[blue]B<VRF>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) Schnittstelle, um separate 
Routing- und Weiterleitungs-Domains zu erstellen\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vcan>"
msgstr "I<vcan>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The virtual CAN driver (vcan)\\&. Similar to the network loopback 
devices, vcan offers a virtual local CAN interface\\&."
msgstr "Der virtuelle CAN-Treiber (vcan)\\&. Ähnlich dem 
Netzwerk-Loopback-Gerät bietet vcan eine virtuelle, lokale 
CAN-Schnittstelle\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<vxcan>"
msgstr "I<vxcan>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The virtual CAN tunnel driver (vxcan)\\&. Similar to the virtual 
ethernet driver veth, vxcan implements a local CAN traffic tunnel between two 
virtual CAN network devices\\&. When creating a vxcan, two vxcan devices are 
created as pair\\&. When one end receives the packet it appears on its pair and 
vice versa\\&. The vxcan can be used for cross namespace communication\\&."
msgstr "Der virtuelle CAN-Tunnel-Treiber (vxcan)\\&. Ähnlich dem virtuellen 
Ethernet-Treiber veth implementiert vxcan einen lokalen CAN-Verkehrstunnel 
zwischen zwei virtuellen CAN-Netzwerkgeräten\\&. Bei der Erstellung eines vxcan 
werden zwei vxcan-Geräte als Paar erstellt\\&. Wenn ein Ende ein Paket 
empfängt, erscheint es auf seinem Partner und umgedreht\\&. Der vxcan kann für 
Namensraum-übergreifende Kommunikation verwandt werden\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<wireguard>"
msgstr "I<wireguard>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WireGuard Secure Network Tunnel\\&."
msgstr "Sicherer WireGuard-Netzwerktunnel\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<netdevsim>"
msgstr "I<netdevsim>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "A simulator\\&. This simulated networking device is used for testing 
various networking APIs and at this time is particularly focused on testing 
hardware offloading related interfaces\\&."
msgstr "Ein Simulator\\&. Das simulierte Netzwerkgerät wird für das Testen 
verschiedener Netzwerk-APIs verwandt und ist derzeit insbesondere auf das 
Testen von Hardwareschnittstellen, die Teile übernehmen, fokussiert\\&."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<fou>"
msgstr "I<fou>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Foo-over-UDP tunneling\\&."
msgstr "Foo-über-UDP-Tunneln\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A virtual network device is only created if the \"[Match]\" section matches "
"the current environment, or if the section is empty\\&. The following keys "
"are accepted:"
msgstr ""
"Ein virtuelles Netzwerkgerät wird nur erstellt, falls der Abschnitt "
"»[Match]« auf die aktuelle Umgebung passt oder falls der Abschnitt leer ist"
"\\&. Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Host=>"
msgstr "I<Host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
"\"ConditionHost=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
"»ConditionHost=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Virtualization=>"
msgstr "I<Virtualization=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
"\"ConditionVirtualization=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt ist und "
"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
"»ConditionVirtualization=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<KernelCommandLine=>"
msgstr "I<KernelCommandLine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether a specific kernel command line option is set (or if prefixed "
"with the exclamation mark unset)\\&. See \"ConditionKernelCommandLine=\" in "
"B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine bestimmte Kernel-Befehlszeilenoption gesetzt ist (oder "
"ungesetzt, falls ein Ausrufezeichen vorangesetzt ist)\\&. Siehe "
"»ConditionKernelCommandLine=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<KernelVersion=>"
msgstr "I<KernelVersion=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
"certain expression (or if prefixed with the exclamation mark does not match "
"it)\\&. See \"ConditionKernelVersion=\" in B<systemd.unit>(5)  for details"
"\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> berichtet) auf einen "
"bestimmten Ausdruck passt (oder nicht passt, falls ein Ausrufezeichen "
"vorangesetzt ist)\\&. Siehe »ConditionKernelVersion=« in B<systemd.unit>(5) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Architecture=>"
msgstr "I<Architecture=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
"\"ConditionArchitecture=\" in B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
"»ConditionArchitecture=« in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an