Hallo Helge, in den übersetzten Strings habe ich keine Fehler oder Unstimmigkeiten gefunden. Ein Versuch, einen der anderen Strings zu übersetzen:
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "ERSPAN mirrors traffic on one or more source ports and delivers the mirrored traffic to one or more destination ports on another switch\\&.\n" " The traffic is encapsulated in generic routing encapsulation (GRE) and is therefore routable across a layer 3 network between the source switch\n" " and the destination switch\\&." msgstr "" "ERSPAN spiegelt den Netzwerkverkehr auf einer oder mehreren Quell-Ports und liefert den gespiegelten Verkehr an einen oder mehrere Ziel-Ports auf einem anderen Switch\\&.\n" " Der Netzwerkverkehr wird mittels »Generic routing encapsulation« (GRE) gekapselt und lässt sich daher zwischen dem Ziel-Switch und dem Quell-Switch über ein Layer-3-Netzwerk routen\\&." Merkwürdig finde ich die erzwungenen Zeilenumbrüche und die 10-Zeichen-Einrückung im Original. Das sieht in der Tabelle in der fertigen Manpage komisch aus (im englischen Original und auch in der übersetzten Version). Gruß Mario