Hallo Helge, Am Mi., 10. Apr. 2019 um 20:09 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Moin Mario, > On Tue, Apr 09, 2019 at 09:57:16PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > Am Di., 9. Apr. 2019 um 21:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > > <deb...@helgefjell.de>: > > > […] > > > > > > #. type: tbl table > > > > > > #: archlinux debian-unstable > > > > > > #, no-wrap > > > > > > msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&. > > > > > > See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver > > > > > > HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local > > > > > > configuration" > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > > > > Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe > > > > > > hier: > > > > > > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489 > > > > > > > > > > Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die > > > > > Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt, > > > > > z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla, > > > > > da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen). > > > > > > > > > Die Begriffe sollten einfach unübersetzt bleiben. > > > > > > > > > Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also: > > > > > Bond-Gerät > > > > > Bonding-Treiber > > > > > > > > > > korrekt? > > > > OK. > > > > > > Verbliebe hier das »slave«. > > > > > > > > Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert? > > > > > > > > > > (Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im > > > > > Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden > > > > > Zeichenketten ergänzen kann). > > > > > > > > > Fehlanzeige. Der Übersetzer, der den größten Teil von NetworkManager > > > > bearbeitet hat, ist beruflich Ingenieur für digitale > > > > Nachrichtentechnik, also > > > > eigentlich ein Insider. Er hätte es eigentlich besser wissen müssen, hat > > > > sich aber dennoch dazu gezwungen, eigene deutsche Begriffe zu > > > > kreieren, die eigentlich keiner braucht. Von einer Diskussion mit ihm > > > > direkt würde ich mir eher nicht viel versprechen. > > > > > > Schade. Aus Deiner Beschreibung entnehme ich, dass Du ihn bereits > > > kennst und (gut) einschätzen kannst. Aber gerade wenn er ein »Profi« > > > ist, wäre seine Meinung eigentlich wertzuschätzen, ich habe mir gerade > > > in dem Bereich schwergetan. > > Ich habe jetzt > Ein Bond-Gerät ist eine Zusammenstellung aller seiner Slave-Geräte\\&. > Siehe das > \\m[blue]B<Linux-Ethernet-Bonding-Treiber-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 > für Details\\&. Lokale Konfiguration > genommen. > > > > > > > #. type: tbl table > > > > > > #: archlinux debian-unstable > > > > > > #, no-wrap > > > > > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave > > > > > > devices and the bridge itself are ports of the switch\\&." > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > > > > > Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond. > > > > > > > > > > D.h. »Bridge« und »Bridging«? > > > > > > > > > OK. > > > > > > Und »Switch« würdest Du auch nicht übersetzen. Bliebe auch hier wieder > > > »slave«. > > > > > > (Ich diskutiere das hier bewusst so ausführlich, wenn wir solche > > > Begriffe gut geklärt haben, dann kann ich in der Datei so manche > > > Zeichenkette schon mal übersetzen, bevor sie in die Korrektur hineingeht. > > > > > »Slave« könnte man vielleicht als »abhängig« übersetzen, aber wenn wir Bond > > und > > Bridge nicht antasten, sollten wir das bei Slave auch tun, zum Beispiel: > > > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave > > devices and the " > > "bridge itself are ports of the switch\\&." > > msgstr "Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Schalter, wobei jedes seiner > > Slave-Geräte " > > "sowie die Bridge selbst Ports des Schalters sind\\&." > > Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Switch und jedes seiner Slave-Geräte > und die Bridge selbst sind Ports des Switches\\&. > > Ich denke, wir sollten hier konsequent sein und »Switch« auch nicht > übersetzen. Im Arbeitsalltag ist das bei uns ein stehender Begriff. > Oder hast Du es bewusst übersetzt? > Nein, ich wollte nur mal testen, wie es aussehen würde. Aber zugegeben, »Switch« ist geläufiger. Ich habe zu Hause auch keinen Netzwerk-Schalter, sondern einen Netzwerk-Switch.
Gruß Mario