Hallo Helge, eines vorweg: Ich würde »Network« nicht einfach mit »Netz« gleichsetzen, um Irritationen im Hinblick auf Netzspannung usw. zu vermeiden.
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.netdev - Virtual Network Device configuration" msgstr "systemd.netdev - Konfiguration des virtuellen Netzgerätes" des … Netzgerätes → eines … Netzwerkgerätes #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Network setup is performed by B<systemd-networkd>(8)\\&." msgstr "Netzeinrichtung wird durch B<systemd-networkd>(8) durchgeführt\\&." Netzeinrichtung → Die Netzwerkeinrichtung #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /" "run/systemd/network and the local administration network directory /etc/" "systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and " "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live" "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files " "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files " "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-" "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special " "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /" "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen " "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal " "administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen" "\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in " "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in " "denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch " "identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste " "Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " "in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von " "systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien " "verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " "0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die " "Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&." Die Dateien \\&.netdev → Die Die \\&.netdev-Dateien (sonst liest es sich wie die »Gebrüder Blattschuss«) #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network " "directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /" "run/systemd/network and the local administration network directory /etc/" "systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and " "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live" "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files " "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files " "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-" "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special " "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /" "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&." msgstr "" "Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im " "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen " "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal " "administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen" "\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in " "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in " "denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch " "identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste " "Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen " "in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von " "systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien " "verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße " "0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die " "Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&." systembereitgestellten → systemseitig bereitgestellten #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be " "placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. " "Drop-in files in /etc take precedence over those in /run which in turn take " "precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files under any of these " "directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. " "(Of course, since /run is temporary and /usr/lib is for vendors, it is " "unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)" msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network " "abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /" "run, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien " "unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo " "auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run temporär und /usr/lib für " "Lieferanten ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass " "Ergänzungsverzeichnisse an einer der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)" an einer der beiden Orte → an einem der beiden Orte #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&. See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration" msgstr "" Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489 #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave devices and the bridge itself are ports of the switch\\&." msgstr "" Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond. #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A dummy device drops all packets sent to it\\&." msgstr "Ein Pseudogerät, das alle an ihn gesandte Paket verwirft\\&." an ihn gesandte Paket → an es gesandten Pakete (oder noch besser, aber eben freier: von ihm empfangenen Pakete) #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A Level 3 GRE tunnel over IPv4\\&. See \\m[blue]B<RFC 2784>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&." msgstr "Ein Stufe-3-GRE-Tunnel über IPv4\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 2784>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details\\&." Stufe-3-GRE-Tunnel → GRE-Tunnel der Stufe 3 (keine Ahnung, was das ist, aber so liest es sich angenehmer) Gruß Mario