Moin,
On Mon, Apr 08, 2019 at 08:20:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> eines vorweg: Ich würde »Network« nicht einfach mit »Netz« gleichsetzen,
> um Irritationen im Hinblick auf Netzspannung usw. zu vermeiden.

Ich bin da hin- und hergerissen. Zum Einen ist »Netz« kurz und das
»Netzwerk« klingt wie ein falscher Freund, auch wenn es glaube ich
keiner ist. Die Verwirrungsgefahr sehe ich zwar weniger, werde aber
tendenziell das »werk« mit aufnehmen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
> "directory /usr/lib/systemd/network, the volatile runtime network directory /"
> "run/systemd/network and the local administration network directory /etc/"
> "systemd/network\\&. All configuration files are collectively sorted and "
> "processed in lexical order, regardless of the directories in which they live"
> "\\&. However, files with identical filenames replace each other\\&. Files "
> "in /etc have the highest priority, files in /run take precedence over files "
> "with the same name in /usr/lib\\&. This can be used to override a system-"
> "supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
> "case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to 
> /"
> "dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
> msgstr ""
> "Die Dateien \\&.netdev werden aus Dateien, die sich im "
> "Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network, dem flüchtigen "
> "Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und dem lokal "
> "administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, gelesen"
> "\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
> "lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in 
> "
> "denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit lexikalisch "
> "identischen Dateinamen einander\\&. Dateien in /etc haben die höchste "
> "Priorität, Dateien in /run haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
> "in /usr/lib\\&. Dies kann, falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von "
> "systembereitgestellten Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien "
> "verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 
> "
> "0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen Namen die "
> "Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."
> 
> Die Dateien \\&.netdev → Die Die \\&.netdev-Dateien
> (sonst liest es sich wie die »Gebrüder Blattschuss«)

Fehlt hier was in Deinem Vorschlag? Warum 2x »Die«?

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&.
> See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver
> HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration"
> msgstr ""
> 
> Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier:
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489

Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die
Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt,
z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla,
da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen).

Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also:
Bond-Gerät
Bonding-Treiber

korrekt?

Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert?

(Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im
Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden
Zeichenketten ergänzen kann).

> #. type: tbl table
> #: archlinux debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
> devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
> msgstr ""
> 
> Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond.

D.h. »Bridge« und »Bridging«? 

Die restlichen Vorschläge habe ich übernommen wie vorgeschlagen,
vielen Dank!

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an