Hallo Helge,

Am Di., 9. Apr. 2019 um 21:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<deb...@helgefjell.de>:
> […]
> > > > #. type: tbl table
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&.
> > > > See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver
> > > > HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&.Local configuration"
> > > > msgstr ""
> > > >
> > > > Bond-Gerät würde ich nicht um jeden Preis übersetzen wollen. Siehe hier:
> > > > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=792489
> > >
> > > Aus dem Fehlerbericht geht leider nicht direkt hervor, ob/wie die
> > > Übersetzung erfolgen sollte. Habt Ihr da ggf. Recherchen angestellt,
> > > z.B. via Wikipedia? (Am Ende ist ein LInk auf ein neues (?) bugzilla,
> > > da habe ich aber spontan nichts (mehr) gesehen).
> > >
> > Die Begriffe sollten einfach unübersetzt bleiben.
> >
> > > Meinem Verständnis des Vorschlags folgende wäre es also:
> > > Bond-Gerät
> > > Bonding-Treiber
> > >
> > > korrekt?
> > OK.
>
> Verbliebe hier das »slave«.
>
> > > Hat jemand mit dem Übersetzer der Zeichenketten bereits kommuniziert?
> > >
> > > (Auf genau solche Diskussionen mit Übersetzern, die sich im
> > > Netz(werk)bereich auskennen, bin ich aus, damit ich die fehlenden
> > > Zeichenketten ergänzen kann).
> > >
> > Fehlanzeige. Der Übersetzer, der den größten Teil von NetworkManager
> > bearbeitet hat, ist beruflich Ingenieur für digitale Nachrichtentechnik, 
> > also
> > eigentlich ein Insider. Er hätte es eigentlich besser wissen müssen, hat
> > sich aber dennoch dazu gezwungen, eigene deutsche Begriffe zu
> > kreieren, die eigentlich keiner braucht. Von einer Diskussion mit ihm
> > direkt würde ich mir eher nicht viel versprechen.
>
> Schade. Aus Deiner Beschreibung entnehme ich, dass Du ihn bereits
> kennst und (gut) einschätzen kannst. Aber gerade wenn er ein »Profi«
> ist, wäre seine Meinung eigentlich wertzuschätzen, ich habe mir gerade
> in dem Bereich schwergetan.
>
> > > > #. type: tbl table
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
> > > > devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
> > > > msgstr ""
> > > >
> > > > Für Bridge-Gerät gilt das Gleiche wie für Bond.
> > >
> > > D.h. »Bridge« und »Bridging«?
> > >
> > OK.
>
> Und »Switch« würdest Du auch nicht übersetzen. Bliebe auch hier wieder
> »slave«.
>
> (Ich diskutiere das hier bewusst so ausführlich, wenn wir solche
> Begriffe gut geklärt haben, dann kann ich in der Datei so manche
> Zeichenkette schon mal übersetzen, bevor sie in die Korrektur hineingeht.
>
»Slave« könnte man vielleicht als »abhängig« übersetzen, aber wenn wir Bond und
Bridge nicht antasten, sollten wir das bei Slave auch tun, zum Beispiel:

msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave
devices and the "
"bridge itself are ports of the switch\\&."
msgstr "Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Schalter, wobei jedes seiner
Slave-Geräte "
"sowie die Bridge selbst Ports des Schalters sind\\&."

Gruß Mario

Antwort per Email an