Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-24 07:35+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.UNIT" msgstr "SYSTEMD\\&.UNIT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.unit" msgstr "systemd.unit" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.unit - Unit configuration" msgstr "systemd.unit - Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<device>\\&.device, I<mount>\\&." "mount, I<automount>\\&.automount, I<swap>\\&.swap, I<target>\\&.target, " "I<path>\\&.path, I<timer>\\&.timer, I<slice>\\&.slice, I<scope>\\&.scope" msgstr "" "I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Gerät>\\&.device, I<Einhängung>" "\\&.mount, I<automatische_Einhängung>\\&.automount, I<Auslagerung>\\&.swap, " "I<Ziel>\\&.target, I<Pfad>\\&.path, I<Zeitgeber>\\&.timer, I<Scheibe>\\&." "slice, I<Bereich>\\&.scope" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "System Unit Search Path" msgstr "System-Unit-Suchpfad" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "/etc/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/transient/*\n" "/run/systemd/generator\\&.early/*\n" "/etc/systemd/system/*\n" "/etc/systemd/systemd\\&.attached/*\n" "/run/systemd/system/*\n" "/run/systemd/systemd\\&.attached/*\n" "/run/systemd/generator/*\n" "\\&...\n" "/usr/lib/systemd/system/*\n" "/run/systemd/generator\\&.late/*\n" msgstr "" "/etc/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/system\\&.control/*\n" "/run/systemd/transient/*\n" "/run/systemd/generator\\&.early/*\n" "/etc/systemd/system/*\n" "/etc/systemd/systemd\\&.attached/*\n" "/run/systemd/system/*\n" "/run/systemd/systemd\\&.attached/*\n" "/run/systemd/generator/*\n" "…\n" "/usr/lib/systemd/system/*\n" "/run/systemd/generator\\&.late/*\n" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User Unit Search Path" msgstr "Benutzer-Unit-Suchpfad" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n" "~/\\&.config/systemd/user/*\n" "/etc/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n" "/run/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n" "~/\\&.local/share/systemd/user/*\n" "\\&...\n" "/usr/lib/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n" msgstr "" "~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n" "~/\\&.config/systemd/user/*\n" "/etc/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n" "/run/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n" "~/\\&.local/share/systemd/user/*\n" "…\n" "/usr/lib/systemd/user/*\n" "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME: systemd.syntax(5) nicht im DE-Satz dabei?? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A unit file is a plain text ini-style file that encodes information about a " "service, a socket, a device, a mount point, an automount point, a swap file " "or partition, a start-up target, a watched file system path, a timer " "controlled and supervised by B<systemd>(1), a resource management slice or a " "group of externally created processes\\&. See B<systemd.syntax>(5) for a " "general description of the syntax\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei ist eine reine Textdatei im Ini-Format, die " "Informationen über einen Dienst, ein Socket, ein Gerät, einen Einhängepunkt, " "einen automatischen Einhängepunkt, eine Auslagerungsdatei oder -partition, " "ein Startziel, einen überwachten Dateipfad, einen von B<systemd>(1) " "gesteuerten und überwachten Zeitgeber, eine Ressourcenverwaltungsscheibe " "oder eine Gruppe von extern erstellten Prozessenkodiert\\&. Siehe B<systemd." "syntax>(5) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This man page lists the common configuration options of all the unit types" "\\&. These options need to be configured in the [Unit] or [Install] sections " "of the unit files\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die gemeinsamen Konfigurationsoptionen aller Unit-" "Typen auf\\&. Diese Optionen müssen in den Abschnitten [Unit] oder [Install] " "der Unit-Dateien konfiguriert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In addition to the generic [Unit] and [Install] sections described here, " "each unit may have a type-specific section, e\\&.g\\&. [Service] for a " "service unit\\&. See the respective man pages for more information: " "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd." "mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd." "target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), " "B<systemd.scope>(5)\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu den hier beschriebenen generischen Abschnitten [Unit] und " "[Install] kann jede Unit einen typspezifischen Abschnitt haben, z\\&.B\\&. " "[Service] für eine Dienste-Unit\\&. Siehe die respektiven Handbuchseiten für " "weitere Informationen: B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), " "B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd.automount>(5), " "B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd." "timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, " "described in the next section\\&." msgstr "" "Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden, die während der Compilierung " "bestimmt werden, geladen\\&. Dies wird im nächsten Abschnitt beschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit files can be parameterized by a single argument called the \"instance " "name\"\\&. The unit is then constructed based on a \"template file\" which " "serves as the definition of multiple services or other units\\&. A template " "unit must have a single \"@\" at the end of the name (right before the type " "suffix)\\&. The name of the full unit is formed by inserting the instance " "name between \"@\" and the unit type suffix\\&. In the unit file itself, the " "instance parameter may be referred to using \"%i\" and other specifiers, see " "below\\&." msgstr "" "Unit-Dateien können durch einen einzelnen Parameter, genannt " "»Instanzenname«, parametrisiert werden\\&. Die Unit wird dann, basierend auf " "einer »Vorlagendatei«, die als Definition mehrerer Dienste oder anderer " "Units dient, konstruiert\\&. Eine Vorlagendatei muss ein einzelnes »@« am " "Ende des Namens haben (direkt vor der Typendung)\\&. Der Name der kompletten " "Unit wird durch Einfügung des Instanzennamens zwischen dem @ und der Unit-" "Typendung gebildet\\&. In der Unit-Datei selbst kann auf den " "Instanzenparameter mittels »%i« und anderen Kennzeichnern Bezug genommen " "werden, siehe unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit files may contain additional options on top of those listed here\\&. If " "systemd encounters an unknown option, it will write a warning log message " "but continue loading the unit\\&. If an option or section name is prefixed " "with B<X->, it is ignored completely by systemd\\&. Options within an " "ignored section do not need the prefix\\&. Applications may use this to " "include additional information in the unit files\\&." msgstr "" "Unit-Dateien dürfen zusätzliche zu den hier aufgeführten Optionen enthalten" "\\&. Falls Systemd auf eine unbekannte Option stößt, wird es eine " "Warnprotokollnachricht schreiben, aber mit dem Laden der Unit fortfahren\\&. " "Falls vor einer Option oder einem Abschnittnamen ein B<X-> steht, wird " "diese(r) von Systemd komplett ignoriert\\&. Optionen innerhalb eines " "ignorierten Abschnittes benötigen die vorangestellte Kennung nicht\\&. " "Anwendungen können dies dazu verwenden, zusätzliche Informationen in den " "Unit-Dateien aufzunehmen\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Units can be aliased (have an alternative name), by creating a symlink from " "the new name to the existing name in one of the unit search paths\\&. For " "example, systemd-networkd\\&.service has the alias dbus-org\\&.freedesktop" "\\&.network1\\&.service, created during installation as the symlink /usr/lib/" "systemd/system/dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service\\&. In " "addition, unit files may specify aliases through the I<Alias=> directive in " "the [Install] section; those aliases are only effective when the unit is " "enabled\\&. When the unit is enabled, symlinks will be created for those " "names, and removed when the unit is disabled\\&. For example, reboot\\&." "target specifies I<Alias=ctrl-alt-del\\&.target>, so when enabled it will be " "invoked whenever CTRL+ALT+DEL is pressed\\&. Alias names may be used in " "commands like B<enable>, B<disable>, B<start>, B<stop>, B<status>, \\&..., " "and in unit dependency directives I<Wants=>, I<Requires=>, I<Before=>, " "I<After=>, \\&..., with the limitation that aliases specified through " "I<Alias=> are only effective when the unit is enabled\\&. Aliases cannot be " "used with the B<preset> command\\&." msgstr "" "Aliase (alternative Namen) können für Units angelegt werden, indem ein " "Symlink vom neuen Namen auf den alten Namen in einem der Unit-Suchpfade " "angelegt wird\\& Beispielsweise hat systemd-networkd\\&.service den Alias " "dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service, der während der Installation " "als Symlink /usr/lib/systemd/system/dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&." "service erstellt wurde\\&. Zuätzlich können Unit-Dateien Aliase mittels der " "Anweisung I<Alias=> im Abschnitt [Install] festlegen\\&. Diese Aliase sind " "nur wirksam, wenn die Unit aktiviert ist, dann werden Symlinks für diese " "Namen erstellt und wieder entfernt, wenn die Unit deaktiviert wird\\&. " "Beispielsweise legt reboot\\&.target I<Alias=ctrl-alt-del\\&.target> fest, " "daher wird sie aufgerufen, wenn sie aktiviert ist und STRG-ALT+ENTF gedrückt " "wird\\&. Aliasnamen können in Befehlen wie B<enable>, B<disable>, B<start>, " "B<stop>, B<status>, … und in Unit-Abhängigkeitsanweisungen I<Wants=>, " "I<Requires=>, I<Before=>, I<After=> mit der Einschränkung verwandt werden, " "dass die durch I<Alias=> festgelegten Aliase nur wirksam sind, wenn die Unit " "aktiviert ist\\&. Aliase können nicht mit dem Befehl B<preset> verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Along with a unit file foo\\&.service, the directory foo\\&.service\\&." "wants/ may exist\\&. All unit files symlinked from such a directory are " "implicitly added as dependencies of type I<Wants=> to the unit\\&. This is " "useful to hook units into the start-up of other units, without having to " "modify their unit files\\&. For details about the semantics of I<Wants=>, " "see below\\&. The preferred way to create symlinks in the \\&.wants/ " "directory of a unit file is with the B<enable> command of the " "B<systemctl>(1) tool which reads information from the [Install] section of " "unit files (see below)\\&. A similar functionality exists for I<Requires=> " "type dependencies as well, the directory suffix is \\&.requires/ in this case" "\\&." msgstr "" "Das Verzeichnis foo\\&.service\\&.wants/ kann zusammen mit der Unit-Datei foo" "\\&.service existieren\\&. Alle Unit-Dateien, die von so einem Verzeichnis " "gesymlinkt sind, werden implizit als Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> für " "die Unit hinzugefügt\\&. Dies ist nützlich, um Units in den Start von " "anderen Units einzuhängen, ohne ihre Unit-Dateien zu verändern\\&. Für " "Details über die Semantik von I<Wants=> siehe unten\\&. Die bevorzugte Art, " "Symlinks in den Verzeichnissen \\&.wants/ einer Unit-Datei zu erstellen, ist " "über den Befehl B<enable> des Werkzeugs B<systemctl>(1), der Informationen " "vom Abschnitt [Install] von Unit-Dateis liest (siehe unten)\\&. Eine " "ähnliche Funktionalität existiert auch für Abhängigkeiten vom Typ " "I<Requires=>, die Verzeichnisendung ist in diesem Fall \\&.requires/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Along with a unit file foo\\&.service, a \"drop-in\" directory foo\\&.service" "\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this " "directory will be parsed after the unit file itself is parsed\\&. This is " "useful to alter or add configuration settings for a unit, without having to " "modify unit files\\&. Drop-in files must contain appropriate section headers" "\\&. For instantiated units, this logic will first look for the instance " "\"\\&.d/\" subdirectory (e\\&.g\\&. \"foo@bar\\&.service\\&.d/\") and read " "its \"\\&.conf\" files, followed by the template \"\\&.d/\" subdirectory (e" "\\&.g\\&. \"foo@\\&.service\\&.d/\") and the \"\\&.conf\" files there\\&. " "Moreover for units names containing dashes (\"-\"), the set of directories " "generated by truncating the unit name after all dashes is searched too\\&. " "Specifically, for a unit name foo-bar-baz\\&.service not only the regular " "drop-in directory foo-bar-baz\\&.service\\&.d/ is searched but also both foo-" "bar-\\&.service\\&.d/ and foo-\\&.service\\&.d/\\&. This is useful for " "defining common drop-ins for a set of related units, whose names begin with " "a common prefix\\&. This scheme is particularly useful for mount, automount " "and slice units, whose systematic naming structure is built around dashes as " "component separators\\&. Note that equally named drop-in files further down " "the prefix hierarchy override those further up, i\\&.e\\&. foo-bar-\\&." "service\\&.d/10-override\\&.conf overrides foo-\\&.service\\&.d/10-override" "\\&.conf\\&." msgstr "" "Zusammen mit einer Unit-Datei foo\\&.service kann ein »Ergänzungs«-" "Verzeichnis foo\\&.service\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung " "»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden, nachdem die Unit-Datei selbst " "ausgewertet wurde, ausgewertet\\&. Dies ist nützlich, um die " "Konfigurationseinstellungen für eine Unit zu verändern oder zu ergänzen, " "ohne die Unit-Dateien selbst verändern zu müssen\\&. Ergänzungsdateien " "müssen geeignete Abschnittskopfzeilen enthalten\\&. Für instanziierte Units " "wird diese Logik zuerst nach dem Instanzen-Unterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B" "\\&. »foo@bar\\&.service\\&.d/«) schauen und dessen »\\&.conf«-Dateien " "lesen, gefolgt von dem Vorlagenunterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B\\&. »foo@" "\\&.service\\&.d/«) und den »\\&.conf«-Dateien dort\\&. Für Unit-Namen, die " "desweiteren Gedankenstriche (»-«) enthalten, wird die Menge der " "Verzeichnisse, die durch Abschneiden des Unit-Namens nach allen " "Gedankenstrichen entsteht, auch durchsucht\\&. Insbesondere wird für einen " "Unit-Namen foo-bar-baz\\&.service\\&.d/ sowohl foo-bar-\\&.service\\&.d/ als " "auch foo-\\&.service\\&.d/ durchsucht\\&. Dies ist nützlich, um gemeinsame " "Reinlegungen für eine Gruppe von zusammengehörigen Units zu definieren, " "deren Namen mit einem gemeinsamen Anfang beginnen\\&. Dieses Schema ist " "insbesondere für Einhänge-, Automount- und Scheiben-Units, deren " "systematische Benennungsstruktur rund um Gedankenstriche als " "Komponententrenner aufgebaut ist, nützlich\\&. Beachten Sie, dass " "gleichbenannte Ergänzungsdateien weiter unten in der Anfangshierarchie " "solche weiter oben außer Kraft setzen, d\\&.h\\&. foo-bar-\\&.service\\&." "d/10-override\\&.conf setzt foo-\\&.service\\&.d/10-override\\&.conf außer " "Kraft\\&."
signature.asc
Description: Digital signature