Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In addition to /etc/systemd/system, the drop-in \"\\&.d/\" directories for " "system services can be placed in /usr/lib/systemd/system or /run/systemd/" "system directories\\&. Drop-in files in /etc take precedence over those in /" "run which in turn take precedence over those in /usr/lib\\&. Drop-in files " "under any of these directories take precedence over unit files wherever " "located\\&. Multiple drop-in files with different names are applied in " "lexicographic order, regardless of which of the directories they reside in" "\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu /etc/systemd/system können Ergänzungs-»\\&.d/«-Verzeichnisse " "in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/system oder /run/systemd/system " "abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc haben Vorrang vor denen in /" "run, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib haben\\&. Ergänzungsdateien " "unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo " "auch immer sich diese befindet\\&. Mehrere Ergänzungsdateien mit " "verschiedenen Namen werden in lexikographischer Reihenfolge angewandt, " "unabhängig von dem Verzeichnis, in dem sie sich befinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that while systemd offers a flexible dependency system between units it " "is recommended to use this functionality only sparingly and instead rely on " "techniques such as bus-based or socket-based activation which make " "dependencies implicit, resulting in a both simpler and more flexible system" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Systemd zwar ein flexibles Abhängigkeitssystem zwischen " "Units bereitstellt, es aber empfohlen wird, diese Funktionalität nur sparsam " "zu verwenden und stattdessen auf Techniken wie Bus-basierte oder Socket-" "basierte Aktivierung zu setzen, wodurch Abhängigkeiten implizit werden und " "damit sowohl ein einfacheres als auch flexibleres System entsteht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "As mentioned above, a unit may be instantiated from a template file\\&. This " "allows creation of multiple units from a single configuration file\\&. If " "systemd looks for a unit configuration file, it will first search for the " "literal unit name in the file system\\&. If that yields no success and the " "unit name contains an \"@\" character, systemd will look for a unit template " "that shares the same name but with the instance string (i\\&.e\\&. the part " "between the \"@\" character and the suffix) removed\\&. Example: if a " "service getty@tty3\\&.service is requested and no file by that name is " "found, systemd will look for getty@\\&.service and instantiate a service " "from that configuration file if it is found\\&." msgstr "" "Wie oben erwähnt können Units von Vorlagendateien instanziiert werden\\&. " "Dies erlaubt die Erstellung mehrere Units aus einer einzelnen " "Konfigurationsdatei\\&. Falls Systemd nach einer Unit-Konfigurationsdatei " "schaut, wird es zuerst nach dem wörtlichen Dateinamen in dem Dateisystem " "suchen\\&. Falls das zu keinem Erfolg führt und der Unit-Name das Zeichen " "»@« enthält, wird Systemd nach eine Unit-Vorlage suchen, die auch den " "gleichen Namen hat, aber mit einer entfernten Instanzzeichenkette (d\\&.h" "\\&. der Teil zwischen dem »@«-Zeichen und der Endung entfernt)\\&. " "Beispiel: Falls ein Dienst getty@tty3\\&.service angefragt wird und keine " "Datei mit diesem Namen gefunden wird, dann wird Systemd nach getty@\\&." "service suchen und einen Dienst aus dieser Konfigurationsdatei " "instanziieren, falls sie gefunden wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To refer to the instance string from within the configuration file you may " "use the special \"%i\" specifier in many of the configuration options\\&. " "See below for details\\&." msgstr "" "Um sich innerhalb der Konfigurationsdatei auf die " "Instanziierungszeichenkette zu beziehen, können Sie den speziellen " "Kennzeichner »%i« in vielen Konfigurationsoptionen verwenden\\&. Siehe unten " "für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If a unit file is empty (i\\&.e\\&. has the file size 0) or is symlinked to /" "dev/null, its configuration will not be loaded and it appears with a load " "state of \"masked\", and cannot be activated\\&. Use this as an effective " "way to fully disable a unit, making it impossible to start it even manually" "\\&." msgstr "" "Falls eine Unit-Datei leer ist (d\\&.h\\&. die Größe 0 hat) oder auf /dev/" "null gesymlinkt ist, wird seine Konfiguration nicht geladen und sie " "erscheint mit einem Ladezustand »masked« und kann nicht aktiviert werden\\&. " "Verwenden Sie dies als wirksame Methode, um eine Unit komplett zu " "deaktivieren und es somit unmöglich zu machen, sie sogar manuell zu starten" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The unit file format is covered by the \\m[blue]B<Interface Stability " "Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Das Unit-Dateiformat wird durch die " "\\m[blue]B<Schnittstellenstabilitätszusage>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "abgedeckt\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "STRING ESCAPING FOR INCLUSION IN UNIT NAMES" msgstr "ZEICHENKETTENMASKIERUNG FÜR DIE AUFNAHME IN UNIT-NAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sometimes it is useful to convert arbitrary strings into unit names\\&. To " "facilitate this, a method of string escaping is used, in order to map " "strings containing arbitrary byte values (except NUL) into valid unit names " "and their restricted character set\\&. A common special case are unit names " "that reflect paths to objects in the file system hierarchy\\&. Example: a " "device unit dev-sda\\&.device refers to a device with the device node /dev/" "sda in the file system\\&." msgstr "" "Manchmal ist es nützlich, eine beliebige Zeichenkette in Unit-Namen " "umzuwandeln\\&. Um dies zu unterstützen, wird eine " "Zeichenkettenmaskierungsmethode verwandt, um Zeichenketten, die beliebige " "Byte-Werte (außer NUL) enthalten, in gültige Namen und ihren begrenzten " "Zeichensatz umzuwandeln\\&. Ein häufiger Spezialfall sind Unit-Namen, die " "Pfade zu Objekten in der Dateisystemhierarchie wiederspiegeln\\&. Beispiel: " "eine Geräte-Unit dev-sda\\&.device bezieht sich auf ein Gerät mit dem " "Geräteknoten /dev/sda in dem Dateisystem\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The escaping algorithm operates as follows: given a string, any \"/\" " "character is replaced by \"-\", and all other characters which are not ASCII " "alphanumerics or \"_\" are replaced by C-style \"\\ex2d\" escapes\\&. In " "addition, \"\\&.\" is replaced with such a C-style escape when it would " "appear as the first character in the escaped string\\&." msgstr "" "Der Maskieralgorithmus funktioniert wie folgt: in einer gegebenen " "Zeichenkette wird jedes »/«-Zeichen durch »-« und alle anderen Zeichen " "außerhalb der ASCII alphanumerischen oder »_« werden durch ihr C-artige " "»\\ex2d«-Maskierung ersetzt\\&. Wenn »\\&.« als erstes Zeichen in der " "maskierten Zeichenkette auftauchen würde, wird es zusätzlich mit seiner C-" "artigen Maskierung ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When the input qualifies as absolute file system path, this algorithm is " "extended slightly: the path to the root directory \"/\" is encoded as single " "dash \"-\"\\&. In addition, any leading, trailing or duplicate \"/\" " "characters are removed from the string before transformation\\&. Example: /" "foo//bar/baz/ becomes \"foo-bar-baz\"\\&." msgstr "" "Wenn die Eingabe als absoluter Systempfad geeignet ist, wird dieser " "Algorithmus leicht erweitert: der Pfad zum Wurzelverzeichnis »/« wird als " "einzelner Gedankenstrich »-« kodiert\\&. Zusätzlich werden alle führenden, " "abschließenden oder doppelten »/« Zeichen vor der Umwandlung aus der " "Zeichenkette entfernt\\&. Beispiel: /foo//bar/baz/ wird »foo-bar-baz«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This escaping is fully reversible, as long as it is known whether the " "escaped string was a path (the unescaping results are different for paths " "and non-path strings)\\&. The B<systemd-escape>(1) command may be used to " "apply and reverse escaping on arbitrary strings\\&. Use B<systemd-escape --" "path> to escape path strings, and B<systemd-escape> without B<--path> " "otherwise\\&." msgstr "" "Diese Maskierung ist komplett umkehrbar, solange bekannt ist, ob die " "maskierte Zeichenkette ein Pfad war (die demaskierten Ergebnisse " "unterscheiden sich für Pfad- und Nichtpfadzeichenketten)\\&. Verwenden Sie " "B<systemd-escape --path>, um Pfade zu maskieren und andernfalls B<systemd-" "escape> ohne B<--path>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A number of unit dependencies are implicitly established, depending on unit " "type and unit configuration\\&. These implicit dependencies can make unit " "configuration file cleaner\\&. For the implicit dependencies in each unit " "type, please refer to section \"Implicit Dependencies\" in respective man " "pages\\&." msgstr "" "Eine Reihe von Unit-Abhängigkeiten werden implizit aufgebaut, abhängig vom " "Unit-Typ und der Unit-Konfiguration\\&. Diese impliziten Abhängigkeiten " "können die Unit-Konfiguration erleichtern\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt " "»Implizite Abhängigkeiten« in der Handbuchseite des jeweiligen Unit-Typs\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For example, service units with I<Type=dbus> automatically acquire " "dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&. See " "B<systemd.service>(5) for details\\&." msgstr "" "Beispielsweise erlangen Dienste-Units mit I<Type=dbus> automatisch " "Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von dbus\\&.socket\\&. " "Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&." #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Default dependencies are similar to implicit dependencies, but can be turned " "on and off by setting I<DefaultDependencies=> to I<yes> (the default) and " "I<no>, while implicit dependencies are always in effect\\&. See section " "\"Default Dependencies\" in respective man pages for the effect of enabling " "I<DefaultDependencies=> in each unit types\\&." msgstr "" "Standardabhängigkeiten sind ähnlich impliziten Abhängigkeiten, können aber " "durch Setzen von I<DefaultDependencies=> auf I<yes> (die Vorgabe) und I<no> " "an- und abgeschaltet werden, während implizite Abhängigkeiten immer wirksam " "sind\\&. Siehe Abschnitt »Standard-Abhängigkeiten« in den jeweiligen " "Handbuchseiten für den Effekt der Aktivierung von I<DefaultDependencies=> in " "jedem Unit-Typ\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For example, target units will complement all configured dependencies of " "type I<Wants=> or I<Requires=> with dependencies of type I<After=> unless " "I<DefaultDependencies=no> is set in the specified units\\&. See B<systemd." "target>(5) for details\\&. Note that this behavior can be turned off by " "setting I<DefaultDependencies=no>\\&." msgstr "" "Beispielsweise werden Ziel-Units alle konfigurierten Abhängigkeiten des Typs " "I<Wants=> oder I<Requires=> mit Abhängigkeiten vom Typ I<After=> ergänzen, " "außer I<DefaultDependencies=no> ist in den festgelegten Units gesetzt\\&. " "Siehe B<systemd.target>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass dieses " "Verhalten durch Setzen von I<DefaultDependencies=no> abgeschaltet werden kann" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "UNIT FILE LOAD PATH" msgstr "UNIT-DATEI-LADEPFAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, " "described in the two tables below\\&. Unit files found in directories listed " "earlier override files with the same name in directories lower in the list" "\\&." msgstr "" "Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden geladen, die während der " "Kompilierung bestimmt werden, wie dies in den zwei Tabellen unten " "beschrieben ist\\&. Unit-Dateien, die in früher aufgeführten Verzeichnissen " "gefunden werden setzen Dateien mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen, die " "weiter unten in der Liste aufgeführt sind, außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When the variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> is set, the contents of this " "variable overrides the unit load path\\&. If I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> ends with " "an empty component (\":\"), the usual unit load path will be appended to the " "contents of the variable\\&." msgstr "" "Wenn die Variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> gesetzt ist, setzt der Inhalt dieser " "Variable den Unit-Ladepfad außer Kraft\\&. Falls I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> mit " "einer leeren Komponente (»:«) endet, wird der normale Unit-Ladepfad an den " "Inhalt der Variablen angehängt\\&."
signature.asc
Description: Digital signature