Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:

> Leerzeichen füge ich ein; weißt Du, wie ich die Dinger in UTF-8
> eingebe?

Siehe Mail von Tobias.


> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(7).  For a "
> > > "discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory
> > > file " "locks and with file leases, see B<fcntl>(2)."
> > > msgstr ""
> > 
> > Weitere Einzelheiten über die Handhabung von FIFOs (benannten
> > Weiterleitungen) finden Sie unter B<fifo>(7).  Für eine Betrachtung der
> > Auswirkungen von B<O_NONBLOCK> zusammen mit zwingend notwendigen
> > Dateisperren und mit exklusiven Dateinutzungen siehe B<fcntl>(2).
> 
> Pipe würde ich nicht übersetzen.
> 
> Hast Du »mandatory locking« einfach so übersetzt oder dazu
> recherchiert? Das war nämlich der eigentlich Knackpunkt.

Im Netz finde ich mehrere Varianten:
Verpflichtende Sperren (z.B. unter 
https://wiki.selfhtml.org/wiki/Programmiertechnik/Dateien_sperren)
Starke Sperren (z.B. 
http://pronix.linuxdelta.de/C/Linuxprogrammierung/Linuxsystemprogrammieren_C_Kurs_Kapitel7.shtml)
Verbindliches Sperrverfahren (z.B. 
https://books.google.de/books?id=FmWZXqhN1mYC&pg=PA208&lpg=PA208&dq=mandatory+locking&source=bl&ots=plSpLIBt4A&sig=yFNRVXqEyJmQzE-tZPSkMzH8WB4&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwiL1cP108jQAhWJBSwKHTjhC28Q6AEINjAG#v=onepage&q=mandatory
 
locking&f=false)
Auf vielen Seiten bleibt es auch unübersetzt, was ohne Englischkenntnisse 
allerdings unverständlich sein dürfte.


Gruß,
Chris

Antwort per Email an