Hallo Mitübersetzer, und anbei Teil 3 mit der bitte um konstruktive Kritik und ggf. Übersetzungsvorschläge.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "" "Specifying B<O_EXCL> in conjunction with B<O_TMPFILE> prevents a temporary " "file from being linked into the filesystem in the above manner. (Note that " "the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of " "B<O_EXCL> otherwise.)" msgstr "" "Wird B<O_EXCL> in Zusammenhang mit B<O_TMPFILE> festgelegt, dann wird " "verhindert, dass die Datei in das Dateisystem in der oben beschriebenen " "Weise gelinkt wird. (Beachten Sie, dass die Bedeutung von B<O_EXCL> sich in " "diesem Fall von der von B<O_EXCL> andernfalls unterscheidet.)" #. Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/ #. type: Plain text msgid "There are two main use cases for B<O_TMPFILE>:" msgstr "Es gibt zwei Haupteinsatzgebiete für B<O_TMPFILE>:" #. type: Plain text msgid "" "Improved B<tmpfile>(3) functionality: race-free creation of temporary files " "that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via " "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require " "the caller to devise unique names." msgstr "" "Verbesserte Funktionalität von B<tmpfile>(3): Ressourcen-Wettstreit-freie " "Erstellung temporärer Dateien die (1) automatisch gelöscht werden, wenn sie " "geschlossen werden; die (2) niemals mittels irgend eines Dateinamens " "erreicht werden können; die (3) nicht Subjekt eines Symlink-Angriffs sind " "und die (4) nicht vom Aufrufenden verlangen, sich eindeutige Namen " "auszudenken." #. type: Plain text msgid "" "Creating a file that is initially invisible, which is then populated with " "data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B<fchown>(2), " "B<fchmod>(2), B<fsetxattr>(2), etc.) before being atomically linked into " "the filesystem in a fully formed state (using B<linkat>(2) as described " "above)." msgstr "" "Erstellen einer Datei, die ursprünglich unsichtbar ist, die dann mit den " "Daten gefüllt und angepasst wird, um die korrekten Dateisystemattribute zu " "erhalten ((B<fchown>(2), B<fchmod>(2), B<fsetxattr>(2) usw.), bevor sie " "atomar in das Dateisystem in einer vollständigen Form gelinkt wird (mittels " "B<linkat>(2) wie oben beschrieben)." #. To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources #. commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788 #. commit ab29743117f9f4c22ac44c13c1647fb24fb2bafe #. commit ef3b9af50bfa6a1f02cd7b3f5124b712b1ba3e3c #. commit 50732df02eefb39ab414ef655979c2c9b64ad21c #. type: Plain text msgid "" "B<O_TMPFILE> requires support by the underlying filesystem; only a subset of " "Linux filesystems provide that support. In the initial implementation, " "support was provided in the ext2, ext3, ext4, UDF, Minix, and shmem " "filesystems. XFS support was added in Linux 3.15, and support for Btrfs and " "F2FS was added in Linux 3.16." msgstr "" "B<O_TMPFILE> benötigt die Unterstützung des unterliegenden Dateisystems. Nur " "eine Teilmenge der Linux-Dateisysteme unterstützt dies. In der anfänglichen " "Implementierung wurde die Unterstützung für die Dateisysteme Ext2, Ext3, " "Ext4, UDF, Minix und Shmem bereitgestellt. XFS-Unterstützung wurde in Linux " "3.15 hinzugefügt und Btrfs- und F2FS-Unterstützung in Linux 3.16." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_TRUNC>" msgstr "B<O_TRUNC>" #. type: Plain text msgid "" "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows " "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>) it will be truncated to length " "0. If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is " "ignored. Otherwise, the effect of B<O_TRUNC> is unspecified." msgstr "" "Falls die Datei bereits existiert, eine reguläre Datei ist und der " "Zugriffsmodus Schreiben erlaubt (d.h. B<O_RDWR> oder B<O_WRONLY> ist), dann " "wird sie auf die Länge 0 abgeschnitten. Falls die Datei ein FIFO oder " "Terminalgerät ist, dann wird der Schalter B<O_TRUNC> ignoriert. Andernfalls " "ist die Auswirkung von B<O_TRUNC> nicht festgelegt." #. type: SS #, no-wrap msgid "creat()" msgstr "creat()" #. type: Plain text msgid "" "A call to B<creat>() is equivalent to calling B<open>() with I<flags> " "equal to B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>." msgstr "" "Ein Aufruf von B<creat>() is äquivalent zum Aufruf von B<open>() mit " "I<flags> identisch zu B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>." #. type: SS #, no-wrap msgid "openat()" msgstr "openat()" #. type: Plain text msgid "" "The B<openat>() system call operates in exactly the same way as B<open>(), " "except for the differences described here." msgstr "" "Der Systemaufruf B<openat>() arbeitet genau wie B<open>(), außer den hier " "beschriebenen Unterschieden." #. type: Plain text msgid "" "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted " "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> " "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B<open>() for a relative pathname)." msgstr "" "Falls der in I<pathname> angegebene Pfadname relativ ist, dann wird er " "relativ zu dem Verzeichnis interpretiert, auf das der Dateideskriptor " "I<dirfd> verweist (statt relativ zu dem aktuellen Arbeitsverzeichnis des " "aufrufenden Prozesses, wie es bei B<open>() für einen relativen Pfadnamen " "erfolgt)." #. type: Plain text msgid "" "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, " "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B<open>())." msgstr "" "Falls I<pathname> relativ ist und I<dirfd> den speziellen Wert B<AT_FDCWD> " "enthält, dann wird I<pathname> relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis des " "aufrufenden Prozesses interpretiert (wie B<open>())." #. type: Plain text msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored." msgstr "Falls I<pathname> absolut ist wird I<dirfd> ignoriert." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>() return the new file descriptor, or " "-1 if an error occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)." msgstr "" "B<open>(), B<openat>() und B<creat>() liefern den neuen Dateideskriptor " "zurück oder -1, falls ein Fehler auftrat (in diesem Fall wird I<errno> " "entsprechend gesetzt)." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>() can fail with the following errors:" msgstr "" "B<open>(), B<openat>() und B<creat>() können mit den folgenden Fehlern " "fehlschlagen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text msgid "" "The requested access to the file is not allowed, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the " "file did not exist yet and write access to the parent directory is not " "allowed. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Der angeforderte Zugriff auf die Datei ist nicht erlaubt oder die " "Suchberechtigung ist für eines der Verzeichnis im Pfadanteil von I<pathname> " "verweigert oder die Datei existierte noch nicht oder Schreibzugriff auf das " "Elternverzeichnis ist nicht erlaubt. (Siehe auch B<path_resolution>(7).)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EDQUOT>" msgstr "B<EDQUOT>" #. type: Plain text msgid "" "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota " "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted." msgstr "" "Wo B<O_CREAT> angegeben ist existiert die Datei nicht und die Quota an " "Plattenblöcken oder Inodes auf dem Dateisystem ist erschöpft." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EEXIST>" msgstr "B<EEXIST>" #. type: Plain text msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used." msgstr "" "I<pathname> existiert bereits und B<O_CREAT> und B<O_EXCL> wurden verwandt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<pathname> points outside your accessible address space." msgstr "I<pathname> zeigt aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFBIG>" msgstr "B<EFBIG>" #. type: Plain text msgid "See B<EOVERFLOW>." msgstr "siehe B<EOVERFLOW>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text msgid "" "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; " "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see " "B<signal>(7)." msgstr "" "Während der Aufruf auf die Fertigstellung des Öffnes auf einem langsamen " "Gerätes wartete (z.B. einem FIFO, siehe B<fifo>(7)) wurde er von einem " "Signal-Handler unterbrochen, siehe B<signal>(7)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag. See B<NOTES> for more " "information." msgstr "" "Das Dateisystem unterstützt den Schalter B<O_DIRECT> nicht. Lesen Sie " "B<ANMERKUNGEN> für weitere Informationen." #. In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE #. type: Plain text msgid "Invalid value in I<flags>." msgstr "Unzulässiger Wert in I<flags>." #. type: Plain text msgid "" "B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor " "B<O_RDWR> was specified." msgstr "" "B<O_TMPFILE> wurde in I<flags> angegeben, aber weder B<O_WRONLY> noch " "B<O_RDWR> wurden angegeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EISDIR>" msgstr "B<EISDIR>" #. type: Plain text msgid "" "I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing " "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)." msgstr "" "I<pathname> bezieht sich auf ein Verzeichnis und der Zugriff beinhaltete " "Schreiben (d.h. B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> ist gesetzt)." #. type: Plain text msgid "" "I<pathname> refers to an existing directory, B<O_TMPFILE> and one of " "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version " "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality." msgstr "" "I<pathname> bezieht sich auf ein existierendes Verzeichnis, B<O_TMPFILE> und " "entweder B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> wurde in I<flags> angegeben, aber diese " "Kernelversion stellt die Funktionalität B<O_TMPFILE> nicht zur Verfügung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ELOOP>" msgstr "B<ELOOP>" #. type: Plain text msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>." msgstr "" "Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Links gefunden." #. type: Plain text msgid "" "I<pathname> was a symbolic link, and I<flags> specified B<O_NOFOLLOW> but " "not B<O_PATH>." msgstr "" "I<pathname> war ein symbolischer Link und I<flags> legte B<O_NOFOLLOW> aber " "nicht B<O_PATH> fest." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the description of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" "Die pro-Prozess-Begrenzung der Anzahl offener Dateideskriptoren wurde " "erreicht (siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENAMETOOLONG>" msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #. type: Plain text msgid "I<pathname> was too long." msgstr "I<pathname> war zu lang." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENFILE>" msgstr "B<ENFILE>" #. type: Plain text msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Die systemweite Beschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde " "erreicht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENODEV>" msgstr "B<ENODEV>" #. type: Plain text msgid "" "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device " "exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be " "returned.)" msgstr "" "I<pathname> bezieht sich auf eine Geräte-Spezialdatei und kein " "entsprechendes Gerät existiert. (Dies ist ein Fehler im Linux-Kernel; in " "dieser Situation muss B<ENXIO> zurückgeliefert werden.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOENT>" msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text msgid "" "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist. Or, a directory " "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link." msgstr "" "B<O_CREAT> ist nicht gesetzt und die benannte Datei existiert nicht. Oder " "ein Verzeichnisteil in I<pathname> existiert nicht oder ist ein hängender " "symbolischer Link." #. type: Plain text msgid "" "I<pathname> refers to a nonexistent directory, B<O_TMPFILE> and one of " "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version " "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality." msgstr "" "I<pathname> bezieht sich auf ein nicht existierendes Verzeichnis, " "B<O_TMPFILE> und entweder B<O_WRONLY> oder B<O_RDWR> wurde in I<flags> " "angegeben, aber diese Kernelversion stellt die Funktionalität B<O_TMPFILE> " "nicht zur Verfügung." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text msgid "Insufficient kernel memory was available." msgstr "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>" msgstr "B<ENOSPC>" #. type: Plain text msgid "" "I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no " "room for the new file." msgstr "" "I<pathname> sollte erstellt werden, aber das Gerät, das I<pathname> enthält, " "hat für die neue Datei keinen Platz." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text msgid "" "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, " "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory." msgstr "" "Eine als Verzeichnis verwandte Komponente in I<pathname> ist tatsächlich " "kein Verzeichnis oder B<O_DIRECTORY> wurde angegeben, aber I<pathname> war " "kein Verzeichnis." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENXIO>" msgstr "B<ENXIO>" #. type: Plain text msgid "" "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO, and no process " "has the FIFO open for reading." msgstr "" "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> ist gesetzt, die benannte Datei ist ein FIFO und " "kein Prozess hat den FIFO zum Lesen offen." #. type: Plain text msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists." msgstr "" "Die Datei ist eine Geräte-Spezialdatei und kein entsprechendes Gerät " "existiert."
signature.asc
Description: Digital signature