Hallo Mitübersetzer, und anbei Teil 5 mit der bitte um konstruktive Kritik und ggf. Übersetzungsvorschläge.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "" "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment " "restrictions similar to those of Linux 2.4. IRIX has also a B<fcntl>(2) " "call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a " "flag of the same name, but without alignment restrictions." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10. Older " "Linux kernels simply ignore this flag. Some filesystems may not implement " "the flag and B<open>() will fail with B<EINVAL> if it is used." msgstr "" "Die Unterstützung für B<O_DIRECT> wurde unter Linux in Kernel Version 2.4.10 " "hinzugefügt. Ältere Kernel werden diesen Schalter einfach ignorieren. Einige " "Dateisysteme könnten den Schalter nicht implementieren und B<open>() will " "mit B<EINVAL> fehlschlagen, falls er verwandt wird." #. type: Plain text msgid "" "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same " "file, and especially to overlapping byte regions in the same file. Even " "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this " "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either " "mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2) of files " "with direct I/O to the same files." msgstr "" "Anwendungen sollten das Vermischen von B<O_DIRECT> und normaler E/A auf der " "gleichen Datei vermeiden, insbesondere für überlappende Regionen in der " "gleichen Datei. Selbst wenn das Dateisystem die Kohärenzprobleme in dieser " "Situation korrekt handhabt ist der Gesamt-E/A-Durchsatz wahrscheinlich " "geringer als wenn eines der beiden Modi allein verwandt worden wäre. " "Entsprechend sollten Anwendungen das Mischen von B<mmap>(2) von Dateien mit " "direktem E/A auf die gleichen Dateien vermeiden." #. type: Plain text msgid "" "The behavior of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local filesystems. " "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this " "combination. The NFS protocol does not support passing the flag to the " "server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; " "the server may still cache the I/O. The client asks the server to make the " "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>. Some " "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O " "size is small. Some servers may also be configured to lie to clients about " "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance " "penalty at some risk to data integrity in the event of server power " "failure. The Linux NFS client places no alignment restrictions on " "B<O_DIRECT> I/O." msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used " "with caution. It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> " "as a performance option which is disabled by default." msgstr "" "In Zusammenfassung: B<O_DIRECT> ist ein extrem leistungsfähiges Werkzeug, " "das mit Vorsicht verwandt werden sollte. Es wird empfohlen, dass Anwendungen " "die Verwendung von B<O_DIRECT> als Leistungssteigerungsoption betrachten, " "die standardmßig deaktiviert ist." #. type: Plain text msgid "" "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole " "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on " "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus" msgstr "" "»Was mich immer bei O_DIRECT beunruhigt hat, ist, dass die gesamte " "Schnittstelle einfach nur dumm ist, und wahrscheinlich von einem " "geistesgestörten Affen unter dem Einfluss ernsthafter " "gedächtnisbeeinflussender Substanzen entwickelt wurde.« \\(em Linus" #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC) #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993 #. type: Plain text msgid "" "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying " "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2) to enable this flag." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, Signal-getriebene E/A zu aktivieren, indem " "B<O_ASYNC> beim Aufruf von B<open>() verwandt wird; siehe B<fcntl>(2), um " "diesen Schalter zu aktivieren." #. type: Plain text msgid "" "One must check for two different error codes, B<EISDIR> and B<ENOENT>, when " "trying to determine whether the kernel supports B<O_TMPFILE> functionality." msgstr "" "Es muss auf zwei verschiedene Fehler-Codes, B<EISDIR> und B<ENOENT> geprüft " "werden, wenn versucht wird, zu bestimmen, ob der Kernel die Funktionalität " "B<O_TMPFILE> unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "When both B<O_CREAT> and B<O_DIRECTORY> are specified in I<flags> and the " "file specified by I<pathname> does not exist, B<open>() will create a " "regular file (i.e., B<O_DIRECTORY> is ignored)." msgstr "" "Wenn sowohl B<O_CREAT> als auch B<O_DIRECTORY> in I<flags> angegeben sind " "und die durch I<pathname> angegebene Datei nicht existiert, wird B<open>() " "eine normale Datei erstellen (d.h. B<O_DIRECTORY> wird ignoriert)." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), " "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), " "B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), " "B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), " "B<symlink>(7)" msgstr "" "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), " "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), " "B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), " "B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), " "B<symlink>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 4.08 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.08 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
signature.asc
Description: Digital signature