Hallo Mitübersetzer, und anbei Teil 2 mit der bitte um konstruktive Kritik und ggf. Übersetzungsvorschläge.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_IXOTH>" msgstr "B<S_IXOTH>" #. type: Plain text msgid "00001 others have execute permission" msgstr "00001 andere haben Ausführrechte" #. type: Plain text msgid "" "According to POSIX, the effect when other bits are set in I<mode> is " "unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I<mode>:" msgstr "" "Laut POSIX ist der Effekt, wenn andere Bits in I<mode> gesetzt werden, nicht " "spezifiziert. Unter Linux werden auch die folgenden Bits in I<mode> " "berücksichtigt:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_ISUID>" msgstr "B<S_ISUID>" #. type: Plain text msgid "0004000 set-user-ID bit" msgstr "0004000 set-user-ID-Bit" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_ISGID>" msgstr "B<S_ISGID>" #. type: Plain text msgid "0002000 set-group-ID bit (see B<stat>(2))" msgstr "0002000 set-group-ID-Bit (siehe B<stat>(2))" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<S_ISVTX>" msgstr "B<S_ISVTX>" #. type: Plain text msgid "0001000 sticky bit (see B<stat>(2))" msgstr "0001000 Sticky-Bit (siehe B<stat>(2))" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 2.4.10)" msgstr "B<O_DIRECT> (seit Linux 2.4.10)" #. type: Plain text msgid "" "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general " "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such " "as when applications do their own caching. File I/O is done directly to/" "from user-space buffers. The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to " "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the " "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred. To " "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to " "B<O_DIRECT>. See NOTES below for further discussion." msgstr "" "versucht die Zwischenspeichereffekte auf die E/A in und aus der Daei zu " "minimieren. Im Allgemeinen reduziert das die Leistung, aber in besonderen " "Situationen ist das nützlich, so wenn Anwendungen ihre eigene " "Zwischenspeicherung vornehmen. Datei-E/A erfolgt direkt aus den Puffern des " "Benutzerraums. Der Schalter B<O_DIRECT> versucht, Daten synchron zu " "übertragen, gibt aber nicht die Garantien des Schalters B<O_SYNC>, dass " "Daten und notwendige Metadaten übetragen wurden. Um synchrone E/A zu " "garantieren, muss B<O_SYNC> zusätzlich zu B<O_DIRECT> verwandt werden. Siehe " "ANMERKUNGEN für weitere Betrachtungen." #. type: Plain text msgid "" "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is " "described in B<raw>(8)." msgstr "" "Eine semantisch ähnliche (aber misbilligte) Schnittstelle für Blockgeräte " "wird in B<raw>(8) beschrieben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_DIRECTORY>" msgstr "B<O_DIRECTORY>" #. But see the following and its replies: #. http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2 #. [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail #. O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored. #. type: Plain text msgid "" "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail. This flag was " "added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if " "B<opendir>(3) is called on a FIFO or tape device." msgstr "" "Falls I<pathname> kein Verzeichnis ist, schlägt damit open fehl. Dieser " "Schalter wurde in Kernel-Version 2.1.126 hinzugefügt, um " "Diensteverweigerungsangriffe zu vermeiden, falls B<opendir>(3) mit einem " "FIFO oder Bandgerät aufgerufen wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_DSYNC>" msgstr "B<O_DSYNC>" #. type: Plain text msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I<data> integrity completion." msgstr "" "Schreibaktionen auf der Datei werden entsprechend den Anforderungen von " "synchronisierten E/A-I<Daten>-Integritätsabschlüssen abgeschlossen." #. type: Plain text msgid "" "By the time B<write>(2) (and similar) return, the output data has been " "transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that " "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B<write>(2) " "was followed by a call to B<fdatasync>(2)). I<See NOTES below>." msgstr "" "Zum Zeitpunkt der Rückkehr von B<write>(2) (und ähnlichen) sind die " "Ausgabedaten zur darunterliegenden Hardware übertragen worden, zusammen mit " "allen Dateimetadaten, die zum Abfragen der Daten benötigt würden (d.h. als " "ob jedem B<write>(2) ein Aufruf von B<fdatasync>(2) gefolgt wäre). I<Siehe " "Hinweise unten>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_EXCL>" msgstr "B<O_EXCL>" #. type: Plain text msgid "" "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in " "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>() " "will fail." msgstr "" "stellt sicher, dass dieser Aufruf die Datei erstellt. Falls dieser Schalter " "zusammen mit B<O_CREAT> festgelegt wird und I<pathname> bereits existiert, " "dann schlägt B<open>() fehl." #. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior. #. type: Plain text msgid "" "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if " "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>() fails regardless of where " "the symbolic link points to." msgstr "" "Wenn diese zwei Schalter festgelegt werden, wird symbolischen Links nicht " "gefolgt. Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, dann schlägt B<open>() " "fehl, unabhängig davon, wohin der symbolische Link verweist." #. type: Plain text msgid "" "In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without " "B<O_CREAT>. There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can " "be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device. If the " "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>() fails with " "the error B<EBUSY>." msgstr "" "Im Allgemeinen ist das Verhalten von B<O_EXCL> undefiniert, falls es ohne " "B<O_CREAT> verwandt wird. Es gibt eine Ausnahme: Unter Linux 2.6 und neuer " "kann B<O_EXCL> ohne B<O_CREAT> verwandt werden, falls sich I<pathname> auf " "ein Blockgerät bezieht. Falls das Blockgerät vom System verwandt (d.h. " "eingehängt) ist, schlägt B<open>() mit dem Fehler B<EBUSY> fehl." #. type: Plain text msgid "" "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 " "or later. In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, " "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race " "condition. Portable programs that want to perform atomic file locking using " "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can " "create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname " "and PID), and use B<link>(2) to make a link to the lockfile. If " "B<link>(2) returns 0, the lock is successful. Otherwise, use B<stat>(2) " "on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which " "case the lock is also successful." msgstr "" "Unter NFS wird B<O_EXCL> nur beim Einsatz von NFSv3 oder neuer unter Kernel " "2.6 oder neuer unterstützt. In NFS-Umgebungen, in denen keine Unterstützung " "für B<O_EXCL> bereit steht, werden Programme, die sich für Sperrungen darauf " "verlassen, eine Race-Condition enthalten. Portable Programe, die atomares " "Dateisperren mittels einer Sperrdatei durchführen wollen und eine " "Abhängigkeit auf die Unterstützung von B<O_EXCL> duch NFS vermeiden müssen, " "können eine eindeutige Datei auf dem gleichen Dateisystem erstellen (d.h. " "den Rechnernamen und die PID einbauen) und B<link>(2) verwenden, um einen " "Link auf die Sperrdatei zu erstellen. Falls B<link>(2) den Wert 0 " "zurückliefert, war die Sperrung erfolgreich. Andernfalls verwenden Sie " "B<stat>(2) auf einer eindeutigen Datei, um zu prüfen, ob die Link-Anzahl " "sich auf 2 erhöht hat. Falls das der Fall ist, war die Sperre auch " "erfolgreich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_LARGEFILE>" msgstr "B<O_LARGEFILE>" #. type: Plain text msgid "" "(LFS) Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can " "be represented in an I<off64_t>) to be opened. The B<_LARGEFILE64_SOURCE> " "macro must be defined (before including I<any> header files) in order to " "obtain this definition. Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro " "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>) is the preferred method of " "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))." msgstr "" "(LFS) Erlaubt Dateien, deren Größe nicht in einem I<off_t> (aber in einem " "I<off64_t>) dargestellt werden können, geöffnet zu werden. Das Makro " "B<_LARGEFILE64_SOURCE> muss (vor dem Einbinden I<aller> Header-Dateien) " "definiert sein, um diese Definition zu erhalten. Das Setzen des Feature-Test-" "Makros B<_FILE_OFFSET_BITS> auf 64 (statt der Verwendung von B<O_LARGEFILE>) " "ist die bevorzugte Methode zum Zugriff auf große Dateien auf 32-Bit-Systemen " "(siehe B<feature_test_macros>(7))." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_NOATIME> (since Linux 2.6.8)" msgstr "B<O_NOATIME> (seit Linux 2.6.8)" #. type: Plain text msgid "" "Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode) when the " "file is B<read>(2)." msgstr "" "Aktualisiert die letzte Zugriffszeit der Datei (I<st_atime> in der Inode) " "nicht, wenn ein B<read>(2) auf der Datei erfolgt." #. type: Plain text msgid "" "This flag can be employed only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Dieser Schalter kann nur verwandt werden, falls eine der folgenden " "Bedingungen zutrifft:" #. type: IP #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. Strictly speaking: the filesystem UID #. type: Plain text msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file." msgstr "" "Die effektive UID des Prozesses passt auf die Eigentümber-UID des Datei." #. type: Plain text msgid "" "The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " "and the owner UID of the file has a mapping in the namespace." msgstr "" "Der aufrufende Prozess verfügt über die Capability B<CAP_FOWNER> in seinem " "Benutzernamensraum und es gibt eine Abbildung der Benutzer-UID der Datei in " "den Namensraum." #. The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime #. by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04. #. type: Plain text msgid "" "This flag is intended for use by indexing or backup programs, where its use " "can significantly reduce the amount of disk activity. This flag may not be " "effective on all filesystems. One example is NFS, where the server " "maintains the access time." msgstr "" "Dieser Schalter ist für Indizierungs- und Backupprogramme gedacht, bei denen " "dessen Verwendung die Plattenaktivität signifikant reduzieren kann. Dieser " "Schalter könnte nicht auf allen Dateisystemen funktioneren. Beispielsweise " "verwaltet bei NFS der Server die Zugriffszeit." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_NOCTTY>" msgstr "B<O_NOCTTY>" #. type: Plain text msgid "" "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will not " "become the process's controlling terminal even if the process does not have " "one." msgstr "" "Falls sich I<pathname> auf ein Terminalgerät\\(emsiehe " "B<tty>(4)\\(embezieht, wird es nicht das steuernde Terminal des Prozesses " "werden, selbst falls der Prozess noch keines hat." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_NOFOLLOW>" msgstr "B<O_NOFOLLOW>" #. The headers from glibc 2.0.100 and later include a #. definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if #. used\fP. #. type: Plain text msgid "" "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails. This is a FreeBSD " "extension, which was added to Linux in version 2.1.126. Symbolic links in " "earlier components of the pathname will still be followed. See also " "B<O_PATH> below." msgstr "" "Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, schlägt open fehl. Dies ist " "eine FreeBSD-Erweiterung, die Linux in Version 2.1.126 hinzugefügt wurde. " "Symbolische Links in früheren Teilen des Pfadnamens werden weiterhin " "aufgelöst. Siehe auch B<O_PATH> weiter unten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>" msgstr "B<O_NONBLOCK> oder B<O_NDELAY>" #. type: Plain text msgid "" "When possible, the file is opened in nonblocking mode. Neither the " "B<open>() nor any subsequent operations on the file descriptor which is " "returned will cause the calling process to wait." msgstr "" "Falls möglich, wird die Datei im nichtblockierenden Modus geöffnet. Weder " "das B<open>() noch folgende Aktionen auf dem zurückgegebenen Dateideskriptor " "werden dazu führen, dass der aufrufende Prozess warten muss." #. type: Plain text msgid "" "Note that this flag has no effect for regular files and block devices; that " "is, I/O operations will (briefly) block when device activity is required, " "regardless of whether B<O_NONBLOCK> is set. Since B<O_NONBLOCK> semantics " "might eventually be implemented, applications should not depend upon " "blocking behavior when specifying this flag for regular files and block " "devices." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Schalter für reguläre Dateien und Blockgeräte " "keinen Effekt hat. Dies bedeutet, E/A-Aktionen werden (kurz) blockieren, " "wenn eine Geräteaktivität benötigt wird, unabhängig davon, ob B<O_NONBLOCK> " "gesetzt ist. Da die Semantik von B<O_NONBLOCK> irgendwann einmal " "implementiert werden könnte, sollten Anwendungen nicht vom blockierenden " "Verhalten bei regulären Dateien und Blockgeräten bei der Angabe dieses " "Schalters abhängen." #. type: Plain text msgid "" "For the handling of FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(7). For a " "discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file " "locks and with file leases, see B<fcntl>(2)." msgstr "" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)" msgstr "B<O_PATH> (seit Linux 2.6.39)" # #. commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd #. commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496 #. Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. type: Plain text msgid "" "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a " "location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at " "the file descriptor level. The file itself is not opened, and other file " "operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), " "B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2)) fail with the error B<EBADF>." msgstr "" "Erhält einen Dateideskriptor, der für zwei Zwecke eingesetzt werden kann: um " "den Ort im Dateisystembaum anzuzeigen und um Aktionen durchzuführen, die " "rein auf der Dateideskriptorebene agieren. Die Datei selbst wird nicht " "geöffnet und andere Dateiaktionen (z.B. B<read>(2), B<write>(2), " "B<fchmod>(2), B<fchown>(2), B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2)) schlagen mit dem " "Fehler B<EBADF> fehl." #. type: Plain text msgid "" "The following operations I<can> be performed on the resulting file " "descriptor:" msgstr "" "Die folgenden Aktionen I<können> mit dem entstandenen Dateideskriptor " "durchgeführt werden:" #. commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24 #. fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2 #. type: Plain text msgid "" "B<close>(2); B<fchdir>(2) (since Linux 3.5); B<fstat>(2) (since Linux 3.6)." msgstr "" "B<close>(2); B<fchdir>(2) (seit Linux 3.5); B<fstat>(2) (seit Linux 3.6)." #. type: Plain text msgid "" "Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, etc.)." msgstr "" "Duplizieren des Dateideskriptors (B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, usw.)." #. type: Plain text msgid "" "Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2) B<F_GETFD> and " "B<F_SETFD>)." msgstr "" "Ermitteln und Setzen von Dateideskriptorenschaltern (B<fcntl>(2) B<F_GETFD> " "und B<F_SETFD>)." #. type: Plain text msgid "" "Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2) B<F_GETFL> " "operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>." msgstr "" "Ermitteln von offenen Dateistatusschaltern mittels der Aktion B<F_GETFL> von " "B<fcntl>(2): Die zurückgelieferten Schalter werden das Bit B<O_PATH> " "enthalten." #. type: Plain text msgid "" "Passing the file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>(2) and " "the other \"*at()\" system calls. This includes B<linkat>(2) with " "B<AT_EMPTY_PATH> (or via procfs using B<AT_SYMLINK_FOLLOW>) even if the " "file is not a directory." msgstr "" "Übergabe der Dateideskriptoren als Argument I<dirfd> von B<openat>(2) und " "den anderen »*at()«-Systemaufrufen. Dazu gehört B<linkat>(2) mit " "B<AT_EMPTY_PATH> (oder mittels B<AT_SYMLINK_FOLLOW> von Procfs), selbst " "falls die Datei kein Verzeichnis ist." #. type: Plain text msgid "" "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see " "B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))." msgstr "" "Übergabe des Dateideskriptoren an einen anderen Prozess mittels UNIX-Domain-" "Sockets (siehe B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))." #. type: Plain text msgid "" "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_CLOEXEC>, " "B<O_DIRECTORY>, and B<O_NOFOLLOW> are ignored." msgstr "" "Wenn B<O_PATH> in I<flags> angegeben ist, werden die von B<O_CLOEXEC>, " "B<O_DIRECTORY> und B<O_NOFOLLOW> verschiedenen Schalter-Bits ignoriert." #. type: Plain text msgid "" "If I<pathname> is a symbolic link and the B<O_NOFOLLOW> flag is also " "specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic " "link. This file descriptor can be used as the I<dirfd> argument in calls to " "B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2) with an " "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link." msgstr "" "Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist und auch der Schalter " "B<O_NOFOLLOW> angegeben ist, dann liefert der Aufruf einen Dateideskriptor " "zurück, der sich auf den symbolischen Link bezieht. Dieser Dateideskriptor " "kann als Argument I<dirfd> in Aufrufen von B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), " "B<linkat>(2) und B<readlinkat>(2) mit einem leeren Dateinamen verwandt " "werden, um Aufrufe auf den symbolischen Link anzuwenden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_SYNC>" msgstr "B<O_SYNC>" #. type: Plain text msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I<file> integrity completion (by contrast with the " "synchronized I/O I<data> integrity completion provided by B<O_DSYNC>.)" msgstr "" "Schreibaktionen auf dieser Datei werden entsprechend den Anforderungen des " "synchronisierten E/A-I<Datei>-Integritätsabschlusses abgeschlossen (in " "Kontrast zu dem durch B<O_DSYNC> bereitgestellten synchronisierten E/A-" "I<Datei>-Integritätsabschluss)." #. type: Plain text msgid "" "By the time B<write>(2) (and similar) return, the output data and " "associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i." "e., as though each B<write>(2) was followed by a call to B<fsync>(2)). " "I<See NOTES below>." msgstr "" "Zum Zeitpunkt, zu dem B<write>(2) (und ähnliche) zurückkehren, wurden die " "Ausgabedaten und zugehörigen Dateimetadaten bereits an die unterliegende " "Hardware übergeben (d.h. als ob jeder B<write>(2) von einem Aufruf von " "B<fsync>(2) gefolgt worden wäre.) I<Siehe ANMERKUNGEN unten>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<O_TMPFILE> (since Linux 3.11)" msgstr "B<O_TMPFILE> (seit Linux 3.11)" #. commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e #. commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e #. commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd #. type: Plain text msgid "" "Create an unnamed temporary file. The I<pathname> argument specifies a " "directory; an unnamed inode will be created in that directory's filesystem. " "Anything written to the resulting file will be lost when the last file " "descriptor is closed, unless the file is given a name." msgstr "" "Erstellt eine unbenannte temporäre Datei. Das Argument I<pathname> legt ein " "Verzeichnis fest; eine unbenannte Inode wird in dem Dateisystem dieses " "Verzeichnisses erstellt. Alles, was in die entstandene Datei geschrieben " "wird, geht verloren, wenn der letzte Dateideskriptor geschlossen wird, " "sofern der Datei nicht ein Namen gegeben wurde." #. type: Plain text msgid "" "B<O_TMPFILE> must be specified with one of B<O_RDWR> or B<O_WRONLY> and, " "optionally, B<O_EXCL>. If B<O_EXCL> is not specified, then B<linkat>(2) " "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it " "permanent, using code like the following:" msgstr "" "B<O_TMPFILE> muss als eines aus B<O_RDWR> oder B<O_WRONLY> und optional " "B<O_EXCL> festgelegt werden. Falls B<O_EXCL> nicht festgelegt wird, dann " "kann B<linkat>(2) dazu verwandt werden, die temporäre Datei in das " "Dateisystem zu linken, womit diese permanent wird, unter Verwendung von Code " "wie dem folgenden:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" msgstr "" "char path[PATH_MAX];\n" "fd = open(\"/Pfad/zu/Verz\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "/* File I/O on 'fd'... */\n" msgstr "/* Datei-E/A auf »fd«… */\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" msgstr "" "snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/Pfad/zur/Datei\",\n" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" #. type: Plain text msgid "" "In this case, the B<open>() I<mode> argument determines the file permission " "mode, as with B<O_CREAT>." msgstr "" "In diesem Fall bestimmt das Argument I<mode> von B<open>() den " "Dateirechtemodus, wie bei B<O_CREAT>."
signature.asc
Description: Digital signature