Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 11 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: cups-snmp.conf.man:41 #, no-wrap msgid "B<DebugLevel >I<number>" msgstr "B<DebugLevel >I<Nummer>" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:46 msgid "" "Specifies the logging level from 0 (none) to 3 (everything). Typically only " "used for debugging (thus the name). The default debug level is 0." msgstr "" "Legt die Debug-Stufe von 0 (nichts) bis 3 (alles) fest. Wird typischerweise " "nur für die Fehlersuche (Debugging, daher der Name) verwandt. Die Standard-" "Debug-Stufe ist 0." #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:46 #, no-wrap msgid "B<DeviceURI \">I<regular expression>B<\" >I<device-uri >[... I<device-uri>]" msgstr "B<DeviceURI \">I<regulärer Ausdruck>B<\" >I<Geräte-URI >[… I<Geräte-URI>]" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:51 msgid "" "Specifies one or more device URIs that should be used for a given make and " "model string. The regular expression is used to match the detected make and " "model, and the device URI strings must be of the form \"scheme://%s[:port]/" "[path]\", where \"%s\" represents the detected address or hostname. There " "are no default device URI matching rules." msgstr "" "Legt eine oder mehrere Geräte-URIs, die für eine angegebene Marken- und " "Modellzeichenkette verwandt werden soll, fest. Der reguläre Ausdruck wird " "verwandt, um auf die erkannte Marke und das Modell zu passen, und die Geräte-" "URI-Zeichenketten müssen von der Form »Schema://%s[:Port]/[Pfad]« sein, " "wobei »%s« die erkannte Adresse oder den Rechnernamen darstellt. Es gibt " "keine auf Geräte-URIs passende Standardregeln." #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:51 #, no-wrap msgid "B<HostNameLookups on>" msgstr "B<HostNameLookups on>" #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:53 #, no-wrap msgid "B<HostNameLookups off>" msgstr "B<HostNameLookups off>" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:57 msgid "" "Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames " "or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"." msgstr "" "Legt fest, ob die Druckeradressen in Rechnernamen konvertiert werden oder " "als numerische IP-Adressen verbleiben sollen. Der Vorgabewert ist »off«." #. type: TP #: cups-snmp.conf.man:57 #, no-wrap msgid "B<MaxRunTime >I<seconds>" msgstr "B<MaxRunTime >I<Sekunden>" #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:62 msgid "" "Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the " "network for printers. The default is 120 seconds (2 minutes)." msgstr "" "Legt die maximale Zeit in Sekunden, für die das SNMP-Backend das Netz nach " "Druckern durchsuchen wird, fest. Die Vorgabe ist 120 Sekunden (2 Minuten)." #. type: Plain text #: cups-snmp.conf.man:65 msgid "B<cups-snmp>(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "B<cups-snmp>(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: cups-snmp.man.in:14 #, no-wrap msgid "cups-snmp" msgstr "cups-snmp" #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:17 msgid "snmp - cups snmp backend" msgstr "snmp - CUPS-SNMP-Backend" #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:20 msgid "B</usr/lib/cups/backend/snmp> I<ip-address-or-hostname>" msgstr "B</usr/lib/cups/backend/snmp> I<IP-Adresse-oder-Rechnername>" #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:23 msgid "B</usr/libexec/cups/backend/snmp> I<ip-address-or-hostname>" msgstr "B</usr/libexec/cups/backend/snmp> I<IP-Adresse-oder-Rechnername>" #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:28 msgid "B<lpinfo> B<-v> B<--include-schemes> snmp" msgstr "B<lpinfo> B<-v> B<--include-schemes> snmp" #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:32 msgid "" "The CUPS SNMP backend provides legacy discovery and identification of " "network printers using SNMPv1. When used for discovery through the " "scheduler, the backend will list all printers that respond to a broadcast " "SNMPv1 query with the \"public\" community name. Additional queries are " "then sent to printers that respond in order to determine the correct device " "URI, make and model, and other information needed for printing." msgstr "" "Das CUPS-SNMP-Backend stellt eine alte Erkennungs- und " "Identifikationsmethode für Netzdrucker mittels SNMPv1 bereit. Wenn dies zur " "Erkennung durch den Auftragsplaner genutzt wird, wird das Backend alle " "Drucker, die sich auf eine verteilte SNMPv1-Abfrage mit dem " "Gemeinschaftsnamen »public« melden, auflisten. Zusätzliche Abfragen werden " "an Drucker gesandt, die sich gemeldet haben, um die korrekte Geräte-URI, die " "Marke und das Modell und weitere druckrelevante Informationen zu bestimmen." #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:35 msgid "" "In the first form, the SNMP backend is run directly by the user to look up " "the device URI and other information when you have an IP address or " "hostname. This can be used for programs that need to configure print queues " "where the user has supplied an address but nothing else." msgstr "" "In der ersten Form wird das SNMP-Backend direkt vom Benutzer aufgerufen, um " "die Geräte-URI und andere Informationen nachzuschlagen, wenn er über die IP-" "Adresse oder den Rechnernamen verfügt. Dies kann für Programme verwandt " "werden, die die Druckerwarteschlangen konfigurieren müssen, wenn der " "Benutzer nichts außer der Adresse bereitgestellt hat." #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:42 msgid "" "In the second form, the SNMP backend is run indirectly using the " "B<lpinfo>(8) command. The output provides all printers detected via SNMP " "on the configured broadcast addresses. I<Note: no broadcast addresses are " "configured by default.>" msgstr "" "In der zweiten Form wird das SNMP-Backend indirekt durch den Befehl " "B<lpinfo>(8) ausgeführt. Die Ausgabe stellt alle via SNMP über die " "konfigurierte Broadcast-Adresse erkannten Drucker bereit. I<Hinweis: " "Standardmäßig sind keine Broadcast-Adresse konfiguriert.>" #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:45 msgid "" "The DebugLevel value can be overridden using the CUPS_DEBUG_LEVEL " "environment variable. The MaxRunTime value can be overridden using the " "CUPS_MAX_RUN_TIME environment variable." msgstr "" "Der Wert »DebugLevel« kann mit der Umgebungsvariablen CUPS_DEBUG_LEVEL außer " "Kraft gesetzt werden. Der Wert MaxRunTime kann mit der Umgebungsvariablen " "CUPS_MAX_RUN_TIME außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:49 msgid "" "The SNMP backend reads the I</etc/cups/snmp.conf> configuration file, if " "present, to set the default broadcast address, community name, and logging " "level." msgstr "" "Das SNMP-Backend liest, falls vorhanden, die Konfigurationsdatei I</etc/cups/" "snmp.conf>, um die Vorgabewerte für die Broadcast-Adresse, den " "Gemeinschaftsnamen und die Protokollierstufe zu setzen." #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:51 msgid "" "The CUPS SNMP backend uses the information from the Host, Printer, and Port " "Monitor MIBs along with some vendor private MIBs and intelligent port probes " "to determine the correct device URI and make and model for each printer." msgstr "" "Das CUPS-SNMP-Backend verwendet Informationen von den Host-, Printer- und " "Port-Monitor-MIBS zusammen mit einigen privaten MIBS der Hersteller und " "intelligenten Port-Abfragen, um die korrekte Geräte-URI und die Marke und " "das Modell für jeden Drucker zu ermitteln." #. type: Plain text #: cups-snmp.man.in:57 msgid "" "B<backend>(7), B<cups-snmp.conf>(5), B<cupsd>(8), B<lpinfo>(8), CUPS Online " "Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<backend>(7), B<cups-snmp.conf>(5), B<cupsd>(8), B<lpinfo>(8), CUPS-Online-" "Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: cupstestdsc.man:15 #, no-wrap msgid "cupstestdsc" msgstr "cupstestdsc" #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:18 msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files (deprecated)" msgstr "cupstestdsc - überprüfe Konformität von PostScript-Dateien (veraltet)" #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:27 msgid "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] I<filename.ps> [ ... I<filenameN.ps> ]" msgstr "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] I<Dateiname.ps> [ … I<DateinameN.ps> ]" #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:33 msgid "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] B<->" msgstr "B<cupstestdsc> [ B<-h> ] B<->" #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:37 msgid "" "B<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe " "PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version " "3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard " "output. The second form of the command reads PostScript from the standard " "input." msgstr "" "B<cupstestdsc> überprüft die Konformität von PostScript-Dateien zu der Adobe " "PostScript Language Document Structuring Conventions Specification Version " "3.0. Das Ergebnis des Tests und alle anderen Ausgaben werden an die " "Standardausgabe gesandt. Die zweite Form des Befehls liest PostScript von " "der Standardeingabe." #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:39 msgid "" "I<This program is deprecated and will be removed in a future release of CUPS." ">" msgstr "" "I<Dieses Programm ist veraltet und wird in zukünftigen Versionen von CUPS " "entfernt werden.>" #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:43 msgid "" "B<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does " "not attempt to validate the PostScript code itself. Developers must ensure " "that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. " "Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page " "descriptions may not affect the graphics state (current font, color, " "transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice " "should not be used." msgstr "" "B<cupstestdsc> validiert nur die DSC-Kommentare in einer PostScript-Datei " "und versucht nicht, den PostScript-Code selbst zu validieren. Entwickler " "müssen sicherstellen, dass das von ihnen generierte PostScript den von Adobe " "definierten Regeln folgt. Insbesondere müssen alle Seiten voneinander " "unabhängig sein, Code außerhalb der Seitenbeschreibung sollte nicht den " "Graphikzustand betreffen (derzeit Schrift, Farbe, Transformationsmatrix " "usw.) und Geräte-spezifische Befehle wie setpagedevice sollten nicht " "verwandt werden." #. type: Plain text #: cupstestdsc.man:47 msgid "" "CUPS Online Help (http://localhost:631/help), Adobe PostScript Language " "Document Structuring Conventions Specification, Version 3.0." msgstr "" "CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), Adobe PostScript Language " "Document Structuring Conventions Specification, Version 3.0." #. type: TH #: cupstestppd.man:15 #, no-wrap msgid "cupstestppd" msgstr "cupstestppd" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:18 msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files" msgstr "cupstestppd - überprüfe Konformität von PPD-Dateien" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:40 msgid "" "B<cupstestppd> [ B<-I> I<category> ] [ B<-R> I<rootdir> ] [ B<-W> " "I<category> ] [ B<-q> ] [ B<-r> ] [ B<-v>[B<v>] ] I<filename.ppd[.gz]> " "[ ... I<filename.ppd[.gz]> ]" msgstr "" "B<cupstestppd> [ B<-I> I<Kategorie> ] [ B<-R> I<Wurzelverz> ] [ B<-W> " "I<Kategorie> ] [ B<-q> ] [ B<-r> ] [ B<-v>[B<v>] ] I<Dateiname.ppd[.gz]> " "[ … I<Dateiname.ppd[.gz]> ]" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:56 msgid "" "B<cupstestppd> [ B<-R> I<rootdir> ] [ B<-W> I<category> ] [ B<-q> ] [ B<-" "r> ] [ B<-v>[B<v>] ] B<->" msgstr "" "B<cupstestppd> [ B<-R> I<Wurzelverz> ] [ B<-W> I<Kategorie> ] [ B<-q> ] [ B<-" "r> ] [ B<-v>[B<v>] ] B<->" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:60 msgid "" "B<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript " "Printer Description file format specification version 4.3. It can also be " "used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The " "results of testing and any other output are sent to the standard output." msgstr "" "I<cupstestppd> überprüft die Konformität von PPD-Dateien zu der Adobe " "PostScript Printer Description-Dateiformatspezifikation Version 4.3. Es kann " "auch zur Auflistung der in einer PPD-Datei unterstützen Optionen und " "verfügbaren Schriften verwandt werden. Das Ergebnis des Tests und alle " "anderen Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt." #. type: Plain text #: cupstestppd.man:63 msgid "" "The first form of B<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-" "line. The second form tests the PPD file provided on the standard input." msgstr "" "Die erste Form von B<cupstestppd> überprüft eine oder mehrere PPD-Dateien " "auf der Kommandozeile. Die zweite Form überprüft die auf der Standardeingabe " "übergebene PPD-Datei." #. type: Plain text #: cupstestppd.man:65 msgid "B<cupstestppd> supports the following options:" msgstr "B<cupstestppd> unterstützt die folgenden Optionen:" #. type: TP #: cupstestppd.man:65 #, no-wrap msgid "B<-I filename>" msgstr "B<-I filename>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:68 msgid "Ignores all PCFileName warnings." msgstr "Ignoriert alle PCFileName-Warnungen." #. type: TP #: cupstestppd.man:68 #, no-wrap msgid "B<-I filters>" msgstr "B<-I filters>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:71 msgid "Ignores all filter errors." msgstr "Ignoriert alle Filter-Fehler." #. type: TP #: cupstestppd.man:71 #, no-wrap msgid "B<-I profiles>" msgstr "B<-I profiles>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:74 msgid "Ignores all profile errors." msgstr "Ignoriert alle Profile-Fehler." #. type: TP #: cupstestppd.man:74 #, no-wrap msgid "B<-R >I<rootdir>" msgstr "B<-R> I<Wurzelverz>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:77 msgid "" "Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other " "support file checks." msgstr "" "Legt ein alternatives Wurzelverzeichnis für die filter-, pre-filter- und " "andere unterstützte Dateiüberprüfungen fest." #. type: TP #: cupstestppd.man:77 #, no-wrap msgid "B<-W constraints>" msgstr "B<-W constraints>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:80 msgid "Report all UIConstraint errors as warnings." msgstr "Berichtet alle UIConstraint-Fehler als Warnungen." #. type: TP #: cupstestppd.man:80 #, no-wrap msgid "B<-W defaults>" msgstr "B<-W defaults>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:83 msgid "" "Except for size-related options, report all default option errors as " "warnings." msgstr "" "Berichtet alle Standard-Optionsfehler, außer größenbezogene Optionen, als " "Warnungen." #. type: TP #: cupstestppd.man:83 #, no-wrap msgid "B<-W filters>" msgstr "B<-W filters>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:86 msgid "Report all filter errors as warnings." msgstr "Berichtet alle Filterfehler als Warnungen." #. type: TP #: cupstestppd.man:86 #, no-wrap msgid "B<-W profiles>" msgstr "B<-W profiles>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:89 msgid "Report all profile errors as warnings." msgstr "Alle Profilfehler als Warnungen berichten." #. type: TP #: cupstestppd.man:89 #, no-wrap msgid "B<-W sizes>" msgstr "B<-W sizes>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:92 msgid "Report all media size errors as warnings." msgstr "Alle Mediengrößenfehler als Warnungen berichten." #. type: TP #: cupstestppd.man:92 #, no-wrap msgid "B<-W translations>" msgstr "B<-W translations>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:95 msgid "Report all translation errors as warnings." msgstr "Berichtet alle Übersetzungsfehler als Warnungen." #. type: TP #: cupstestppd.man:95 #, no-wrap msgid "B<-W all>" msgstr "B<-W all>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:98 msgid "Report all of the previous errors as warnings." msgstr "Berichtet alle vorhergehenden Fehler als Warnungen." #. type: TP #: cupstestppd.man:98 #, no-wrap msgid "B<-W none>" msgstr "B<-W none>" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:101 msgid "Report all of the previous errors as errors." msgstr "Berichtet alle bisherigen Fehler als Fehler" #. type: TP #: cupstestppd.man:101 ippfind.man:107 ipptool.man:173 lpr.man:110 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:104 msgid "Specifies that no information should be displayed." msgstr "Legt fest, dass keine Information angezeigt werden soll." #. type: TP #: cupstestppd.man:104 ippfind.man:112 lpr.man:113 lpstat.man:115 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:107 msgid "" "Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control " "character, and formatting problems are not treated as hard errors." msgstr "" "Weicht die PPD-Konformitätsanforderungen auf, so dass typische Leerzeichen-, " "Steuerzeichen und Formatierungsprobleme nicht als schwere Fehler behandelt " "werden." #. type: Plain text #: cupstestppd.man:110 msgid "" "Specifies that detailed conformance testing results should be displayed " "rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status." msgstr "" "Legt fest, dass detaillierte Konformitätstestergebnisse anstatt des knappen " "»PASS/FAIL/ERROR« Statusses angezeigt werden sollen." #. type: TP #: cupstestppd.man:110 #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:113 msgid "" "Specifies that all information in the PPD file should be displayed in " "addition to the detailed conformance testing results." msgstr "" "Legt fest, dass alle Informationen in der PPD-Datei zusätzlich zu den " "detaillierten Konformitätstestergebnissen angezeigt werden sollen." #. type: Plain text #: cupstestppd.man:115 msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive." msgstr "" "Die Optionen I<-q>, I<-v> und I<-vv> schließen sich gegenseitig paarweise " "aus." #. type: Plain text #: cupstestppd.man:118 msgid "" "B<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error " "codes are as follows:" msgstr "" "I<cupstestppd> liefert Null bei Erfolg und nicht-Null im Fehlerfall. Die " "Fehlercodes lauten wie folgt:" #. type: TP #: cupstestppd.man:118 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:121 msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename." msgstr "Fehlerhafte Kommandozeilen-Argumente oder fehlender PPD-Dateiname." #. type: TP #: cupstestppd.man:121 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:124 msgid "Unable to open or read PPD file." msgstr "PPD-Datei kann nicht geöffnet oder gelesen werden." #. type: TP #: cupstestppd.man:124 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:127 msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped." msgstr "" "Die PPD-Datei enthält Formatfehler, die nicht übersprungen werden können." #. type: TP #: cupstestppd.man:127 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:130 msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification." msgstr "Die PPD-Datei folgt nicht der Adobe PPD-Spezifikation." # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:132 msgid "" "The following command will test all PPD files under the current directory " "and print the names of each file that does not conform:" msgstr "" "Der folgende Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen " "Verzeichnisses und gibt die Namen aller Dateien aus, die nicht der " "Spezifikation folgen:" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:135 #, no-wrap msgid " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n" msgstr " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n" # type: Plain text #. type: Plain text #: cupstestppd.man:138 msgid "" "The next command tests all PPD files under the current directory and print " "detailed conformance testing results for the files that do not conform:" msgstr "" "Der nächste Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen " "Verzeichnisse und gibt detaillierte Konformitätstestergebnisse für die " "Dateien aus, die keine Konformität aufweisen." #. type: Plain text #: cupstestppd.man:142 #, no-wrap msgid "" " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n" " -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n" msgstr "" " find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n" " -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n" #. type: Plain text #: cupstestppd.man:147 msgid "" "B<lpadmin>(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help), Adobe " "PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3." msgstr "" "B<lpadmin>(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help), Adobe " "PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3." #. type: TH #: filter.man:15 #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filter" #. type: TH #: filter.man:15 ipptool.man:14 mime.convs.man:15 #, no-wrap msgid "26 August 2015" msgstr "28. August 2015" #. type: Plain text #: filter.man:18 msgid "filter - cups file conversion filter interface" msgstr "filter - CUPS-Datei-Umwandlungsfilter-Schnittstelle" #. type: Plain text #: filter.man:28 msgid "" "B<filter> I<job> I<user> I<title> I<num-copies> I<options> [ I<filename> ]" msgstr "" "B<filter> I<Auftrag> I<Benutzer> I<Titel> I<Anz-Kopien> I<Optionen> " "[ I<Dateiname> ]" #. type: Plain text #: filter.man:34 #, no-wrap msgid "" "B<ssize_t cupsBackChannelRead>(B<char *>I<buffer>, B<size_t >I<bytes>,\n" " B<double >I<timeout>);\n" msgstr "" "B<ssize_t cupsBackChannelRead>(B<char *>I<buffer>, B<size_t >I<bytes>,\n" " B<double >I<timeout>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:38 #, no-wrap msgid "" "B<cups_sc_status_t cupsSideChannelDoRequest>(B<cups_sc_command_t >I<command>,\n" " B<char *>I<data>, B<int *>I<datalen>,\n" " B<double >I<timeout>);\n" msgstr "" "B<cups_sc_status_t cupsSideChannelDoRequest>(B<cups_sc_command_t >I<command>,\n" " B<char *>I<data>, B<int *>I<datalen>,\n" " B<double >I<timeout>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:40 #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>cups/ppd.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>cups/ppd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: filter.man:43 #, no-wrap msgid "" "B<const char *cupsGetOption>(B<const char *>I<name>, B<int >I<num_options>,\n" " B<cups_option_t *>I<options>);\n" msgstr "" "B<const char *cupsGetOption>(B<const char *>I<name>, B<int >I<num_options>,\n" " B<cups_option_t *>I<options>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:46 #, no-wrap msgid "" "B<int cupsMarkOptions>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<int >I<num_options>,\n" " B<cups_option_t *>I<options>);\n" msgstr "" "B<int cupsMarkOptions>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<int >I<num_options>,\n" " B<cups_option_t *>I<options>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:49 #, no-wrap msgid "" "B<int cupsParseOptions>(B<const char *>I<arg>, B<int >I<num_options>,\n" " B<cups_option_t **>I<options>);\n" msgstr "" "B<int cupsParseOptions>(B<const char *>I<arg>, B<int >I<num_options>,\n" " B<cups_option_t **>I<options>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:51 #, no-wrap msgid "B<ppd_choice_t *ppdFindMarkedChoice>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<const char *>I<keyword>);\n" msgstr "B<ppd_choice_t *ppdFindMarkedChoice>(B<ppd_file_t *>I<ppd>, B<const char *>I<keyword>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:53 #, no-wrap msgid "B<void ppdMarkDefaults>(B<ppd_file_t *>I<ppd>);\n" msgstr "B<void ppdMarkDefaults>(B<ppd_file_t *>I<ppd>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:55 #, no-wrap msgid "B<ppd_file_t *ppdOpenFile>(B<const char *>I<filename>);\n" msgstr "B<ppd_file_t *ppdOpenFile>(B<const char *>I<filename>);\n" #. type: Plain text #: filter.man:59 msgid "" "The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for " "new document types or printers to CUPS. Each filter is capable of " "converting from one or more input formats to another format that can either " "be printed directly or piped into another filter to get it to a printable " "format." msgstr "" "Die CUPS-Filterschnittstelle stellt eine Standardmethode zum Hinzufügen von " "Unterstützungen für neue Dokumententypen oder Drucker zu CUPS bereit. Jeder " "Filter ist in der Lage, von einem oder mehreren Eingabeformaten in andere " "Ausgabeformate zu konvertieren, die entweder direkt gedruckt oder an einen " "weiteren Filter weitergeleitet werden können, der es dann in ein druckbares " "Format wandelt." #. type: Plain text #: filter.man:63 msgid "" "Filters B<MUST> be capable of reading from a filename on the command-line or " "from the standard input, copying the standard input to a temporary file as " "required by the file format. All output B<MUST> be sent to the standard " "output. Filters B<MUST NOT> attempt to communicate directly with the " "printer, other processes, or other services." msgstr "" "Filter B<MÜSSEN> in der Lage sein, aus einem Dateinamen auf der " "Kommandozeile oder der Standardeingabe zu lesen und in letzterem Fall die " "Standardeingabe in eine temporäre Datei zu kopieren, wie dies vom " "Dateiformat benötigt wird. Die gesamte Ausgabe B<MUSS> an die " "Standardausgabe gesandt werden. Filter B<DÜRFEN NICHT> versuchen, direkt mit " "dem Drucker, anderen Prozessen oder Diensten zu kommunizieren." #. type: Plain text #: filter.man:65 msgid "" "The command name (I<argv[0]>) is set to the name of the destination printer " "but is also available in the B<PRINTER>I< environment variable.>" msgstr "" "Der Befehlsname (I<argv[0]>) wird auf den Namen des Zieldruckers gesetzt. Er " "ist aber auch über die I<Umgebungsvariable> B<PRINTER> verfügbar."
signature.asc
Description: Digital signature