Hallo Chris, in diesem Fall sind viele immer wiederkommende Punkte, die ich am Anfang nur ein paar Mal exemplarisch anmerke. Sofern Du zustimmst, müsstest Du sie dann systematisch aktualisieren, einige Zeichenketten müssten dann auch mehrere Änderungen erfahren.
#: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:59 #: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:195 msgid "An unsupported mechanism was requested" msgstr "Ein nicht unterstützter Mechanismus wurde angefordert." Satzpunktauffälligkeiten kommentiere ich am besten nicht mehr. #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:60 #: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:199 msgid "An invalid name was supplied" msgstr "Ein ungültiger Name wurde mitgegeben." s/mitgegeben/üergeben/ #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:61 #: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:203 msgid "A supplied name was of an unsupported type" msgstr "Ein mitgegebener Name hatte einen nicht unterstützten Typ." s/mitgegebener/übergebener/ #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:62 #: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:208 msgid "Incorrect channel bindings were supplied" msgstr "Falsche Kanalbindungen wurden mitgegeben." s/mitgegeben/übergeben/ auch für die folgenden »supplied«, nicht weiter angemerkt #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:64 msgid "A token had an invalid signature" msgstr "Ein Merkmal hatte eine ungültige Signatur." Token ist für mich ein Stück Information, dass in einer Einheit verteilt wird. Daher finde ich die Übersetzung »Merkmal« unpassend. Oder ist das die Standardübersetzung? Ansonsten: s/Merkmal/Token/ #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:67 msgid "A token was invalid" msgstr "Ein Merkmal war ungültig." s.o. #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:65 msgid "No credentials were supplied" msgstr "Es wurden keine Anmeldedaten mitgegeben." #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:68 msgid "A credential was invalid" msgstr "Ein Anmeldebestandteil war ungültig." Ich würde grundsätzlich »credential« einheitlich übersetzen; Anmeldedaten finde ich deutlich besser als Anmeldebestandteil. Ich merke das im Folgenden nicht mehr an. #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:73 msgid "The operation is forbidden by the local security policy" msgstr "Die Transaktion wird durch die lokale Sicherheitsrichtinie verboten." Transaktion klingt sehr nach Datenbank. Ich würde s/Transaktion/Aktion/ #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:74 msgid "The operation or option is not available" msgstr "Die Transaktion oder Option ist nicht verfügbar." s.o. für Transaktion. Weitere Vorkommen merke ich jetzt nicht weiter an. #: ../../src/lib/gssapi/generic/disp_major_status.c:90 #: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:316 msgid "The token was a duplicate of an earlier token" msgstr "Das Merkmal war ein Zweitexemplar eines früheren Merkmals." s.o. für Token, das merke ich jetzt nicht weiter an. #: ../../src/lib/gssapi/mechglue/g_dsp_status.c:248 msgid "The quality-of-protection (QOP) requested could not be provided" msgstr "" "Die Qualität des Schutzes (quality-of-protection/QOP) konnte nicht " "bereitgestellt werden." Hier hast Du, anders als weiter oben, den englischen Begriff zusätzlich hinzugefügt. Ggf. weiter oben auch? #: ../../src/lib/gssapi/spnego/spnego_mech.c:1831 msgid "SPNEGO failed to acquire creds" msgstr "SPNEGO ist bei Beschaffen von Anmeldedaten gescheitert." s/bei/beim/ #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:61 msgid "EMERGENCY" msgstr "NOTFALL" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:62 msgid "ALERT" msgstr "ALARM" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:63 msgid "CRITICAL" msgstr "KRITISCH" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:64 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:65 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:66 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:67 msgid "info" msgstr "Information" #: ../../src/lib/kadm5/logger.c:68 msgid "debug" msgstr "Fehlersuchmeldung" Das klingt nach den Namen der Protokoll-Stufen (»facilities«). Falls dem so sein sollte, dürften sie ggf. nicht übersetzt werden? #: ../../src/lib/kadm5/srv/pwqual_dict.c:106 msgid "No dictionary file specified, continuing without one." msgstr "keine Wörterbuchdatei angegeben, es wird ohne eine fortgefahren" s/ohne eine/ohne/ #: ../../src/lib/kadm5/srv/pwqual_dict.c:113 #, c-format msgid "WARNING! Cannot find dictionary file %s, continuing without one." msgstr "" "WARNUNG! Wörterbuchdatei %s kann nicht gefunden werden, es wird ohne eine " "fortgefahren" s/ohne eine/ohne/ #: ../../src/lib/kadm5/srv/server_acl.c:93 #, c-format msgid "%s: syntax error at line %d <%10s...>" msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile %d <%10s …>" Sind das hier wirklich Auslassungspunkte? Das sieht mir eher nach einer Formatzeichenkette von C o.ä. aus, dann müssten die Punkte unverändert vom Original übernonmmen werden. #: ../../src/lib/kadm5/str_conv.c:80 msgid "Not Postdateable" msgstr "nicht vordatierbar" »Post« ist nach. Ich verstehe somit weder die Originalzeichenkette noch Deine Übersetzung. Ggf. prüfen? #: ../../src/lib/kadm5/str_conv.c:81 msgid "Not Forwardable" msgstr "nicht absendbar" »to forward« ist weiterleiten. Ggf. »weiterleitbar«? #: ../../src/lib/kdb/kdb5.c:1698 #, c-format msgid "Illegal version number for KRB5_TL_MKEY_AUX %d\n" msgstr "Ungültige Versionsnummer für KRB5_TL_MKEY_AUX %d\n" s/KRB5_TL_MKEY_AUX/KRB5_TL_MKEY_AUX/ #: ../../src/lib/kdb/kdb5.c:1867 #, c-format msgid "Illegal version number for KRB5_TL_ACTKVNO %d\n" msgstr "Ungültige Versionsnummer für KRB5_TL_MKEY_AUX %d\n" s/KRB5_TL_MKEY_AUX/KRB5_TL_ACTKVNO/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature