Chris Leick:
Weiter geht's. Nochmal 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
Dem ist nichts hinzuzufügen. Gruß, Chris
#. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:113 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>; Ãnderungen durch Julian " "Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - übergibt Ãnderungen an ein Paket" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "" "B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] " "[B<--message=>I<text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] " "[B<--changelog=>I<path>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" "B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] " "[B<--message=>I<Text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] " "[B<--changelog=>I<Pfad>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" "B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine " "Ãbergabenachricht und übergibt die Ãnderungen an das Depot eines Pakets. Es " "muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende " "Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> " "(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), " "B<darcs>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "gibt einen alternativen Speicherplatz für das Ãnderungsprotokoll an. " "StandardmäÃig wird debian/changelog benutzt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand von " "debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu kennzeichnen." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen " "Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot " "platziert werden soll." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with --release, if there are uncommited changes to " "the changelog then derive the commit message from those changes rather than " "using the default message." msgstr "" "Wenn dies in Verbindung mit --release benutzt wird, dann wird die " "Ãbergabenachricht, falls es nicht übertragene Ãnderungen am " "Ãnderungsprotokoll gibt, aus diesen Ãnderungen abgeleitet, statt die " "Standardnachricht zu verwenden." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "gibt die Ãbergabenachricht an, die verwandt werden soll; nützlich, falls das " "Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Ãbergabenachricht " "festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht auÃer Kraft setzen möchten" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" "tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "druckt anstelle der Ãbergabe das Diff, das übergeben worden wäre, falls diese " "Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches Verwendungsszenario " "dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die aktuelle Arbeitskopie " "(z.B. wenn Sie keine Zugriffsrechte für die Ãbergabe haben)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "zeigt die erzeugte Ãbergabenachricht an und erbittet vor der Ãbergabe eine " "Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht auf dieser Stufe zu " "bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, " "nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "bearbeitet die erzeugte Ãbergabenachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor sie " "übergeben wird." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "übergibt alle Dateien. Dies ist die Standardtransaktion, wenn ein anderes " "Versionskontrollsystem als Git verwandt wird." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "I<files to commit>" msgstr "I<zu übergebende Dateien>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "Specify which files to commit (debian/changelog is added to the list " "automatically.)" msgstr "" "gibt an, welche Dateien übergeben werden sollen (debian/changelog wird der " "Liste automatisch hinzugefügt.)" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:81 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:83 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist und die Ãbergabenachricht aus dem " "Ãnderungsprotokoll abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der " "Nachricht expandiert." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Diese Option ist standardmäÃig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als " "eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Kennzeichen, die Debcommit " "erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:107 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:109 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the --no-strip-message " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters --no-strip-message. Die Vorgabe ist I<yes>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:112 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the --sign-tags command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter --sign-tags benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:117 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the --release-use-changelog " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter --release-use-changelog benutzt würde. Die Vorgabe ist " "I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:122 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Kennzeichen benutzt " "wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das Versionskontrollsystem " "ausgewählt." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "Versionskontrollsystemspezifische Funktionen" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:133 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:135 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Falls die Ãbergabenachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine " "Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht " "enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Jede der oben beschriebenen Funktionen ist nur anwendbar, falls die " "Ãbergabenachricht automatisch aus dem Ãnderungsprotokoll bestimmt wurde." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:146 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:148 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used." msgstr "" "Falls nur eine einzelne Zeichenkette im Ãnderungsprotokoll entdeckt wird, " "wird B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten, als ob " "--strip-message benutzt worden wäre." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:151 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Andernfalls wird die erste Ãnderung entfaltet und enthüllt, um eine " "Zusammenfassungszeile und damit eine Ãbergabenachricht, gefolgt von einer " "leeren Zeile und den Ãnderungen, wie sie aus dem Ãnderungsprotokoll " "extrahiert wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so " "dass die Nachricht vor der Ãbergabe abgestimmt werden kann." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:156 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:158 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "Die erste im Ãnderungsprotokoll entdeckte Ãnderung wird entfaltet, um eine " "einzelne Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Ãnderungen entdeckt " "wurden, wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht " "ermöglicht." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:162 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:164 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then " "--fixes options to \"bzr commit\" will be generated to associate the " "revision and the bugs." msgstr "" "Falls der für die Ãbergabenachricht benutzte Ãnderungsprotokolleintrag " "irgendwelche Fehler schlieÃt, werden --fixes-Optionen für »bzr commit« " "generiert, um die Revision und die Fehler zu verknüpfen." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:843 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <jo...@debian.org>, all rights " "reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Joey Hess <jo...@debian.org>, alle " "Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist " "Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU General Public " "License, Version 2 oder neuer, weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:850 ../scripts/mass-bug.pl:522 msgid "Joey Hess <jo...@debian.org>" msgstr "Joey Hess <jo...@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:854 msgid "svnpath(1)." msgstr "svnpath(1)" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] ⦠I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] ⦠I<Ãnderungen1 Ãnderungen2" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<Optionen>] ⦠B<--from >I<deb1a deb1b ⦠>B<--to >I<deb2a deb2b â¦>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] ⦠I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:24 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program." msgstr "" "B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) auf " "der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur die " "Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es zeigt, " "welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien entfernt " "wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die " "möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren " "gingen. Es prüft auÃerdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und vergleicht " "die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms B<wdiff>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:27 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff> den Inhalt des " "aktuellen Quellverzeichnisses mit der letzten Version des Pakets zu " "vergleichen." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:38 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff> kann auÃerdem Ãnderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf " "zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In " "diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten Dateien " "verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien " "zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-Dateien " "im gleichen Verzeichnis liegen, wie die I<.changes>-Datei.) Die zweite Art " "ist, die I<.deb>-Dateien, die von Interesse sind, insbesondere die, die die " "Syntax B<--from> ⦠B<--to> verwenden, aufzulisten. Diese beiden helfen, falls " "ein Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden " "soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:42 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie nachfolgend " "beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die " "Konfigurationsdateieinstellungen auÃer Kraft." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:50 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird es " "den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in der " "Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-Dateien " "sind sich in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) " "benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf " "dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden " "Quellverzeichnisbäumen durchgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:56 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste " "auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, " "berücksichtigt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:56 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:60 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die " "Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der Konfigurationsdatei " "auÃer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:60 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:70 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear." msgstr "" "Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse " "zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser " "Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den " "Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket an und das " "Zweite den im Zweiten. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen mit " "dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so " "angesehen, als ob sie Ersetzungen für das zweite Argument wären. Jede Zahl " "von B<--move> Argumenten kann angegeben werden; sie werden in der Reihenfolge " "verarbeitet, in der sie erscheinen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:70 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:76 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Dies entspricht B<--move>, auÃer dass I<VON> als ein regulärer Ausdruck " "angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf die " "Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen wie " "$1 machen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:76 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:81 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete mittels " "B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der " "Verarbeitung." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:81 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:85 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann " "verwandt werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei auÃer Kraft zu " "setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:93 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmäÃig ist " "dies nur I<control>, könnte aber auch <postinst>, I<config> und so weiter " "umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen " "I<.debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle " "Steuerdateien, die es in beiden Paketen gibt, auÃer für Md5sums. Diese Option " "kann benutzt werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung auÃer Kraft zu " "setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:93 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:97 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels " "B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:97 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:101 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" "vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdfiff>. Dies ist " "die Vorgabe." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:101 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:106 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option. (Dies liefert die " "ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen Ãnderungen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:106 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:113 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, die " "entweder die I<.changes>-Dateien oder die B<--from>-/B<--to>-Syntax " "verwenden, wird diese Option auÃerdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die " "zwischen Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den " "Namen der I<.deb>-Dateien bestimmt." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:113 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:117 ../scripts/debdiff.1:134 msgid "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "das Standardverhalten; kann benutzt werden, um " "Konfigurationsdateieinstellungen auÃer Kraft zu setzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:117 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:123 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Falls B<--show-moved> verwandt wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt " "wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> " "genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist " "erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:123 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:127 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" "schlieÃt Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option " "mehrfach zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:127 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:134 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:137 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" "Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer " "Versionen getan werden." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:143 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der Sie auf der " "Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit " "einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version " "verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:143 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>"