Teil 14 Auch die Teile 12 und 13 sind noch nicht korrigiert.
Gruß, Chris
#. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple " "B<--preserve-envvar> or B<-e> options." msgstr "" "die Umgebungsvariablen, die aufbewahrt werden sollen. Dies sollte eine durch " "Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung mehrerer " "B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "" "Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von " "B<-r>I<Programm>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption " "B<--no-tgz-check>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption " "B<--username>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of " "B<dpkg-buildpackage>. They are given before any command-line options. Due " "to issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a " "single option, extra quotes will be required. For example, to ensure that " "your own GPG key is always used, even for sponsored uploads, the " "configuration file might contain the line:" msgstr "" "Dies sind Optionen, die beim Aufruf von B<dpkg-buildpackage> übergeben werden " "sollen. Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. " "Aufgrund von Problemen bei der Shell-Notation, falls ein als einzelne Option " "benötigtes Wort Leerzeichen enthält, werden zusätzliche Anführungszeichen " "benötigt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Ihr eigener GPG-Schlüssel " "immer verwandt wird, sogar für gesponsortes Hochladen, kann die " "Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>' " "-sa\"\n" msgstr "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>' " "-sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, " "B<dpkg-buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an " "unrecognised option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen " "Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> vernünftigerweise beklagen, dass " "I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-Zeichen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Falls diese Option auÃerdem irgendwelche B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Optionen " "enthält, werden diese immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, " "dass eine B<-r>-Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> " "auÃer Kraft setzen wird." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im " "vorhergehenden Abschnitt über Hooks. StandardmäÃig ist sie leer." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" "Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann " "wird B<lintian> nicht ausgeführt." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden sollen. " "Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. Die Verwendung " "dieser Variable erfolgt, wie für die Variable " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem " "Quellpfad aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der Befehlszeile " "übergeben werden." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen ohne " "die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu signieren:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Ãndern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "ein Beispiel der Benutzung von B<lintian>, um die resultierenden Pakete zu " "prüfen und Optionen daran zu übergeben:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die " "B<debuild>-Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die " "Prüferoptionen. (Und standardmäÃig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie " "feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen " "benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Um ein Paket für ein gesponsortes Hochladen zu bauen, wobei " "I<foobar_1.0-1.dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie " "etwas wie die folgenden Befehle aus:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere " "Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. AuÃerdem können Sie " "wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> wie " "oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> " "jedesmal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen dürchführen." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:423 # FIXME wrong order msgid "" "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), " "B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), " "B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1) and B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), " "B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), " "B<sudo>(1), B<super>(1) B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:426 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clame...@debian.orge<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter " "E<lt>clame...@debian.orge<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von " "Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt> verfasst." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen " "freedesktop.org-Desktopdatei." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches " "Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird " "B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei " "abzuleiten." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <deb...@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <a...@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela " "<deb...@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <a...@adam-barratt.org.uk> " "für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht KEINERLEI " "GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU " "General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <deb...@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<a...@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <deb...@pusling.com> mit Ãnderungen durch Adam D. Barratt " "<a...@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - erzeugt einen Ãnderungsprotokolleintrag aus Patch-Kopfzeilen " "im DEP3-Stil" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> â¦] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or " "B<bug-ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen " "I<Patch>-Dateien und baut einen Ãnderungsprotokolleintrag für jedes Patch. " "Falls sich der Patch-Autor von demjenigen unterschiedet, der in den " "Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> entdeckt " "wurde, wird »Thanks to I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum " "Ãnderungsprotokolleintrag für das Patch hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder " "B<bug-ubuntu>-Felder werden dem Ãnderungsprotokolleintrag als »Closes« " "hinzugefügt. Die erzeugten Ãnderungsprotokolleinträge werden an B<debchange> " "als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> überreicht." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vor...@debian.orge<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vor...@debian.orge<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die " "Debian-Entwicklern und Anderen nützlich sind, die Debian-Pakete bauen wollen. " "Bitte lesen Sie Eine Zusammenfassung der verfügbaren Skripte in der Datei " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden " "Sie in den jeweiligen Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler " "beigetragen; Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Kode oder den " "Handbuchseiten." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" "AuÃerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> " "Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender " "E-Mails zu Debian-Maillinglisten." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 # FIXME s/man page/man pages/ msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man page of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" "Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden " "Umgebungsvariablen. Prüfen Sie die Handbuchseiten einzelner Skripte, um " "weitere Einzelheiten über die Benutzung der Variablen zu erhalten." #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" "E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels " "Devscripts tätig ist." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen " "Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SKRIPTE" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Hier folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche " "Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "I<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" "führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den " "Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) voran." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "I<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "gibt die tla-/Bazaar-Paketnamen aus. [tla | bazaar]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "I<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, " "libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, " "bsd-mailx | mailx]" msgstr "" "ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank [www-browser, " "libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, " "bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "I<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "Searches for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]" msgstr "" "sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen " "Paket haben. [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "I<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "I<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs" msgstr "" "prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgenwelche üblichen Bash-spezifischen " "Konstrukte enthält." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "I<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, signiert " "es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange " "[ssh-client]." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" msgstr "" "Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus " "dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis " "aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "I<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " "program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" "ein Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu " "benutzen. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "I<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" "führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder " ".dsc-Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "I<dcontrol>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian " "distributions. [liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" "fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle " "Debian-Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "I<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" "gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert aus." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "I<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "zeigt den Inhalt von nur gebauten .debs." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "I<debchange/dch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files " "[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" msgstr "" "führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. " "[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "I<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "I<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "purge a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "löscht einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollständig. [fakeroot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "I<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial]" msgstr "" "übergibt Ãnderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, basierend " "auf Nachrichten des Ãnderungsprotokolls. [cvs | darcs | subversion | svk | " "tla | bzr | git-core | mercurial]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "I<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files [wdiff, patchutils]" msgstr "" "vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugefügte oder " "entfernte Dateien hin zu prüfen. [wdiff, patchutils]"