und wieder 100. Btte um Korrektur. Gruß, Chris
#. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DISTRIBUTION> [I<URL> I<RELEASE> I<ABSCHNITTE>]"
#. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "bereitet einen neuen Verzeichznisbaum mit Namen I<DISTRIBUTION> vor." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DISTRIBUTION> <B<update>|B<source>|â¦>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-get> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DISTRIBUTION> <B<show>|B<showsrc>|â¦>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-cache> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DISTRIBUTION> [â¦]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "führt B<apt-rdepends> innerhalb I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DISTRIBUTION QUELLPAKET>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "listet Binärpakete für I<QUELLPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DISTRIBUTION BINÃRPAKET>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "listet Quellpakete für I<BINÃRPAKET> in I<DISTRIBUTION> auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" "B<compare-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, â¦]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" "B<compare-bin-packages> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2> [I<DISTRIBUTION3>, â¦]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "listet Versionen von Paketen in mehreren I<DISTRIBUTION>en auf." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DISTRIBUTION1 DISTRIBUTION2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg " "--compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "dasselbe wie B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, führt aber " "zusätzlich B<dpkg --compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:96 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:98 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "vergleicht die Quell- und Binärdateien für I<DISTRIBUTION>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "dasselbe wie B<compare-src-bin-packages>, führt aber zusätzlich B<dpkg " "--compare-versions> aus und zeigt an, wo das Paket neuer ist" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:105 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DISTRIBUTION> [â¦]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:107 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" "führt B<grep-dctrl> für F<*_Packages> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DISTRIBUTION> [â¦]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "führt B<grep-dctrl> für F<*_Sources> innerhalb von I<DISTRIBUTION> aus." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "listet verfügbare I<DISTRIBUTION>en auf." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:121 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright 2007 von Lucas Nussbaum und Luk " "Claes. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - prüft auf Bash-spezifisches in /bin/sh-Skripten" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<Skript> â¦" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms>, basierend auf einer der Prüfungen des B<lintian>-Systems, " "führt grundlegende Prüfungen für I</bin/sh>-Shell-Skripte auf mögliches " "Vorhandensein von Bash-Besonderheiten aus. Es nimmt die Namen der " "Shell-Skripte auf der Befehlszeile entgegen und gibt Warnungen aus, wenn " "potenzielle Bash-Besonderheiten entdeckt werden." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Definition einer Bash-Besonderheit in diesem Kontext " "grob »einer Shell-Funktion, die nicht notwendigerweise durch POSIX " "unterstützt wird« entspricht; dies bedeutet, dass einige gekennzeichnete " "Probleme unter optionalen Abschnitten von POSIX erlaubt sein könnten, wie XSI " "oder Benutzerportierbarkeit." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "In Fällen, die POSIX- und Debian-Richtlinien widersprechen, erlaubt " "B<checkbashisms> standardmäÃig Erweiterungen, die durch die Richtlinien " "erlaubt sind, stellt aber auÃerdem Optionen für strengere Prüfungen bereit." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:364 ../scripts/debdiff.1:155 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:82 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/mk-build-deps.pl:81 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Optionen." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "prüft auf den Gebrauch von »B<echo -n>« (nicht POSIX, jedoch von den " "Debian-Richtlinien 10.4 benötigt)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "prüft auf Probleme, die nicht mit POSIX zusammenhängen, die aber erfordern, " "dass sie die Debian-Richtlinien 10.4 unterstützen (impliziert B<-n>)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "erzwingt die Prüfung jedes Skripts, sogar wenn es normalerweise nicht geprüft " "würde (zum Beispiel, hat es einen Bash- oder POSIX-Shell-Shebang oder es " "scheint ein Shell-Wrapper zu sein." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Hebt Zeilen hervor, die, obwohl sie keine Bash-Besonderheiten enthalten, bei " "der Festlegung nützlich sein könnten, ob ein bestimmtes Problem falsch " "positiv ist und ignoriert werden kann. Zum Beispiel könnte der Verwendung von " "»B<$BASH_ENV>« die Prüfung vorangestellt werden, ob »B<$BASH>« gesetzt ist." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/manpage-alert.1:17 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:161 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:28 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mk-build-deps.pl:85 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "zeigt die Version und Copyright-Informationen." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:211 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÃCKGABEWERTE" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "Der Rückgabewert wird 0 sein, falls keine möglichen Bash-Besonderheiten oder " "anderen Probleme entdeckt wurden. Andernfalls wird er die Summe der folgenden " "Fehlerwerte sein:" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/uscan.1:510 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Eine potenzielle Bash-Besonderheit wurde entdeckt." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Aus irgendeinem Grund wurde eine Datei übersprungen, sie war beispielsweise " "nicht lesbar oder wurde nicht gefunden. Die Warnmeldung wird Einzelheiten " "preisgeben." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:62 msgid "B<lintian>(1)." msgstr "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dir...@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<j...@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> wurde ursprünglich als Shell-Skript von Yann Dirson " "E<lt>I<dir...@debian.org>E<gt> geschrieben. Eine Neuauflage in Perl mit " "wesentlich mehr Funktionen wurde von Julian Gilbey " "E<lt>I<j...@debian.org>E<gt> verfasst." #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28. April 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "cowpoke - baut ein Debian-Quellpaket in einer fernen Cowbuilder-Instanz" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<Optionen>] I<Paketname.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "lädt ein Debian-Quellpaket auf einen B<cowbuilder>-Rechner hoch und baut es, " "wahlweise signiert es auÃerdem das Ergebnis und lädt es in eine " "»incoming«-Warteschlange hoch." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<Architektur>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "gibt die Debian-Architektur(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen benutzt werden, um für alle in " "einem einzigen Durchgang zu bauen. Gültige Architekturnamen sind jene, die " "durch B<dpkg-architecture>(1) für B<DEB_BUILD_ARCH> zurückgegeben werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<Distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "gibt die Debian-Distribution(en) an, für die gebaut wird. Es kann eine " "durch Leerzeichen getrennte Liste von Distributionen benutzt werden, um für " "alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Es können entweder Kodenamen (wie " "B<sid> oder B<squeeze>) oder Distributionsnamen (wie B<unstable> oder " "B<experimental>) verwandt werden, aber Sie sollten üblicherweise durchgehend " "dabei bleiben, den einen oder anderen zu benutzen, da dieser Name in " "Dateipfaden benutzt wird und um alte Pakete für Vergleichsberichte zu orten." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:48 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<Rechner>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:51 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "gibt den fernen Rechner an, auf dem gebaut werden soll." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:52 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<Name>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "gibt den fernen Benutzernamen an, unter dem gebaut wird." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 ../scripts/debchange.1:185 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:61 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "erstellt das ferne B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis, falls es noch nicht " "existiert. Falls diese Option nicht übergeben wird, ist es für die angegebene " "B<--dist> oder B<--arch> ein Fehler, über kein existierendes " "B<cowbuilder>-Wurzelverzeichnis an der erwarteten Stelle zu verfügen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:62 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<Pfad>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:66 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "kopiert Ergebnisse des Bauens nach I<Pfad>. Falls I<Pfad> nicht angegeben " "wurde, dann werden sie an das aktuelle Verzeichnis zurückgegeben. Der " "angegebene Pfad muss existieren, er wird nicht erstellt." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:67 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:71 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "kopiert Ergebnisse des Bauens nicht nach B<RETURN_DIR> (setzt eine " "Pfadeinstellung hierfür in den Konfigurationsdateien auÃer Kraft." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:72 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'Option1 Option2 â¦'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:77 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "gibt zusätzliche Optionen an, die an B<dpkg-buildpackage>(1) übergeben " "werden. Mehrere Optionen werden durch Leerzeichen getrennt, Dies wird alle " "in B<DEBBUILDOPTS> angegebenen Optionen in der I<pbuilderrc> des Baurechners " "auÃer Kraft setzen." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:81 msgid "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" "zeigt eine kurze Zusammenfassung der verfügbaren Optionen und der aktuellen " "Konfiguration." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:85 msgid "Display the current version information." msgstr "zeigt die aktuelle Konfigurationsinformation." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:87 ../scripts/debsnap.1:66 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:93 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Wenn B<cowpoke> ausgeführt wird, werden die folgenden Optionen von globalen, " "benutzer- und objektbezogenen Konfigurationsdateien gelesen, falls vorhanden. " "Dateipfade können absolut oder relativ sein, letztere sind zum " "B<BUILDD_USER>-Home-Verzeichnis relativ. Da die Pfade bei der Benutzung " "typischerweise in Anführungszeichen stehen, wird darauf keine " "Tilde-Expandierung durchgeführt." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:94 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Globale Vorgaben" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:96 msgid "These apply to every arch and dist in a single cowpoke invocation." msgstr "" "Dies gilt für jede Architektur und Distribution in einem einzelnen " "Cowpoke-Aufruf." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:97 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:101 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "die Netzwerkadresse oder FQDN der Baumaschine auf der B<cowbuilder> " "konfiguriert ist. Dies könnte durch die Befehlszeilenoption B<--buildd> auÃer " "Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:101 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:107 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "der nicht privilegierte Benutzername für Operationen auf der Baumaschine. " "Dies ist standardmäÃig der lokale Name des Benutzers, der B<cowpoke> ausführt " "oder ein Benutzername, der in der SSH-Konfiguration für B<BUILDD_HOST> " "angegeben wurd), und kann durch die Befehlszeilenoption B<--buildd-user> " "auÃer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:107 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:114 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "die Debian-Architektur(en), für die gebaut wird. Dies muss zu " "B<DEB_BUILD_ARCH> der benutzten Bau-Chroot passen. StandardmäÃig ist es die " "Architektur der lokalen Maschine, auf der B<cowpoke> ausgeführt wird. Sie " "könnte durch die Befehlszeilenoption B<--arch> auÃer Kraft gesetzt werden. " "Hier könnte eine durch Kommas getrennte Liste (in Anführungszeichen) verwandt " "werden, um um für alle hieraus in einem einzigen Durchgang zu bauen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:114 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:119 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "die Debian-Distribution(en), für die gebaut wird. Eine durch Leerzeichen " "getrennte Liste von Distributionen (in Anführungszeichen) kann benutzt " "werden, um alle in einem einzigen Durchgang zu bauen. Dies könnte durch die " "Befehlszeilenoption B<--dist> auÃer Kraft gesetzt werden." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:120 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:124 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "der Installationspfad auf der Baumaschine, in der das Quellpaket anfangs " "platziert wird. Dies muss durch den B<BUILDD_USER> schreibbar sein." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:124 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:129 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder COW and result files. Arch and dist " "specific subdirectories will normally be created under this. The apt cache " "and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" "die Wurzel des Dateisystems für alle Pbuilder-COW- und Ergebnisdateien. " "Architektur- und distributionsspezifische Unterverzeichnisse werden " "normalerweise darunter erstellt. Der APT-Zwischenspeicher und die temporären " "Bauverzeichnisse werden ebenso unterhalb dieses Pfads liegen." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:130 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:137 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key id to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie die " "GPG-Schlüsselkennung zur Ãbergabe an B<debsign>(1) enthält. falls die Pakete " "aus der Ferne signiert wurden. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie alle " "Pakete signieren möchten, nachdem das Bauen abgeschlossen ist. Falls diese " "Option nicht gesetzt oder eine leere Zeichenkette ist, wird kein Versuch " "unternommen Pakete zu signieren." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:137 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:144 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely." msgstr "" "Falls diese Option gesetzt ist, wird erwartet, dass sie eine »host«-Angabe " "für B<dput>(1) enthält, die verwandt wird, um sie nach dem Signieren " "hochzuladen. Sie werden um Bestätigung gebeten, ob Sie die Pakete nach dem " "Signieren hochladen möchten. Falls diese Option nicht gesetzt oder eine leere " "Zeichenkette ist, wird kein Versuch unternommen diese Pakete hochzuladen. " "Falls B<SIGN_KEYID> nicht gesetzt ist, wird diese Option ganz ignoriert."