Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 16 Gruß, Chris
#. type: =item #: ../scripts/dget.pl:567 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>"
#. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" "führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:571 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> â¦]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:573 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path " "/home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas " "getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien " "mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path " "/srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es " "wurde »--path ''« angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die " "vorher aufgeführt oder in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese " "Option kann mehrfach angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten " "Verzeichnisse durchsucht; daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path " "/srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:584 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:586 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:588 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:590 msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: " "no-cache>-Kopzeile." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:612 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:614 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt " "werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> " "nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die " "Befehlszeilenoption B<--path>. StandardmäÃig ist es nicht gesetzt." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:619 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:621 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. " "Vorgabe ist »yes«." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:626 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "auf »no« gesetzt deaktiviert die Ãberprüfung der Signaturen heruntergeladener " "Quellpakete. Vorgabe ist »yes«." #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÃT" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:635 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle " "standardmäÃig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum " "alten Verhalten umzukehren." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:640 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <m...@debian.org>. " "Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <j...@debian.org>." msgstr "" "Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-08 von Christoph Berg " "<m...@debian.org>. Ãnderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von " "Julian Gilbey <j...@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:648 # FIXME wrong order msgid "" "B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), " "B<curl>(1), B<wget>(1)." msgstr "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), " "B<dpkg-source>(1), B<wget>(1)." #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atom...@gmail.come<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atom...@gmail.come<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien." #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "extrahiert Patche aus .diff.gz, die auf Dateien auÃerhalb des Bereichs des " "»debian/«-Verzeichnisses angewandt werden. Ein Patch wird für jede geänderte " "Datei erstellt. Jedes Patch ist entsprechend des Pfads der geänderten Datei " "benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-Erweiterung " "angehängt wird." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<Dateiname>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "extrahiert Patche aus I<Dateiname>, die auÃerhalb des Bereichs des " "»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und wird beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "gibt Versionssinformationen aus und wird beendet." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" "Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor das Patch extrahiert wird." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section " "below)." msgstr "" "Patche werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach " "»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung " "vorliegt, wird es dieses Verhalten auÃer Kraft setzen (siehe den Abschnitt " "»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden " "Patche in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter " "»debian/patches/« extrahiert." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "März 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" "dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl " "auszuführen." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt " "dann die in diesem Prozess verwandten Pakete und gibt sie aus. Die Liste kann " "auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, " "gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl " "B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die " "von einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten " "Sie jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen " "oder architekturspezifische Pakete liefert." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist " "das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> " "verwandt wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von " "diesen Optionen übersprungen wurden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete oder " "irgendwelche (direkten oder indirekten) Abhängigkeiten." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter " "I<-dev>-Pakete sind." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte " "Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" "meldet auÃerdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwandt werden, bricht eine " "B<-l>-Option ab." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe aus." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> ausgeführt " "wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von " "I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> " "ausgeführt werden." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " "follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " "disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas " "getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit " "I<+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit " "I<-Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten " "sind:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwandt werden, ist " "standardmäÃig aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben " "wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf " "Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. StandardmäÃig " "aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" "versucht auÃerdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und " "I</var/local> zugegriffen wird. Ãblicherweise nicht besonders nützlich, da " "Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. StandardmäÃig " "deaktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des " "Debian-I<alternatives>-Mechanismus stehen. StandardmäÃig aktiviert." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "streicht den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim " "Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck " "/usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. StandardmäÃig " "aktiviert." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:83 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:34 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable " "is:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> " "werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um Konfigurationsvariablen zu " "setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen auÃer Kraft zu setzen, können " "Befehlszeilenoptionen verwandt werden. Umgebungsvariablen werden zu diesem " "Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte Variable ist:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, zum " "Beispiel" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche " "Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den " "Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124 # FIXME wrong order msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<update-alternatives>(8) and " "B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5) und B<update-alternatives>(8)" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIEREN" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:131 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballo...@debian.orge<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>. " "B<dpkg-depcheck> is free software, covered by the GNU General Public " "License, version 2 or (at your option) any later version, and you are " "welcome to change it and/or distribute copies of it under certain " "conditions. There is absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballo...@debian.orge<gt>. Ãnderungen " "Copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>. B<dpkg-depcheck> " "ist freie Software, gedeckt durch die GNU General Public License, entweder " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version. Sie " "sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter bestimmten " "Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine Gewährleistung für " "B<dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um " "dieses Paket zu bauen" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Argument> â¦]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps " "-rfakeroot>." msgstr "" "Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der " "obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft " "B<dpkg-buildpackage> mit irgendwelchen auf der Befehlszeile angegebenen " "Argumenten auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche " "wesentlichen und unwesentlichen Pakete beim Bau des Pakets verwandt werden. " "Dies kann bei der Bestimmung, welche I<Bauabhängigkeiten>-Steuerfelder " "enthalten sein sollen, nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die " "architekturunabhängigen Teile des Bauens verwandt werden und welche für die " "architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen welche Versionen " "von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter B<fakeroot> " "ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder " "B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>, anstatt als Root." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. " "Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit " "einem Befehl wie" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot â¦\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" "Alles, was dieses Programm selbst tut, ist unentbehrlich, um folgenden Befehl " "auszuführen:" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Argument â¦]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "" "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc., " "B<dpkg-depcheck>(1) and B<fakeroot>(1)." msgstr "" "B<The Debian Policy Manual,> Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc., " "B<dpkg-depcheck>(1) und B<fakeroot>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcoll...@debian.orge<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballo...@debian.orge<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Das Original-B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins " "E<lt>bcoll...@debian.orge<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein " "einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert " "E<lt>ballo...@debian.orge<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt> geschrieben. Die deutsche Ãbersetzung stammt von " "Chris Leick E<lt>c.le...@vollbio.dee<gt>." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "EDIT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeuge, die Patche für Debian-Quellpakete " "vorbereiten"