Weiter geht's. Nochmal 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur. Teil 8 ist übrigens auch noch nicht korrekturgelesen.
Gruß, Chris
#. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 ../scripts/debchange.1:355 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<Protokoll>|I<Ãnderungsprotokoll>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:364 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " "entschieden wird, ob ein neuer Ãnderungsprotokolleintrag erstellt oder an " "einen existierenden Ãnderungsprotokolleintrag angehängt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:370 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen an und endet erfolgreich." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:376 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:380 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dieser Parameter auf I<yes> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--preserve> benutzt würde." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:380 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:384 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dieser Parameter auf I<no> gesetzt ist, ist das dasselbe, als wenn der " "Befehlszeilenparameter B<--noquery> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:391 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt " "»B<Prüfung von Verzeichnisnamen>«. Beachten Sie, dass dies paketweite " "Konfigurationsdateivariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte " "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen " "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:391 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:396 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "steuert, wie B<debchange> bestimmt, ob ein Paket veröffentlicht wurde, wenn " "entschieden wird, ob ein neuer Ãnderungsprotokolleintrag erstellt oder an " "einen existierenden Ãnderungsprotokolleintrag angehängt wird. Dies kann " "entweder I<log> oder I<changelog> sein." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:396 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:401 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> keine " "Mehrbetreuer-Unterschiede einleiten, wenn ein anderer Betreuer einen Eintrag " "an ein existierendes Ãnderungsprotokoll anhängt. Siehe die vorhergehende " "Erörterung. Vorgabe ist I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:401 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:407 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wenn Ãnderungen im Mehrbetreuermodus " "hinzugefügt werden, wird B<debchange> prüfen, ob vorhergehenden Ãnderungen " "durch den aktuellen Paketbetreuer existieren und die neuen Ãnderungen dem " "existierenden Block hinzufügen, anstatt einen neuen Block zu erstellen. " "Vorgabe ist I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:407 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:411 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--nomainttrailer>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:411 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:415 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "benutzt diese Zeitzone für Ãnderungsprotokolleinträge. Vorgabe ist die " "Zeitzone von user/system, wie sie von »B<date -R>« angezeigt und durch die " "Umgebungsvariable B<TZ> beeinflusst wird." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:415 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:419 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--allow-lower-version>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:419 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:425 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird B<debchange> nicht versuchen " "automatisch zu bestimmen, ob der aktuelle Ãnderungsprotokollabschnitt einen " "NMU darstellt. Die Vorgabe ist I<yes>. Siehe die vorhergehende Erörterung der " "Option B<--nmu>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:425 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the " "B<--no-force-save-on-release> command line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<no> gesetzt ist,dann entspricht das der Verwendung des " "Befehlszeilenparameters B<--no-force-save-on-release>." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:429 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:430 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" "Siehe die vorhergehende Beschreibung über die Benutzung dieser " "Umgebungsvariablen." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:439 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" "Diese Variable gibt an, welches Ãnderungsprotokoll anstelle von " "I<debian/changelog> bearbeitet wird. Es wird kein Verzeichniswechsel und " "keine Ãberprüfung durchgeführt, wenn diese Variable gesetzt ist. Diese " "Variable wird durch die Befehlszeileneinstellung B<--changelog> auÃer Kraft " "gesetzt." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:439 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:443 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Diese Umgebungsvariablen legen (in dieser Reihenfolge fest, welcher Editor " "durch B<sensible-editor> benutzt wird." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:450 # FIXME wrong order msgid "" "B<debclean>(1), B<dupload>(1), B<dput>(1), B<debc>(1) and " "B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1) und " "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:453 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Der Originalautor war Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>. Viele " "bedeutende Ãnderungen und Verbesserungen wurden von Julian Gilbey " "E<lt>j...@debian.orge<gt> beigetragen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - checkt das Entwicklerverzeichnis eines Debian-Pakets aus" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONEN>] I<DEPOT_URL> [I<ZIELVERZEICHNIS>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> fragt die Informationen über das Versionskontrollsystem ab, " "das zur Verwaltung eines angegebenen Debian-Pakets verwandt wird (das " "Argument I<PAKET>) und checkt dann die neuste (möglicherweise " "unveröffentlichte) Version des Pakets aus dem Depot aus. StandardmäÃig wird " "das Depot in das I<PAKET>verzeichnis ausgecheckt; dies kann durch Angabe des " "Arguments I<ZIELVERZEICHNIS>] auÃer Kraft gesetzt werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "Es wird erwartet, dass die Informationen, wo das Depot verfügbar ist, in den " "B<Vcs-*>-Feldern im Quellpaketdatensatz stehen. Das Paket B<vim> stellt zum " "Beispiel solche Informationen mit einem Feld wie S<B<Vcs-Hg: " "http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>> heraus. Sie können es mit Grep in der " "Ausgabe von B<apt-cache showsrc vim> sehen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Falls mehr als ein Quellpaketdatensatz verfügbar ist, der B<Vcs-*>-Felder " "enthält, wird B<debcheckout> den Datensatz mit der höchsten Versionsnummer " "auswählen. Alternativ könnte eine bestimmte Version aus den verfügbaren " "Versionen ausgewählt werden, indem der Paketname als I<PAKET>=I<VERSION> " "angegeben wird." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Falls Sie bereits die URL eines angegebenen Depots kennen, können Sie " "B<debcheckout> direkt damit aufrufen, aber Sie werden wahrscheinlich den " "passenden B<-t>-Schalter übergeben müssen. Das heiÃt, es werden einige " "Entscheidungsregeln verwandt, um den Depottyp aus der URL abzuschätzen; falls " "sie fehlschlagen, möchten Sie möglicherweise den geschätzten Typ mittels " "B<-t> auÃer Kraft setzen." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Die derzeit unterstützten Versionskontrollsysteme sind: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) und Subversion " "(svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<ALLGEMEINE OPTIONEN>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<http://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" "arbeitet im authentifizierten Modus; dies bedeutet, dass für bekannte URLS " "(hauptsächlich die auf S<I<http://alioth.debian.org>> gehosteten) vor dem " "Auschecken versucht wird, die URL erneut zu schreiben, um sicherzustellen, " "dass in das Depot übertragen werden kann. Für Subersion-Depots, die auf " "Alioth gehostet sind, bedeutet das beispielsweise, dass " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/â¦>> anstelle von S<I<svn://svn.debian.org/â¦>> " "benutzt wird." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:85 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "gibt nur eine detaillierte Information über das Paketdepot aus, ohne sie " "auszuchecken; das Ausgabeformat ist eine Liste von Feldern, von denen jedes " "Feld ein Paar von durch Tabulator getrenntem Feldnamen und Feldwert ist. Die " "tatsächlichen Felder hängen vom Depottyp ab. Diese Aktion könnte eine " "Netzwerkverbindung zu einem fernen Depot erfordern." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:91 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "Siehe auch B<-p>. Diese Option und B<-p> sind wechselseitig exklusiv." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:95 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "gibt eine detaillierte Hilfenachricht aus und wird beendet." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:97 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:99 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "gibt nur eine Zusammenfassung über die Paketdepotinformation aus, ohne sie " "auszuchecken; das Ausgabeformat sind zwei durch Tabulator getrennte Felder: " "Depottyp und Depot-URL. Diese Aktion funktioniert offline, sie benutzt " "»statische« Informationen, wie Sie durch APTs Zwischenspeicher bekannt sind." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:104 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "Siehe auch B<-d>. Diese Option und B<-d> sind wechselseitig exklusiv." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:106 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<TYP>, B<--type> I<TYP>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:108 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "setzt den Depottyp auÃer Kraft (der einige Entscheidungsregeln, basierend auf " "der URL oder im Fall dass diese Entscheidungsregeln nicht zutreffen, des " "Rückfallwerts »svn«, als Standard übernimmt); sollte einer der derzeit " "unterstützten Depottypen sein" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:112 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<BENUTZERNAME>, B<--user> I<BENUTZERNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "gibt den Anmeldenamen an, der im authentifizierten Modus (siehe B<-a>) " "benutzt werden soll: Sie müssen nicht beides angeben." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:117 msgid "B<-f>, B<--file>" msgstr "B<-f>, B<--file>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:119 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "mutliple files." msgstr "" "gibt an, dass die genannte Datei aus dem Depot extrahiert und im " "Zielverzeichnis abgelegt werden soll; kann mehrfach benutzt werden, um " "mehrere Dateien zu extrahieren." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:123 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using " "B<apt-get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Einige Pakete platzieren nur das Verzeichnis F<debian> in die " "Versionskontrolle. B<debcheckout> kann die verbleibenden Teile der Quelle " "mittels B<apt-get source> abrufen und die Dateien in die Funktionsprüfung " "verschieben." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "Only use the repository." msgstr "verwendet nur Depots." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:135 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (Vorgabe)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:137 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "ruft, falls das Depot nur das Verzeichnis F<debian> enthält, das Quellpaket " "ab, entpackt es und platziert auÃerdem die F<.orig.tar.gz>-Datei in das " "aktuelle Verzeichnis. Tut ansonsten nichts." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab, entpackt sie aber nicht." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:147 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "ruft immer die F<.orig.tar.gz>-Datei ab und entpackt sie, falls das Depot nur " "das Verzeichnis F<debian> enthält." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:154 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<VCS-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:156 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<GIT-SPEZIFISCHE OPTIONEN>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:160 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<ZWEIGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "gibt eine Liste von fernen Zweigen an, die für die Verfolgung (wie in S<B<git " "branch --track>>, siehe B<git-branch>(1)), nachdem das ferne Git-Depot " "geklont wurde. Die Liste sollte als leerzeichengetrennte Liste der Zweignamen " "angegeben werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:167 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Als ein Stichwort kann die Zeichenkette »B<*>« angegeben werden, damit die " "Verfolgung aller fernen Zweige erforderlich ist." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:174 ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file " "settings. Environment variable settings are ignored for this purpose. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> " "werden in dieser Reihenfolge von einer Shell bezogen, um " "Konfigurationsdateivariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien auÃer Kraft zu setzen. " "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten " "Variablen sind:" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:182 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:184 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Diese Variable sollte eine leerzeichengetrennte Liste regulärer " "Perl-Ausdrücke und Ersetzungstexte sein, die paarweise vorkommen: I<REGEXP> " "I<TEXT> I<REGEXP> I<TEXT> ⦠und so fort. Jedes Paar bezeichnet eine " "Ersetzung, die auf Depot-URLs angewandt wird, falls integrierte Mittel von " "Bau-URLs für den authentifizierten Modus (siehe B<-a>) fehlgeschlagen sind." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "Bezüge auf passende Teilzeichenketten in Ersetzungstexten sind, wie in Perl " "üblich, durch die Mittel von B<$1>, B<$2>, ⦠und so weiter erlaubt." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:193 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um den authentifizierten Modus für die " "meisten Depots dort drauÃen einzuschalten. Beachten Sie, dass Debian-Depots " "auf S<alioth.debian.org> (S<$vcs.debian.org>) implizit definiert werden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:197 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" "Hier ist ein für Konfigurationsdateien geeigneter Beispielkodeschnipsel:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:199 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.beispiel\\.de)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.beispiel\\.de)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:204 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement " "texts. Also, given that configuration files are sourced by a shell, you " "probably want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Beachten Sie, dass weder in Regexps noch in Ersetzungstext Leerräume erlaubt " "sind. AuÃerdem möchten Sie vermutlich, unter der Annahme, dass die " "Konfigurationsdateien von einer Shell bezogen wurden, einzelne " "Anführungszeichen um den Wert dieser Variable verwenden." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:213 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<http://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Abschnitt 6.2.5 der Debian Entwickler-Referenz (weitere " "Informationen über B<Vcs-*>-Felder finden Sie unter S<I<http://www.debian.org/" "doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:218 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<z...@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> und diese Handbuchseite wurden von Stefano Zacchiroli " "<I<z...@debian.org>> geschrieben." #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - räumt einen Quellkodeverzeichnisbaum auf" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<Optionen>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B<debclean> durchläuft den Verzeichnisbaum, beginnend mit dem " "Verzeichnisbaum, aus dem es aufgerufen wurde und führt I<debian/rules clean> " "für jedes gefundene Debian-Quellverzeichnis aus. Diese Verzeichnisse werden " "daran erkannt, dass sie eine debian/changelog-Datei für ein Paket enthalten, " "dessen Name zu dem des Verzeichnisses passt. Wann Namen passen, wird im " "Folgenden beschrieben." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 # FIXME s/functions correctly/functions work correctly/ msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The " "B<--nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the " "B<--cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "Falls die Option B<--cleandebs> angegeben ist, werden auÃerdem alle Dateien " "mit Namen *.deb, *.changes und *.build in jedem Verzeichnis, das einen " "Debian-Quellverzeichnisbaum enthält, entfernt. Die .dsc-, .diff.gz- und die " "(.orig).tar.gz-Dateien werden nicht angefasst, so dass das Release, falls " "nötig, rekonstruiert werden kann und die .upload-Dateien behalten werden, so " "dass die B<debchange>-Funktionen korrekt funktionieren. Die Option " "B<--nocleandebs> verhindert dieses zusätzliche Aufräumverhalten und die " "Option B<--cleandebs> erzwingt sie. StandardmäÃig werden diese Dateien nicht " "bereinigt." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> verwendet B<debuild>(1), um den Quellverzeichnisbaum aufzuräumen." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debclean> den " "Verzeichnisbaum durchlaufen, um I<debian/changelog>-Dateien zu suchen. Als " "eine SchutzmaÃnahme gegen herrenlose Dateien, die potentiell Probleme " "bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, " "sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der " "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie es dies genau tut, wird durch " "die beiden Konfigurationsdateivariablen B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie ihre entsprechenden " "Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und B<--check-dirname-regex> " "gesteuert." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "entfernt auÃerdem alle .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem " "übergeordneten Verzeichnis." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "entfernt nicht die .deb-, .changes- und .build-Dateien aus dem übergeordneten " "Verzeichnis; dies ist das Standardverhalten." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "führt dpkg-checkbuilddeps nicht aus, um die Bauabhängigkeiten zu prüfen." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der " "Befehlszeilenparameter B<--cleandebs> benutzt würde." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:111 msgid "B<debuild>(1) and B<devscripts.conf>(5)." msgstr "B<debuild>(1) und B<devscripts.conf>(5)"