Chris Leick schrieb:
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb:
im Anhang befindet sich die Übersetzung der Beschreibung des
klassichen Solitair-Spiels, wie es der eine oder andere noch mit
physischen Stiften gespielt hat, mit der bei mir üblichen Bitte, diese
konstruktiv zu kritisieren.
#: puzzles.but:1389
msgid ""
"To move a peg, drag it with the mouse from its current position to its final "
"position. If the final position is exactly two holes away from the initial "
"position, is currently unoccupied by a peg, and there is a peg in the "
"intervening square, the move will be permitted and the intervening peg will "
"be removed."
msgstr ""
"Um einen Stift zu bewegen, ziehen Sie ihn mit der Maus von der aktuellen auf "
"die endgültige Position. Falls die endgültige Position genau zwei Löcher von "
"der Anfangsposition ist, in ihr kein Stift ist und sich in dem dazwischen "
"liegenden Quadrat ein Stift befindet, wird der Spielzug erlaubt und der "
"dazwischenliegende Stift entfernt."

s/Anfangsposition ist/Anfangsposition entfernt ist/

#: puzzles.but:1393
msgid ""
"Vacant spaces which you can move a peg into are marked with holes. A space "
"with no peg and no hole is not available for moving at all: it is an "
"obstacle which you must work around."
msgstr ""
"Leerräume, in denen Sie einen Stift bewegen können, werden mit Löchern "
"markiert. Ein Leerraum ohne Stift und ohne Loch ist nicht für Spielzüge "
"verfügbar: es ist ein Hindernis, um dass Sie sich herumarbeiten müssen."

s/verfügbar: es/verfügbar: Es/
s/um dass Sie/um das Sie/


Gruß,
Chris


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Antwort per Email an