On 11/12/2012 16:10, Hernan Giovagnoli wrote:

Lo que a mí me daba vueltas al momento de pensar la traducción es por
qué el título dice "optionally free" y no "optionally free distro",
porque a lo que hace referencia es a las distribuciones libres, no a la
libertad como concepto general, y si mal no recuerdo el sujeto tácito
no existe en inglés.


Si vas al cine y lees, sabrás que en el mundo de los títulos reina la
anarquía. Hay dos formas de traducir eso:

* Literalmente, palabra-por-palabra, como en:


"Opcionalmente libre no es suficiente".


* Buscándole la vuelta.


Yo opté por la segunda. El software es libre porque le da libertad al
usuario. El programador que elige la GPL le otorga libertad al usuario,
El responsable de una distro hace lo mismo cuando en el repositorio
pone software libre de serie; si lo pone como opcional, también la
libertad que le está ofreciendo al usuario es opcional.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a