On 11/12/2012 16:10, Hernan Giovagnoli wrote:
Lo que a mí me daba vueltas al momento de pensar la traducción es por qué el título dice "optionally free" y no "optionally free distro", porque a lo que hace referencia es a las distribuciones libres, no a la libertad como concepto general, y si mal no recuerdo el sujeto tácito no existe en inglés.
Si vas al cine y lees, sabrás que en el mundo de los títulos reina la anarquía. Hay dos formas de traducir eso: * Literalmente, palabra-por-palabra, como en:
"Opcionalmente libre no es suficiente".
* Buscándole la vuelta. Yo opté por la segunda. El software es libre porque le da libertad al usuario. El programador que elige la GPL le otorga libertad al usuario, El responsable de una distro hace lo mismo cuando en el repositorio pone software libre de serie; si lo pone como opcional, también la libertad que le está ofreciendo al usuario es opcional. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general