El día 11 de diciembre de 2012 12:10, Hernan Giovagnoli <h...@gnu.org> escribió:
> Lo que a mí me daba vueltas al momento de pensar la traducción es por
> qué el título dice "optionally free" y no "optionally free distro",
> porque a lo que hace referencia es a las distribuciones libres, no a
> la libertad como concepto general, y si mal no recuerdo el sujeto
> tácito no existe en inglés.
>

Fe de erratas: (...) y porque si mal no recuerdo el sujeto tácito no
existe en inglés.

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a