El día 11 de diciembre de 2012 12:10, Hernan Giovagnoli <[email protected]> escribió: > Lo que a mí me daba vueltas al momento de pensar la traducción es por > qué el título dice "optionally free" y no "optionally free distro", > porque a lo que hace referencia es a las distribuciones libres, no a > la libertad como concepto general, y si mal no recuerdo el sujeto > tácito no existe en inglés. >
Fe de erratas: (...) y porque si mal no recuerdo el sujeto tácito no existe en inglés. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
