El día 7 de diciembre de 2012 21:11, Luis A. <moranmora...@gmail.com> escribió: > On Sat, 2012-10-06 at 10:00 +0200, Dora Scilipoti wrote: >> Optionally Free Is Not Enough >> … >> ¿Cómo se podría traducir el título? >> … >> ¿A alguien se le ocurre una traducción mejor? > > > La libertad "opcional" no es suficiente > > Puse "opcional" entre comillas con el doble propósito de que el título > llame la atención visualmente y retóricamente. El lector podría > preguntarse: "¿A qué se refieren con libertad 'opcional'? ¿Ceder mi > libertad? ¿A quién y por qué?" Así entonces procedería a leer el > artículo.
Hola. Mi propuesta es un mix de las dos últimas: "Libre por/como opción no es suficiente". Dora, si bien uno siente ganas de explicar bien el título, los títulos justamente resumen la idea de un párrafo o capítulo. Para mí no hace falta aclarar tanto, como propusiste al principio. Después, digo "libre..." y no "la libertad..." porque hace una referencia un poco más directa al software. Y no digo "software" porque (en teoría) el lector ya puede imaginarse de qué estamos hablando :P y un poco por lo que citaba el párrafo anterior. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general