El día 11 de diciembre de 2012 11:19, Dora Scilipoti <d...@gnu.org> escribió: > Como bien dices, eso fue al principio, pero no lo que decidí poner[0] > después de haberlo pensado bastante. O sea que esos comentarios ya no > se aplican. Tengamos en cuenta que esto lo consulté hace más de dos meses.
Mi error, vi la fecha del primer email, pero no vi el mes. Leí del tema por la respuesta reciente. > En cuanto al uso del adjetivo "libre" en lugar del sustantivo, no estoy > muy convencida, y veo además que en otros idiomas hermanos también han > usado el equivalente de "libertad". Lo que a mí me daba vueltas al momento de pensar la traducción es por qué el título dice "optionally free" y no "optionally free distro", porque a lo que hace referencia es a las distribuciones libres, no a la libertad como concepto general, y si mal no recuerdo el sujeto tácito no existe en inglés. > Creo que "opcional" le da a la frase un matiz negativo que con "opción" > no se logra. Se dice que algo es "opcional" cuando se puede prescindir > de ello sin que cambie demasiado la situación o la función de una cosa > (por ejemplo, en muchos modelos de vehículos el navegador GPS es opcional). De acuerdo. Nueva propuesta a merced: "Opcionalmente libre no es suficiente". _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general