-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Leandro Regueiro schrieb: > On Thu, Mar 5, 2009 at 4:55 PM, Nils Kneuper <crazy-ivano...@gmx.net> wrote: >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Hash: SHA1 >> >> David Philippi schrieb: >>> Am Donnerstag, 5. März 2009 13:05:00 schrieb Andrius Štikonas: >>>> does not have any means to display context information. Though the question >>>> is do we have to wait for them. After all, these are only about comments. >>> Aren't those comments which differentiate otherwise identical strings? Those >>> are required to know the context of the string as a precondition for a >>> fitting translation. I guess most translators don't want to look up the >>> source reference to get the context. >> Hehe, those prefixes are for two things at the same time: >> 1) Make sure that the translator knows what is "special" about this string >> (like >> it is used for a female unit). >> 2) Make sure that a 2nd, different string *can* be used at all. If there was >> the >> string "General" for the unit name as well as the Menu entry, at least in the >> german translation this would make one of the two places have a wrong >> translation, since in gettext the string would only appear once. That is why >> the >> preferences string is "Prefs Section^General". >> >> So yeah, those "comments in string" blocks *do* make sense and something in >> the >> strings itself is required to have them differ from each other. > > Example for Galician (old way): > > msgid "General" > msgstr "Xeral" > > msgid "Prefs Section^General" > msgstr "Xeral" > > > Example for Galician (with msgctxt): > > msgctxt "Translators: this is a unit" > msgid "General" > msgstr "Xeral" > > msgctxt "Translators: this is a menu entry" > msgid "General" > msgstr "Xeral" > > > I really think that the second way is the best one because the context > is clearly separated from the string to translate, making more > difficult to get wrong translators who don't understand that there is > a comment on the string to translate.
Oh, but for the game it is not clear. In German it would be this: msgid "General" msgstr "General" msgid "Prefs Section^General" msgstr "Allgemeines" In gettext, if the string was both times msgid "General" The error would be "duplicate string detected" and that's it, so only *one* string for the two would be possible. Since strings can have a completely different meaning regarding the context this *would* be a problem. Do not forget the difficulties you have to face with WML, it is a simple interpreted language that has to be handled by gettext, too. There it is a simple task of "message parsing" that everything up to the first (and including it) '^' is simply not shown. With other words: It is *NOT* a simple change to make WML "msgctxt-aware". And unless someone implements this stuff, it will *NEVER* happen. Since this area of code is non trival, it is unlikely that anyone will touch it anytime in the nearer future. Cheers, Nils Kneuper -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmwFKkACgkQfFda9thizwVrcwCfX8vKWY2k/EL7cXuy8892hdtU N8wAnRoql74fs8ZKndIryjYHPvwRHHzX =RehK -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Wesnoth-i18n mailing list Wesnoth-i18n@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n