-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Leandro Regueiro schrieb:
> On Thu, Mar 5, 2009 at 4:55 PM, Nils Kneuper <crazy-ivano...@gmx.net> wrote:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> David Philippi schrieb:
>>> Am Donnerstag, 5. März 2009 13:05:00 schrieb Andrius Štikonas:
>>>> does not have any means to display context information. Though the question
>>>> is do we have to wait for them. After all, these are only about comments.
>>> Aren't those comments which differentiate otherwise identical strings? Those
>>> are required to know the context of  the string as a precondition  for a
>>> fitting translation. I guess most translators don't want to look up the
>>> source reference to get the context.
>> Hehe, those prefixes are for two things at the same time:
>> 1) Make sure that the translator knows what is "special" about this string 
>> (like
>> it is used for a female unit).
>> 2) Make sure that a 2nd, different string *can* be used at all. If there was 
>> the
>> string "General" for the unit name as well as the Menu entry, at least in the
>> german translation this would make one of the two places have a wrong
>> translation, since in gettext the string would only appear once. That is why 
>> the
>> preferences string is "Prefs Section^General".
>>
>> So yeah, those "comments in string" blocks *do* make sense and something in 
>> the
>> strings itself is required to have them differ from each other.
> 
> Example for Galician (old way):
> 
> msgid "General"
> msgstr "Xeral"
> 
> msgid "Prefs Section^General"
> msgstr "Xeral"
> 
> 
> Example for Galician (with msgctxt):
> 
> msgctxt "Translators: this is a unit"
> msgid "General"
> msgstr "Xeral"
> 
> msgctxt "Translators: this is a menu entry"
> msgid "General"
> msgstr "Xeral"
> 
> 
> I really think that the second way is the best one because the context
> is clearly separated from the string to translate, making more
> difficult to get wrong translators who don't understand that there is
> a comment on the string to translate.

Oh, but for the game it is not clear. In German it would be this:

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Prefs Section^General"
msgstr "Allgemeines"

In gettext, if the string was both times

msgid "General"

The error would be "duplicate string detected" and that's it, so only *one*
string for the two would be possible. Since strings can have a completely
different meaning regarding the context this *would* be a problem.

Do not forget the difficulties you have to face with WML, it is a simple
interpreted language that has to be handled by gettext, too. There it is a
simple task of "message parsing" that everything up to the first (and including
it) '^' is simply not shown.

With other words: It is *NOT* a simple change to make WML "msgctxt-aware". And
unless someone implements this stuff, it will *NEVER* happen. Since this area of
code is non trival, it is unlikely that anyone will touch it anytime in the
nearer future.

Cheers,
Nils Kneuper
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmwFKkACgkQfFda9thizwVrcwCfX8vKWY2k/EL7cXuy8892hdtU
N8wAnRoql74fs8ZKndIryjYHPvwRHHzX
=RehK
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Wesnoth-i18n mailing list
Wesnoth-i18n@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n

Reply via email to