On Thu, Mar 05, 2009 at 07:06:33PM +0100, Nils Kneuper wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro schrieb: > > On Thu, Mar 5, 2009 at 4:55 PM, Nils Kneuper <crazy-ivano...@gmx.net> wrote: > >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > >> Hash: SHA1 > >> > >> David Philippi schrieb: > >>> Am Donnerstag, 5. März 2009 13:05:00 schrieb Andrius Štikonas: > >>>> does not have any means to display context information. Though the > >>>> question > >>>> is do we have to wait for them. After all, these are only about comments. > >>> Aren't those comments which differentiate otherwise identical strings? > >>> Those > >>> are required to know the context of the string as a precondition for a > >>> fitting translation. I guess most translators don't want to look up the > >>> source reference to get the context. > >> Hehe, those prefixes are for two things at the same time: > >> 1) Make sure that the translator knows what is "special" about this string > >> (like > >> it is used for a female unit). > >> 2) Make sure that a 2nd, different string *can* be used at all. If there > >> was the > >> string "General" for the unit name as well as the Menu entry, at least in > >> the > >> german translation this would make one of the two places have a wrong > >> translation, since in gettext the string would only appear once. That is > >> why the > >> preferences string is "Prefs Section^General". > >> > >> So yeah, those "comments in string" blocks *do* make sense and something > >> in the > >> strings itself is required to have them differ from each other. > > > > Example for Galician (old way): > > > > msgid "General" > > msgstr "Xeral" > > > > msgid "Prefs Section^General" > > msgstr "Xeral" > > > > > > Example for Galician (with msgctxt): > > > > msgctxt "Translators: this is a unit" > > msgid "General" > > msgstr "Xeral" > > > > msgctxt "Translators: this is a menu entry" > > msgid "General" > > msgstr "Xeral" > > > > > > I really think that the second way is the best one because the context > > is clearly separated from the string to translate, making more > > difficult to get wrong translators who don't understand that there is > > a comment on the string to translate. > > Oh, but for the game it is not clear. In German it would be this: > > msgid "General" > msgstr "General" > > msgid "Prefs Section^General" > msgstr "Allgemeines" > > In gettext, if the string was both times > > msgid "General" > > The error would be "duplicate string detected" and that's it, so only *one* > string for the two would be possible. Since strings can have a completely > different meaning regarding the context this *would* be a problem.
if you add msgctxt for each of the same msgid, like the example, that error will go away. I have just tested it. > > Do not forget the difficulties you have to face with WML, it is a simple > interpreted language that has to be handled by gettext, too. There it is a > simple task of "message parsing" that everything up to the first (and > including > it) '^' is simply not shown. > > With other words: It is *NOT* a simple change to make WML "msgctxt-aware". And > unless someone implements this stuff, it will *NEVER* happen. Since this area > of > code is non trival, it is unlikely that anyone will touch it anytime in the > nearer future. > > Cheers, > Nils Kneuper > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v2.0.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkmwFKkACgkQfFda9thizwVrcwCfX8vKWY2k/EL7cXuy8892hdtU > N8wAnRoql74fs8ZKndIryjYHPvwRHHzX > =RehK > -----END PGP SIGNATURE----- > > _______________________________________________ > Wesnoth-i18n mailing list > Wesnoth-i18n@gna.org > https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n _______________________________________________ Wesnoth-i18n mailing list Wesnoth-i18n@gna.org https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n