On Thu, Mar 05, 2009 at 07:06:33PM +0100, Nils Kneuper wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Leandro Regueiro schrieb:
> > On Thu, Mar 5, 2009 at 4:55 PM, Nils Kneuper <crazy-ivano...@gmx.net> wrote:
> >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >> Hash: SHA1
> >>
> >> David Philippi schrieb:
> >>> Am Donnerstag, 5. März 2009 13:05:00 schrieb Andrius Štikonas:
> >>>> does not have any means to display context information. Though the 
> >>>> question
> >>>> is do we have to wait for them. After all, these are only about comments.
> >>> Aren't those comments which differentiate otherwise identical strings? 
> >>> Those
> >>> are required to know the context of  the string as a precondition  for a
> >>> fitting translation. I guess most translators don't want to look up the
> >>> source reference to get the context.
> >> Hehe, those prefixes are for two things at the same time:
> >> 1) Make sure that the translator knows what is "special" about this string 
> >> (like
> >> it is used for a female unit).
> >> 2) Make sure that a 2nd, different string *can* be used at all. If there 
> >> was the
> >> string "General" for the unit name as well as the Menu entry, at least in 
> >> the
> >> german translation this would make one of the two places have a wrong
> >> translation, since in gettext the string would only appear once. That is 
> >> why the
> >> preferences string is "Prefs Section^General".
> >>
> >> So yeah, those "comments in string" blocks *do* make sense and something 
> >> in the
> >> strings itself is required to have them differ from each other.
> > 
> > Example for Galician (old way):
> > 
> > msgid "General"
> > msgstr "Xeral"
> > 
> > msgid "Prefs Section^General"
> > msgstr "Xeral"
> > 
> > 
> > Example for Galician (with msgctxt):
> > 
> > msgctxt "Translators: this is a unit"
> > msgid "General"
> > msgstr "Xeral"
> > 
> > msgctxt "Translators: this is a menu entry"
> > msgid "General"
> > msgstr "Xeral"
> > 
> > 
> > I really think that the second way is the best one because the context
> > is clearly separated from the string to translate, making more
> > difficult to get wrong translators who don't understand that there is
> > a comment on the string to translate.
> 
> Oh, but for the game it is not clear. In German it would be this:
> 
> msgid "General"
> msgstr "General"
> 
> msgid "Prefs Section^General"
> msgstr "Allgemeines"
> 
> In gettext, if the string was both times
> 
> msgid "General"
> 
> The error would be "duplicate string detected" and that's it, so only *one*
> string for the two would be possible. Since strings can have a completely
> different meaning regarding the context this *would* be a problem.

if you add msgctxt for each of the same msgid, like the example, that
error will go away. I have just tested it.

> 
> Do not forget the difficulties you have to face with WML, it is a simple
> interpreted language that has to be handled by gettext, too. There it is a
> simple task of "message parsing" that everything up to the first (and 
> including
> it) '^' is simply not shown.
> 
> With other words: It is *NOT* a simple change to make WML "msgctxt-aware". And
> unless someone implements this stuff, it will *NEVER* happen. Since this area 
> of
> code is non trival, it is unlikely that anyone will touch it anytime in the
> nearer future.
> 
> Cheers,
> Nils Kneuper
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.10 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkmwFKkACgkQfFda9thizwVrcwCfX8vKWY2k/EL7cXuy8892hdtU
> N8wAnRoql74fs8ZKndIryjYHPvwRHHzX
> =RehK
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> _______________________________________________
> Wesnoth-i18n mailing list
> Wesnoth-i18n@gna.org
> https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n

_______________________________________________
Wesnoth-i18n mailing list
Wesnoth-i18n@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wesnoth-i18n

Reply via email to