On Mon, Oct 04, 2004 at 09:35:52PM +0200, Joachim Ansorg wrote:
I think you can use the tool "mod2imp" or diatheke to export the text
into a plain text file.
Thanks, that did the trick!
God bless.
Jonathan
--
Patriarchy, Polygamy, Slavery <=> Fatherhood, Husbandry, Mastery
Puritan: Purity of faith,
Hi,
I think you can use the tool "mod2imp" or diatheke to export the text into a
plain text file.
The tools are in the utilities subdir of the source tree.
Joachim
> Hi everyone. I just installed Gnome Sword and a bunch of modules, and
> impressed by the amount of material that it makes availa
Hi everyone. I just installed Gnome Sword and a bunch of modules, and
impressed by the amount of material that it makes available. Gnome
Sword has quirks, but I can definitely see the potential.
KJV2003 sounds like exactly what I want for a New Revised King James
project I'm working on, but unfor
Would it be possible to exchange the numeric morphology tags in the KJV2003
Old Testament with Packard style ones or something like that? To my knowledge
the numbering system is keyed to the "BDB" lexicon that is now OLBHewbrew and
we do not have a morphology lexicon that is indexed the same way
A simple description of these new tags will be appreciated greatly,
preferrably published on our web site for all to see.
The best would be to have pop-up windows and dictionary look-up, just like
the old setup. We may need something simpler before that happens.
Steve Tang...
How long will this take to package into a module?
Dan
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Christian Renz
Sent: Wednesday, December 31, 2003 9:44 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 looks like good news?
>Looks l
Looks like it is 100% complete now.
Wow -- congratulations, and thanks for all the good work!
Greetings,
Christian
--
[EMAIL PROTECTED] - http://www.web42.com/crenz/ - http://www.web42.com/
"God whispers to us in our pleasures, speaks in our conscience,
but shouts in our pains; it is his megapho
http://www.crosswire.org/sword/kjv2003/status/index.html
Looks like it is 100% complete now. Great work guys for getting it
finished for the end of 2003 :)
Regards,
Daniel
___
sword-devel mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://www.crosswire.org/mailman/
I wrote:
1722 (en; note: NOT h-en)
and 1520 (h-eis; nom/acc sing. neut. of h-eis)This should
be, of course:
1722 (en; note: NOT h-en) and 1520
(h-eis; nom/acc sing. neut. is h-en)
Could you look at Mark
4:8? Three hEIS' have no correspondence to the TR
are the tags from a variant?
Generally, it's useful to keep Sword running in the background for
reference.
If you look at the TR there, you'll notice two strongs numbers for
h-en:
1722 (en; note: NOT h-en) and 1520 (h-eis
D]
> Subject: [sword-devel] KJV2003 Project -GREEK TAGGERS
>
>
> Hey guys. It's been a while since I've faithfully maintained the
> KJV2003 project, but it would sure be nice to finish it in 2003! :) I'm
> trying to get volunteers back to work, so if you might be
Hey guys. It's been a while since I've faithfully maintained the
KJV2003 project, but it would sure be nice to finish it in 2003! :) I'm
trying to get volunteers back to work, so if you might be interested,
the project and status are at:
http://www.crosswire.org/sword/kjv2003/
http://www.cros
Maybe announcing the KJV2003 project as project of the month on the
Crosswire.org front page will attract more people.
I think it's time for a new Feature of the month thing :)
Joachim
--
Joachim Ansorg
www.bibletime.info
www.ansorgs.de
___
sword-deve
I just checked out the KJV2003 project and it looks really awesome! Are
there any plans to link other versions and languages in a similar manner? I
don't know any Greek but I'd be more than happy to volunteer to link other
English versions to KJV/Greek linkages to get the same effect in those
ver
Troy, I just wanted to encourage you and say that I commend your
response to Larry. I thought you handled that note to him really well
and in a very Christ-like manner, especially considering the tone of his
email. I also think Larry should learn to proofread his own writing a
little better,
Larry,
I'm working to removing your KJV+strongs module today. I've given you
a link to the KJV2003 project in the past, but am providing you with it
again here:
http://www.crosswire.org/sword/kjv2003
You can read about our process for developing this text, but in short,
we have 14 skilled v
On Fri, 13 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
> You should read up on the uses and origins of the article in Greek. Dana
> and Mantey have a nice brief description. Robertson and Moulton have quite
> a bit more to say.
>
I try to read some Moulton one of these days. Until then it would be
good to h
>I don't take anyone's authority for granted.
Neither should any of us. Asking for references is the best idea. We
should all be able to back up our claims with research.
>I'm far from perfect. Please forgive me.
As is everyone else on the project. Let's just make sure we treat one
another with
On Fri, 13 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
> Would six years of undergrad and graduate Greek work come close enough that
> I have your permission to comment? Not to mention two years of exegesis.
>
Definitely yes.
I never wanted to say that any of you is unreliable or that I know
better. It is j
ber 12, 2002 4:27 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: RE: [sword-devel] kjv2003: two splits needed?
>
>
> On Wed, 11 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
>
> > I had placed the question of implied verbs to the group. No
> one responded.
> > In each of these cases, I a
nt: Thursday, December 12, 2002 5:05 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel] kjv2003: two splits needed?
>
>
> On Wed, 11 Dec 2002, Troy A. Griffitts wrote:
>
> > ? ? ?? ?...
> > ALLA TOUTO ESTIN TO EIRHMENON...
> > >But<
This is exactly what I'm doing.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Wednesday, December 11, 2002 11:18 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel] kjv2003: two splits need
On Wed, 11 Dec 2002, Troy A. Griffitts wrote:
> ? ? ?? ?...
> ALLA TOUTO ESTIN TO EIRHMENON...
> >But< ALLA
> >this< TOUTO
> >is< ESTIN
> >that< TO
> >which_was_spoken< EIRHMENON
>
> Let me know if you'd tag it differently.
>
"eirhmenon" = "that which was spoken". The ar
On Wed, 11 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
> I had placed the question of implied verbs to the group. No one responded.
> In each of these cases, I am comfortable with my method for handling the
> tags. I am looking for consensus in order that we might have consistency.
>
Consistency is very imp
ng to experts. What is your criteria for an expert?
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Eeli Kaikkonen
Sent: Wednesday, December 11, 2002 3:18 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: [sword-devel] kjv2003: two splits needed?
On Tue, 10 Dec
experts. What is your criteria for an expert?
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Eeli Kaikkonen
> Sent: Wednesday, December 11, 2002 3:18 AM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: RE: [sword-devel] kjv2003: two splits needed
On Tue, 10 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
> I'm not sure about slicing so thinly between semantics and syntax.
Meddling with semantics would be for experts only. With Greek/English
syntax we have to worry about only handful of these difficulties. With
semantics we would have ten discussions like
o do
its thing. It isn't always as neat as we'd like it to be.
That's my nickel's worth.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Mike Sangrey
> Sent: Tuesday, December 10, 2002 9:54 AM
> To: Sword Develop
I apologize if I've added to the confusion in something I said which
wasn't clear.
Anyway, Moulton's statement surprised me, so I looked up some things in
Robertson's big tome. He mentions that "Moulton finds several examples
in late papyri of hO as relative," so hO as relative is fairly common i
I also checked NKJV for Rev 1:9. It translates "I, John, both your
brother and companion in tribulation, and in the kingdom..." There is no
relative "who" there. Maybe the translators of the original KJV just had
different view about this kind of syntax. Even if they made a mistake,
we should find
On Sun, 8 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
> The article hO functions as a relative pronoun in this sentence. You should
Do you have any proof for that? Moulton says in his grammar (syntax)
that "There is no instance of the article as a reletive pronoun in the
NT" (page 37). Nor does BAGD give it
On Sun, 8 Dec 2002, Keith Ralston wrote:
> My question was regarding the and that had been added between the verbs in
> > Therefore I would tag "stoop down and" and "to unloose".
If I understood right, I already answered the question. I would add
"and" to participle.
Sincerely Yours,
Ee
tagged with the participle. They seem to translate the participle with this
style in many places.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Eeli Kaikkonen
> Sent: Friday, December 06, 2002 1:44 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Sub
problem of multiple tags
(at least for now).
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Thursday, December 05, 2002 10:48 AM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel] kjv2003: two splits ne
One should be tagged with the infinitive.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Eeli Kaikkonen
> Sent: Wednesday, December 04, 2002 5:07 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel] kjv2003: "tina" i
that TINA satisfies your requirement. Let me know if this helps.
Keith
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Benjamin Norman
> Sent: Wednesday, December 04, 2002 9:20 AM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel]
On Wed, 4 Dec 2002, Eeli Kaikkonen wrote:
> I have started Jude. Please check some verses and give some comments.
Wouldn't it make sense to host a mailinglist for the documents stuff. I
can not help out in any way when it comes to Latin or Hebrew. And I guess
people who are more into prog
Keith Ralston asked about Mark 1:7 some time ago. I had a similar
problem. I think that in Mark the basic meaning is "I'm not worthy to
unloose". "kupsas" or participle generally - not in this case
particularly - may mean e.g. "after stooping down", "stooping down at
the same time" or "because of
I hacked some time with modedit. I can now select whole English words
with one mouseclick. Words next to each other will became one
selection. Clicking second time on a word will unselect it. Pressing
insert key on keyboard will put the active tag around the selection.
Only non-split tags are suppo
On Thu, 2002-12-05 at 11:32, Eeli Kaikkonen wrote:
> In Rev 1:9 there is "kai adelfos hymoon" which is translated "who also
> am your brother". I think that "adelfos" is "who am brother", but then
> it should be split twice because of "also" and "your". How to solve
> this?
Isn't there an article
Eeli,
Leave a note, we'll tag it manually. It's much easier to hit these few
cases manually than modify the software to allow multiple splits.
Thanks for asking.
-Troy.
Eeli Kaikkonen wrote:
In Rev 1:9 there is "kai adelfos hymoon" which is translated "who also
am your brother". I think th
In Rev 1:9 there is "kai adelfos hymoon" which is translated "who also
am your brother". I think that "adelfos" is "who am brother", but then
it should be split twice because of "also" and "your". How to solve
this?
Sincerely Yours,
Eeli Kaikkonen <[EMAIL PROTECTED]> Suomi Finland
On Wed, 4 Dec 2002, Benjamin Norman wrote:
> genitive word, as was your first inclination :). I will change this,
Sounds reasonable. I will add "of" to "glory".
> I have a question for the list: in Heb 5:12 there is 'which {FI}be{Fi}'
> ... /what/ is _which_ supposed to be marked with? Nothing I
Eeli,
I've signed you up for Rev 1-3. Hope this is ok.
-Troy.
Eeli Kaikkonen wrote:
I corrected some bugs in Jude and am ready to take something else, as I
said before. I have no favourites, you can choose freely some chapters
(maybe four is maximum).
I can also do double-checking for some
On Wednesday 04 December 2002 10:19, Benjamin Norman wrote:
> a lot of room for discussion and I don't mind being peer reviewed :)
As the original KJV translation was done under a peer review situation, peer
review of this would be more than appropriate.
--
Lamar Owen
WGCR Internet Radio
1 Peter
mea culpa,
Having done a few chapters since this verse and having reviewed my Greek
grammar book for exactly this question: 'than' should go with the
genitive word, as was your first inclination :). I will change this,
thanks for bringing that to my attention. I would be interested in any
furt
I corrected some bugs in Jude and am ready to take something else, as I
said before. I have no favourites, you can choose freely some chapters
(maybe four is maximum).
I can also do double-checking for some other's work if that is better. I
read some postings about that topic - is something planne
I noticed that in Heb 1:4 "kreittoon toon aggeloon" is tagged so that
"kreittoon" is "better than" and "toon aggeloon" is "the angels". First
I thought that it was a mistake. After all "than" is included only when
the substantive is in genitive. but then I noticed I have a similar
problem in Jude.
On Tue, 3 Dec 2002, Troy A. Griffitts wrote:
> For example, in verse 1: 'the servant' should be tagged with DOULOS,
> even though there was no article present. The translator chose to
> translate with a definite article and we can only mark what they chose
> to do.
>
> 'of Jesus' should be marked
Eeli,
Thank you! Just had a look at Jude. It seems that you may have missed
a few of our emails on this list about tagging practices. This is my
fault, as these comments should have been added to the Help|Guidelines
dialog.
Stuff looks good, except for a few minor things. Each word not in
I'd like to be the first to thank you for your work and willingness to help!
-Dave Overcash
> I completed Jude (joining to this list was too time-consuming :).
> Still waiting for comments though.
>
> I feel quite confident and can take something else. How about couple of
> first verses of Revel
I completed Jude (joining to this list was too time-consuming :).
Still waiting for comments though.
I feel quite confident and can take something else. How about couple of
first verses of Revelation? Or is it better to take one whole book? I
won't take too much because I don't know my near future
I have started Jude. Please check some verses and give some comments.
Have I split too many tags, i.e. if Greek has "adjective substantive"
and english "the adjective substantive" is it right to split
"substantive" to "the ... substantive"? Or is it better to tag articles
or preposition to the clos
ad.java:98)
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
Sent: Monday, November 25, 2002 8:51 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
[EMAIL PROTECTED]
Subject: [sword-devel] KJV2003 Commencement
1.0 revs of all the tools are ava
(EventDispatchThread.java:98)
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Monday, November 25, 2002 8:51 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
> [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [sword-devel] KJV2003 Commencem
The guideline say to place definite and indefinte articles with the
noun. Do we split the noun tag if there is an adjective in between the
article and the noun, eg, the whole world?
Yes, that sounds correct.
What do we do if two Greek words are translated by a single English
word? The verse
1.0 revs of all the tools are available and KJV text has been refreshed.
Please be sure to use the latest tools. Notably ModEdit.jar and
modedit.exe (or *latest* CVS of SWORD and modedit.c if you're using
standalone on linux). You'll also need to update tr.conf from the
standalone package if
Hi all,
I have a few questions about tag placement in the KJV2003 project.
The guideline say to place definite and indefinte articles with the
noun. Do we split the noun tag if there is an adjective in between the
article and the noun, eg, the whole world?
What do we do if two Greek words are t
"Troy A. Griffitts" wrote:
> Just let me know what you want to do. I looked at John 1:1-2. They
> looked pretty good. Only a few small things. Be sure to read the
> Help|Guidelines, if you haven't already.
Troy,
Thanks for checking over my work. I'll fix up the things you mentioned
a
Matthew,
Just let me know what you want to do. I looked at John 1:1-2. They
looked pretty good. Only a few small things. Be sure to read the
Help|Guidelines, if you haven't already.
The article ('a' and 'the') should be included with the noun, e.g. in
John 1:1 the tag should go around 'the
At 06:30 PM 11/24/2002 -0500, Matthew Donadio wrote:
Hi,
A couple of days ago I said that I may be unqualified for the KJV2003
tagging project. This afternoon I tried again with the aid of my
NIV/UBS4 reverse interlinear to guide me.
Hello, Matthew.
I am excited by the work you and the others
Hi,
A couple of days ago I said that I may be unqualified for the KJV2003
tagging project. This afternoon I tried again with the aid of my
NIV/UBS4 reverse interlinear to guide me. I marked up 1 John 1:1-2 and
submitted them. Can someone please double check my work before I move
on? Thanks.
-
Mark 1:7 has
ουκ ειµι ικανος κυψας λυσαι
KJV renders
I_am _ not _ worthy _ to _ stoop_down _ and_unloose .
My question is about marking the infinitive construction. I have split LUSAI and
marked "to" & "and unloose". I have marked "stoop down" with the participle KUPSAS.
I wante
PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Friday, November 22, 2002 2:20 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 Project
>
>
> Great! Gotcha signed up! The status pages looks pretty good now. I'm
> hoping we can start officially this Saturd
to:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
Sent: Friday, November 22, 2002 12:38 AM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
[EMAIL PROTECTED]
Subject: [sword-devel] KJV2003 Project
OK guys, got a new page going at:
http://www.crosswire.org/sword/kjv2003/
It's mostly just a placeholder
marked up text.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Friday, November 22, 2002 12:38 AM
> To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
> [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [sword-devel] KJV2003 Project
>
OK guys, got a new page going at:
http://www.crosswire.org/sword/kjv2003/
It's mostly just a placeholder right now with a few handy links, but
should get more info on there soon.
PLEASE SEE THE STATUS PAGE. This is auto-generated and reflects the
current state of the project. Please be sure
M
(B> To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
(B> [EMAIL PROTECTED]
(B> Subject: Re: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
(B>
(B>
(B> OK, thanks for all the suggestions and question. There is a new
(B> ModEdit.jar available:
(B>
(B> http://www.crosswire.org/~scr
OK, thanks for all the suggestions and question. There is a new
(BModEdit.jar available:
(B
(Bhttp://www.crosswire.org/~scribe/ModEdit.jar
(B
(BStandalone version has been updated as well, including the new images
(Band a more detailed README from Fred Saalbach.
(B
(BThe new .jar includes
Thus spake "Keith Ralston"> :
(B
(B> $B&E&M(J $B&P&M&E&T&L&A&S&I(J $B&A&C&I&X(J is rendered with The Holy Ghost.
(B>Should the
(B> English article be tagged as belonging to PNEUMATI or hAGIO? I tagged
(B> PNEUMATI around the entire phrase. Then I tagged hAGIO inside that tag and
(B>
εν πνευµατι αγιω is rendered with The Holy Ghost. Should the English
article be tagged as belonging to PNEUMATI or hAGIO? I tagged PNEUMATI around the
entire phrase. Then I tagged hAGIO inside that tag and around Holy. Let me know how
you want to see it.
After running the jar file for a while, I get the following:
java.lang.NullPointerException
at org.crosswire.modedit.MainFrame.slideTag(MainFrame.java:687)
at
org.crosswire.modedit.MainFrame.setCurrentAction(MainFrame.java:1034)
at
org.crosswire.modedit.MainFrame$Hyperacti
Thus spake "Keith Ralston"> :
> Look at Mark 1:3. The Greek has fone boontos en . . . . KJV translates
> *The* voice of one crying . . . .
>
> Sorry is my transliterating is off. The Greek, fone, has no article and is
> therefore indefinite. The English has been translated as definite. This
ubject: Re: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
Keith,
Perfect! Mark 1:1-2 look exactly correct. Thanks for
taking the time
to check in. Regarding your question about the article, below.
I'm not quite exactly sure what you are asking. I tried to give
examples in the guideline that represent w
to have been
marked. If it is taken, point me to another text.
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Tuesday, November 19, 2002 12:37 AM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: [sword-de
2 6:48 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
[EMAIL PROTECTED]
Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!
With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
Greek markup principles we will
]On Behalf Of Troy A. Griffitts
> Sent: Monday, November 18, 2002 6:48 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED];
> [EMAIL PROTECTED]
> Subject: [sword-devel] KJV2003 - Guidelines
>
>
> Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!
>
> With the
Thank you again for all the recent encouragement and pledge of work!
With the initiation of the project nearing, we've set some guidelines on
Greek markup principles we will be using. These have been added to a
Help menu on the tool. Please download the latest version of the tool
and review t
78 matches
Mail list logo