On Tue, 3 Dec 2002, Troy A. Griffitts wrote: > For example, in verse 1: 'the servant' should be tagged with DOULOS, > even though there was no article present. The translator chose to > translate with a definite article and we can only mark what they chose > to do. > > 'of Jesus' should be marked with IHSOU because it is in the genitive. > > 'to them that are sanctified' should be marked with hHGIASMENOIS as it > has a dative plural present etc. form. > > Do these make sense? >
Yes. I forgot to check the first verses after practicing. The rest should be better already. If someone still wants to check, don't look at the first ones until I correct them :) > And yes, I would have split the direct article as you are doing, though > I'm not sure it makes much difference, e.g. the blue car, tagged: 'the > car' (with split). and 'blue', right? > Yes, great. For the sake of consistency between different taggers this might be good to append to guidelines, after all this kind of syntax is very common. Sincerely Yours, Eeli Kaikkonen <[EMAIL PROTECTED]> Suomi Finland