Re: Translation handling of `ly:expect-warning`

2024-08-17 Thread Werner LEMBERG
> Usually, this would be 'bug-lily...@gnu.org', Typo, must be 'bug-lilyp...@gnu.org'. Werner

Re: Translation handling of `ly:expect-warning`

2024-08-17 Thread Werner LEMBERG
> The documentation that needs to be updated is at > https://lilypond.org/doc/v2.25/Documentation/internals/scheme-functions#index-ly_003aexpect_002dwarning > > I'm not familiar with the documentation modification process of > LilyPond. Which mailing list should I send the issue to? Usually, t

Re: Translation handling of `ly:expect-warning`

2024-08-17 Thread Huanyu Liu
Thank you! G_ works for me. The documentation that needs to be updated is at https://lilypond.org/doc/v2.25/Documentation/internals/scheme-functions#index-ly_003aexpect_002dwarning I'm not familiar with the documentation modification process of LilyPond. Which mailing list should I send the issu

Re: Translation handling of `ly:expect-warning`

2024-08-17 Thread Saul Tobin
Try with G_ instead of _. This change happened a while ago ( https://gitlab.com/lilypond/lilypond/-/commit/a9fef9dee1399c24505d2f74623c9d15bb306ff7) but old code continued working with _ until a recent version. I'm not sure exactly why. In any case, seems like this still needs to be updated in th

Translation handling of `ly:expect-warning`

2024-08-17 Thread Huanyu Liu
Hi folks, I'm trying to reproduce a score with cross-staff beams in LilyPond, using \change Staff = "blahblah" The result looks fine, but a warning is spat out by LilyPond (in Chinese): 没有可用的起始构型:可能找不到合适的符尾倾角 Or, in English: no viable initial configuration found: may not find good beam

Re: Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Sebastian Käppler
And that did the trick. Thank you very much, now I can get to actually work on my markup... Am Sa., 16. Dez. 2023 um 14:28 Uhr schrieb Aaron Hill < lilyp...@hillvisions.com>: > On 2023-12-16 5:27 am, Aaron Hill wrote: > > On 2023-12-16 5:20 am, Sebastian Käppler wrote: > >> Hello Aaron, > >> > >>

Re: Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Aaron Hill via LilyPond user discussion
On 2023-12-16 5:27 am, Aaron Hill wrote: On 2023-12-16 5:20 am, Sebastian Käppler wrote: Hello Aaron, thanks for your response. I tried use-modules and got " no code for module (scm display-lily)". If that is of interest, I use Frescobaldi on Windows with lilypond 2.24.1. Oh, whoops. I'm

Re: Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Aaron Hill via LilyPond user discussion
On 2023-12-16 4:48 am, Sebastian Käppler wrote: Hello, I'm trying to use some of the functions in translation-functions.scm to create my own note name markup. However, if I use note-name->lily-string or octave->lily-string, I get an "unbound variable" error for that func

Can't call some functions from translation-functions

2023-12-16 Thread Sebastian Käppler
Hello, I'm trying to use some of the functions in translation-functions.scm to create my own note name markup. However, if I use note-name->lily-string or octave->lily-string, I get an "unbound variable" error for that function. I even tried to copy the whole note-name-markup

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread David Kastrup
Lukas-Fabian Moser writes: > Hi David, >>> Ok, so then I remain unclear as to why the original code seemingly >>> worked with 2.12. But at the end of the day, I don't care that much: >>> 'translation-type it is then, for what should be a \set'table c

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Lukas-Fabian Moser
Hi David, Ok, so then I remain unclear as to why the original code seemingly worked with 2.12. But at the end of the day, I don't care that much: 'translation-type it is then, for what should be a \set'table context property. I repeat: the change flagging the preexisting probl

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread David Kastrup
Lukas-Fabian Moser writes: > Hi David & Jean, > > thanks much for the explanations and clarifications! > >>> Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check >>> for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sur

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Lukas-Fabian Moser
Hi David & Jean, thanks much for the explanations and clarifications! Part b) failed with current LilyPond: "can't find property type-check for `instrument' (translation-type?)" (I'm not sure if a) and c) work or just were not being in an active code path).

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread David Kastrup
entation. While the principal distinction between context properties (one value per context) and context-based grob property templates (one stack per context) remains, at least the separation of the handling is more pronounced. in version 2.19.13 > c) mensural_tags with (l

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Jean Abou Samra
b) mensural_ligature_queue with (ly:context-property some-context 'mensural_ligature_queue) and (what amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tweak).

Re: translation-type? vs. backend-type?

2021-08-08 Thread Lukas-Fabian Moser
s with what amounts to \override NoteHead.mensural_glyphs = ... b) mensural_ligature_queue with (ly:context-property some-context 'mensural_ligature_queue) and (what amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tw

translation-type? vs. backend-type?

2021-08-07 Thread Lukas-Fabian Moser
al_glyphs = ... b) mensural_ligature_queue with (ly:context-property some-context 'mensural_ligature_queue) and (what amounts to) \set mensural_ligature_queue = ... c) mensural_tags with (ly:grob-property some-note 'mensural_tags) (and in a tweak). Part b) failed with current LilyPond:

Re: translation

2021-07-21 Thread Jean Abou Samra
Le 22/07/2021 à 00:07, David Kastrup a écrit : Kees van den Doel writes: Is there a way to translate a ly file from italian to english? I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for the note names. I think the LilyPond GUI Frescobaldi has this sort of thing in i

Re: translation

2021-07-21 Thread David Kastrup
Kees van den Doel writes: > Is there a way to translate a ly file from italian to english? > > I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for > the note names. I think the LilyPond GUI Frescobaldi has this sort of thing in its menus. -- David Kastrup

translation

2021-07-21 Thread Kees van den Doel
Is there a way to translate a ly file from italian to english? I want to edit a score but instead of do re mi names want english names for the note names.

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-23 Thread SoundsFromSound
- View this message in context: http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/lilypond-crashes-on-translation-of-the-attached-file-tp205211p205223.html Sent from the User mailing list archive at Nabble.com. ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-23 Thread Michael Gerdau
>> Can you reproduce the problem on Windows? > > No problems on Vista with 6Gb RAM. No Problem on either Windows 7, Window 10 or ArchLinux. Is your system 32bit or 64bit, which Windows Version, how much memory? (I have no idea what causes your problems, just searching in the dark) Kind regards,

Re: Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-23 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "skolnik" To: Sent: Tuesday, August 22, 2017 11:54 PM Subject: Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file Hello David! Thank you for your quick response. #(set-paper-size "a4landscape") did not help. I started having

Re[2]: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread skolnik
7-08-22 9:09:50 PM Subject: Re: lilypond crashes on translation of the attached file On Tue 22 Aug 2017 at 17:01:04 (+), skolnik wrote: L.S. First, thank you for your help! When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread Anders Eriksson
On 2017-08-22 19:01, skolnik wrote: When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: PS I am running on windows with version 2.18.2. I can't reproduce the problem on Windows 10 with 2.18.2 or 2.19.65. Both works! if you if you compile with Verbose output you might get

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread David Wright
On Tue 22 Aug 2017 at 17:01:04 (+), skolnik wrote: > L.S. > > First, thank you for your help! > > When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: > > C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr\bin\lilypond.exe" > mendelssohn-quartet-2.2.ly > GNU LilyPond 2.18.2 > Pro

Re: lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread Kieren MacMillan
Hi Sandor, Perhaps use #(set-paper-size "a4landscape") instead? Hope that helps! Kieren. Kieren MacMillan, composer ‣ website: www.kierenmacmillan.info ‣ email: i...@kierenmacmillan.info ___ lilypond-user mailing

lilypond crashes on translation of the attached file

2017-08-22 Thread skolnik
L.S. First, thank you for your help! When I translate the attached file lilypond crashes. Command output: C:\Muziek>"C:\Program Files (x86)\LilyPond\usr\bin\lilypond.exe" mendelssohn-quartet-2.2.ly GNU LilyPond 2.18.2 Processing `mendelssohn-quartet-2.2.ly' Parsing... Interpreting music...[8]

Re: \set Staff.keySignature gives error "cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?)"

2016-06-18 Thread Harald Christiansen
Excellent. Many thanks! (Now I am confused about the '\version'. Looks to me like it doesn't do what I understand it's supposed to do. But that's another story.) Regards. On 18/06/16 20:59, lilyp...@maltemeyn.de wrote: > Am 2016-06-18 12:24, schrieb Harald Christiansen: >> Using >> \version "2.1

Re: \set Staff.keySignature gives error "cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?)"

2016-06-18 Thread lilypond
Am 2016-06-18 12:24, schrieb Harald Christiansen: Using \version "2.18.2" and _no_ changes made to the *.ly file. Now the _actual_ current version is 2.19.42 I am referring to this http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/snippets/pitches#pitches-non_002dtraditional-key-signatures Any sugge

\set Staff.keySignature gives error "cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?)"

2016-06-18 Thread Harald Christiansen
Hi, The last time I compiled a *.ly containing this snippet, it worked as expected: \set Staff.keySignature = #`((5 . ,FLAT)) Now it gives me an error: warning: cannot find property type-check for `keySignature' (translation-type?). perhaps a typing error? Using \version "2.18.2

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-16 Thread Urs Liska
To all those who expressed interest - or rather willingness - to have a look at my translation: I have set up a short guide how to review (including the current state of the PDF) at https://git.openlilylib.org/uliska/schoenberg-bearbeitungen/wikis/how-to-review. You will be able to access that

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
Am 11.06.2016 um 10:47 schrieb Robert Blackstone: > Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or > minutes ;-) ? Oh, forgot to mention that: That of course depends on when I'll be able to finish the translation itself, but I think I'm

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread karl
> >> On 11 Jun 2016, at 10:15 , Urs Liska wrote: > >> > >>> Hi all, > >>> > >>> I'm under a bit of pressure to finish a cd booklet. At some point in the > >>> next days I'll have the English translation of the line

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Robert Blackstone
t;...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >> minutes ;-) ? >> >> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not >> a native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English >>

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
Am 11.06.2016 um 10:47 schrieb Robert Blackstone: > Hi Urs, > > Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or > minutes ;-) ? > > Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a > native Englis

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
ert Blackstone a >>>> écrit : >>>> >>>> Hi Urs, >>>> >>>> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >>>> minutes ;-) ? >>>> >>>> Anyway, I would be prepared to hav

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Jacques Menu Muzhic
hen be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >>> minutes ;-) ? >>> >>> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not >>> a native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak >>> English (and

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
obert Blackstone a >> écrit : >> >> Hi Urs, >> >> Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or >> minutes ;-) ? >> >> Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not >> a

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Jacques Menu Muzhic
ld be prepared to have a look at your translation, but I'm not a > native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English > (and German) in my professional life. > So it's perhaps best to keep me as a "reserve" in case nobody more qualified > turns

Re: OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Robert Blackstone
Hi Urs, Ref.: "...which would then be quite urgent." Are you thinking of hours? Or minutes ;-) ? Anyway, I would be prepared to have a look at your translation, but I'm not a native English speaker. Being Dutch I had to read, write and speak English (and German) in my profes

OT: review needed for liner notes translation

2016-06-11 Thread Urs Liska
Hi all, I'm under a bit of pressure to finish a cd booklet. At some point in the next days I'll have the English translation of the liner notes finished and would need someone to look over it (stylistically), which would then be quite urgent. I can't offer any money for the task,

German translation (was Re: ANN: Frescobaldi 2.19.0)

2016-05-02 Thread Wilbert Berendsen
Op Fri, 22 Apr 2016 14:45:41 +0600 Henning Hraban Ramm schreef: > I started working on the German translation (see attached), but can > proceed only next week. In case someone else is working on that, > please let me know - we can at least proofread each other. Thanks! > Did you co

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-13 Thread Urs Liska
Am 13.04.2015 um 16:37 schrieb David Nalesnik: Hi Urs, On Sun, Apr 12, 2015 at 9:05 PM, Urs Liska > wrote: Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. I'd like to lo

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-13 Thread David Nalesnik
Hi Urs, On Sun, Apr 12, 2015 at 9:05 PM, Urs Liska wrote: > Hi David, > > thank you for your head start. > See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the > coding. > I'd like to look through this, but unfortunately I won't be able to give good feedback for the time b

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-12 Thread Urs Liska
Am 13.04.2015 um 04:11 schrieb Urs Liska: Am 13. April 2015 04:05:56 MESZ, schrieb Urs Liska : Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. In particular I am quite sure that the nesting of (list (list is quite c

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-12 Thread Urs Liska
Am 13. April 2015 04:05:56 MESZ, schrieb Urs Liska : >Hi David, > >thank you for your head start. >See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve >the >coding. In particular I am quite sure that the nesting of (list (list is quite clumsy and maybe even "wrong". >One bas

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-12 Thread Urs Liska
Hi David, thank you for your head start. See my attached results. I'd be grateful for any comments to improve the coding. One basic question is if it will be possible to extend it with other types (dynamic text spanners etc.) without having to write another engraver with duplicating code. And

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread Urs Liska
Hi David, thanks a lot, looks promising. I'll have a look later when I'm home. Urs Am 11. April 2015 16:07:24 MESZ, schrieb David Nalesnik : >On Sat, Apr 11, 2015 at 9:01 AM, David Nalesnik > >wrote: > >> Hi Urs, >> >> On Sat, Apr 11, 2015 at 3:31 AM, Urs Liska >wrote: >> >>> Hi, >>> >>> this

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread David Nalesnik
On Sat, Apr 11, 2015 at 9:01 AM, David Nalesnik wrote: > Hi Urs, > > On Sat, Apr 11, 2015 at 3:31 AM, Urs Liska wrote: > >> Hi, >> >> this is related to my previous thread and particularly to the file >> attached to >> http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user/2015-04/msg00263.html >> >> I

Re: (Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread David Nalesnik
)) hairpins)) ))) \layout { \context { \Score \consists \myEngraver } } { c''1~\< c''1\! c''2.\< c''4\! c''1~\> \break c''2~ c''\! } (Unfortunately, the above method won't work

(Urgent:) Getting start and end translation-timestep of a (hairpin) grob

2015-04-11 Thread Urs Liska
Hi, this is related to my previous thread and particularly to the file attached to http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-user/2015-04/msg00263.html If I have a Scheme engraver listening to TextScript-s I can get a list of entries at the same timestep and then compare them for equality. T

Re: [OT] Translation request

2015-02-19 Thread Brian Barker
At 00:57 19/02/2015 +0100, Thomas Morley wrote: I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere That's "Corrette", apparently. Can someone translate it into english (or german)? See http://tinyurl.com/nnwxze8 . Brian Barker

Re: [OT] Translation request

2015-02-19 Thread Noeck
>>> Früher bediente man sich der zwei Silben "tu", "ru", um die Zungenschläge >>> auszudrücken. Aber die gegenwärtigen Virtuosen zeigen [wörtlich, ich finde, >>> das passt nicht] sie nicht mehr durch "tu", "ru" und betrachten diese als >>> eine absurde Sache, die nur dazu dient, den Schüler zu blam

Re: [OT] Translation request

2015-02-18 Thread Urs Liska
that's the better approach as I don't really know what you need the translation for. Urs ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Re: [OT] Translation request

2015-02-18 Thread Thomas Morley
Am 19. Februar 2015 um 01:26 schrieb Urs Liska : > > Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley: > > Hi all, > > I've an excerpt (one sentence) of > Michel Corette, > Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere > (png attached) > Can someone translate it into english (or germa

Re: [OT] Translation request

2015-02-18 Thread Urs Liska
Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley: Hi all, I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere (png attached) Can someone translate it into english (or german)? Any help would be highly appreciated, Harm

[OT] Translation request

2015-02-18 Thread Thomas Morley
Hi all, I've an excerpt (one sentence) of Michel Corette, Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere (png attached) Can someone translate it into english (or german)? Any help would be highly appreciated, Harm ___ lilypond-user ma

Re: translation of "divisi lyrics"

2014-12-24 Thread Jayaratna
Maybe something like 'testi alternativi', but I'm sure you could find something better. -- View this message in context: http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/translation-of-divisi-lyrics-tp169671p169678.html Sent from the User mailing list archiv

translation of "divisi lyrics"

2014-12-24 Thread Federico Bruni
"divisi lyrics" is not in the Music Glossary: http://lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/music-glossary/index.html I'm not sure what it means. "Alternate lyrics" is a synonim? How would you translate it in other languages? If any italian here can suggest a translati

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-11 Thread David Rogers
Davide Liessi writes: >> direct > I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. > I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find > occurrences of "direct" in NR with a different meaning from the usual, > literal, common one. > Why is "direct" in

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-11 Thread Davide Liessi
to singers or other instruments. > We don't have a term in italian. Maybe: > "piegatura della nota verso l'alto/basso (bending)" "Piegatura" is the literal translation of "bending", but I don't think that it has a musical meaning, and I can'

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-11 Thread Ian Hulin
Hi Federico and Davide, In English we use the Italian work portamento when singers or players want to scoop between notes. Aren't "doit" and "fall" forms of portamento without a define start/end note? "Doit" (pron do-it) is a portamento up to the notated pitch, "Fall" is a portamento down from t

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-10 Thread Federico Bruni
2013/4/10 Davide Liessi > > direct > I can't understand this glossary entry, since there isn't enough context. > I don't think it is specifically a musical term, and I couldn't find > occurrences of "direct" in NR with a different meaning from the usual, > literal, common one. > Why is "direct" i

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-10 Thread Davide Liessi
uages > > as "Periodo di pratica comune" > does it refer to the western classic music? > > better ideas? I think "periodo di pratica comune" is a suitable translation, but I've never seen this expression in Italian texts. > direct I can't understand th

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-09 Thread Federico Bruni
2013/4/9 Federico Bruni > Common Practice Period > well, this one has been translated before: http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/notation/writing-pitches#note-names-in-other-languages as "Periodo di pratica comune" does it refer to the western classic music? better ideas?

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-09 Thread Federico Bruni
2013/4/8 Davide Liessi > Sources: > [G] = "Enciclopedia della Musica", Garzanti, Milano, 1996 > [Z] = Daniele Zanettovich, "Elementi fondamentali di teoria e di > ortografia musicale", Pizzicato edizioni musicali, Udine, 1988 > > Unreferenced statements are my personal opinions. > Ciao Davide,

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-08 Thread Federico Bruni
2013/4/8 Davide Liessi > > > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/feathered-beam > [Z] calls them "bandierine convergenti" (if tempo is decreasing) or > "bandierine divergenti" (if tempo is increasing) (in [Z] beams are > called "bandierine", "uncini" or "codette"). > > than

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-08 Thread Davide Liessi
les "2/4 6/8" and "9/8 3/4"; "Talvolta, una grafia analoga si usa per indicare l'alternarsi di due tempi diversi [...]" with examples "3/4 2/4" and "2/4 3/8". I think that a literal translation of the terms ("indicazione di tempo

call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms

2013-04-07 Thread Federico Bruni
Manuale di scrittura musicale" by Lorenzo Ferrero. I add below other terms in Music Glossary which miss the italian translation. If you know the italian term please let me know and I'll take care of making the patch. Thanks in advance Federico http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/

Re: Italian translation?

2011-02-21 Thread Marc Mouries
On 2/21/2011 10:56 AM, Phil Holmes wrote: - Original Message - From: "Marc Mouries" To: Sent: Monday, February 21, 2011 3:53 PM Subject: Re: Italian translation? On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote: In the Gondoliers, the Contadine sing "Per voi, bei signori&q

Re: Italian translation?

2011-02-21 Thread Phil Holmes
- Original Message - From: "Marc Mouries" To: Sent: Monday, February 21, 2011 3:53 PM Subject: Re: Italian translation? On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote: In the Gondoliers, the Contadine sing "Per voi, bei signori". According to Google translate, '

Re: Italian translation?

2011-02-21 Thread Marc Mouries
On 2/20/2011 1:39 PM, Phil Holmes wrote: In the Gondoliers, the Contadine sing "Per voi, bei signori". According to Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? No google does not know everything!

Re: Italian translation?

2011-02-20 Thread Jay Anderson
On Sun, Feb 20, 2011 at 11:39 AM, Phil Holmes wrote: > In the Gondoliers, the Contadine sing "Per voi, bei signori".  According to > Google translate, 'bei' does not exist.  Is there an Italian speaker here > who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? When _preceding_ a n

Re: Italian translation?

2011-02-20 Thread Federico Bruni
Il giorno dom, 20/02/2011 alle 18.39 +, Phil Holmes ha scritto: > In the Gondoliers, the Contadine sing "Per voi, bei signori". According to > Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here > who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? > >

Re: Italian translation?

2011-02-20 Thread Werner LEMBERG
g google search (*including* the doublequotes): "bei signori" translation :-) Werner ___ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Italian translation?

2011-02-20 Thread Phil Holmes
In the Gondoliers, the Contadine sing "Per voi, bei signori". According to Google translate, 'bei' does not exist. Is there an Italian speaker here who can say whether it is Italian, or whether Gilbert got it wrong? Thanks. -- Phil Holmes ___ li

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-02-01 Thread Francisco Vila
2011/2/1 M Watts : > On 01/31/2011 07:27 PM, Francisco Vila wrote: >> >> I vaguely recall this case known as 'false relation'.  The listener >> could be fooled into hearing e' a' but the a' is sung by another >> voice.  This would be the 'soft' case, the hard case is for 'f b' >> tritone sung by di

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread M Watts
On 01/31/2011 07:27 PM, Francisco Vila wrote: I vaguely recall this case known as 'false relation'. The listener could be fooled into hearing e' a' but the a' is sung by another voice. This would be the 'soft' case, the hard case is for 'f b' tritone sung by different voices. Don't rely too mu

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread Francisco Vila
2011/1/31 Nils Gey : > This is not about voice crossing. For something simple like crossing you look > up wikipedia and don't steal time from real humans on a mailing list :) > > In German speaking music theory the term "Niveauüberschreitung" is quite > common. A quick google search shows some am

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread Nils Gey
This is not about voice crossing. For something simple like crossing you look up wikipedia and don't steal time from real humans on a mailing list :) In German speaking music theory the term "Niveauüberschreitung" is quite common. A quick google search shows some amateur theory websites about th

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread Nils Gey
Voice overlapping seems to be the nearest match. The example on Wikipedia is a bit confusing because it also shows the correct resolution of both chords (b' to c'' and g' to c'') which make the e'' sounds like appearing out of nowhere. But from the description I think this is not what Wikipedia

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread Francisco Vila
2011/1/31 Jan Warchoł : >> Perhaps 'voice crossing' is what you are looking for? > > No, i don't think so. > (see attachment) > Nils, maybe its "voice overlapping"? I've just stumbled upon this term > mentioned in this Wikipedia article: > http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_crossing I vaguely reca

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread Jan Warchoł
2011/1/31 Christ van Willegen > > Hello Nils, > > 2011/1/30 Nils Gey : > > do you know the name for the music theoretical voice progression which can > > be seen in this picture? > > The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the > > first chord. Second measure shows t

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-31 Thread David Kastrup
Christ van Willegen writes: > Hello Nils, > > 2011/1/30 Nils Gey : >> do you know the name for the music theoretical voice progression >> which can be seen in this picture? >> The lower voice in the second cord is higher than the higher voice >> in the first chord. Second measure shows the same,

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-30 Thread M Watts
On 01/31/2011 12:28 AM, Nils Gey wrote: Hello list, do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first chord. Second measure shows the same, inverted. The German te

Re: Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-30 Thread Christ van Willegen
Hello Nils, 2011/1/30 Nils Gey : > do you know the name for the music theoretical voice progression which can be > seen in this picture? > The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the > first chord. Second measure shows the same, inverted. Perhaps 'voice crossing' i

Translation for musical phrase "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-Unterschreitung"?

2011-01-30 Thread Nils Gey
Hello list, do you know the name for the music theoretical voice progression which can be seen in this picture? The lower voice in the second cord is higher than the higher voice in the first chord. Second measure shows the same, inverted. The German term is "Niveau-Überschreitung" or "Niveau-U

Re: Documentation for LilyPond - translation into czech language

2010-08-24 Thread Francisco Vila
her file. > Please see: > http://lilypond.org/website/development.html > in particular, the Contributor's Guide 4.8 Translating the > documentation. > > Francisco Vila (cc'd on this email) is the Translation Meister; it > is his job to guide you through the process. Sur

Re: Documentation for LilyPond - translation into czech language

2010-08-24 Thread David Kastrup
Pavel Fric writes: > I started to work on lilypond-learning-big-page.cs.html - I took the > English as a template (2.12), and german translation for comparison, > and began to translate with own tempo. But this approach seems to me > not perfect, because I only translate and don&#

Re: Documentation for LilyPond - translation into czech language

2010-08-24 Thread Graham Percival
ite/development.html in particular, the Contributor's Guide 4.8 Translating the documentation. Francisco Vila (cc'd on this email) is the Translation Meister; it is his job to guide you through the process. Cheers, - Graham ___ lilypond-user mailing

Documentation for LilyPond - translation into czech language

2010-08-24 Thread Pavel Fric
Hi, I started to work on lilypond-learning-big-page.cs.html - I took the English as a template (2.12), and german translation for comparison, and began to translate with own tempo. But this approach seems to me not perfect, because I only translate and don't change HTML syntax (I don't

Re: [m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-09-07 Thread Martin Tarenskeen
the report! Here's another one Dutch translation that I found: "kan wellicht geen goede waardestreephelling kunnen vinden" Should be "kan wellicht geen goede waardestreephelling vinden" Maybe someone c

Re: [m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-09-07 Thread Jan Nieuwenhuizen
Op zondag 23-08-2009 om 19:01 uur [tijdzone +0200], schreef Martin Tarenskeen: > I bumped into a really ugly dutch translation error message: What is it that you find so especially ugly about this? ;-) > "geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je > maatc

Re: [m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-08-23 Thread Mark Polesky
Martin Tarenskeen wrote: > I bumped into a really ugly dutch translation error message: > > "geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je > maatcontrole moeten gebruiken?" > > (The dutch people on this list will know what the error is - I hope ;

[m.tarensk...@zonnet.nl: translation error]

2009-08-23 Thread Martin Tarenskeen
I bumped into a really ugly dutch translation error message: "geforceerde breuk werd opgeheft door andere gebeurtenis, zou je maatcontrole moeten gebruiken?" (The dutch people on this list will know what the error is - I hope ;-) What's the right place to report such tra

Re: translation of the doc into italian

2009-06-14 Thread MonAmiPierrot
sp3; EndNote & JabRef - MikTex - LaTeX class: Koma book - Lilypond 2.12 for example excerpts - BibLaTeX for bibliographies -- View this message in context: http://www.nabble.com/translation-of-the-doc-into-italian-tp23946775p24024674.html Sent from the Gnu - Lilypond - User mailing l

Re: translation of the doc into italian

2009-06-09 Thread Carl D. Sorensen
ust proofreading or > translating also, please speak up. > > I can imagine that it's a demanding work, but I'm enthusiast about > lilypond and really motivated to contribute. Great! John Mandereau is the translation meister. I've copied him on this reply. The first ste

translation of the doc into italian

2009-06-09 Thread Federico Bruni
Hi all, as far as I can see there is not an italian documentation for lilypond. I'd like to help with that, could you please tell me how can I contribute? If other italians want to join, either for just proofreading or translating also, please speak up. I can imagine that it's a demanding wor

LilyLib: SuperCollider to Lilypond Translation

2008-04-14 Thread bbarros
Hi, I recently made a set of classes that try to translate data from SuperCollider to the Lilypond format. Useful if you want to see this data in a traditional notated score rapidly and use this in a composition. Since my experience with Lilypond is minimal, I would appreciate very much some cri

  1   2   >