Am 19.02.2015 um 01:51 schrieb Thomas Morley:
Am 19. Februar 2015 um 01:26 schrieb Urs Liska <u...@openlilylib.org>:
Am 19.02.2015 um 00:57 schrieb Thomas Morley:
Hi all,
I've an excerpt (one sentence) of
Michel Corette,
Methode Pour Apprendre Aisement a Jouer de La Flute Traversiere
(png attached)
Can someone translate it into english (or german)?
Any help would be highly appreciated,
Harm
Früher bediente man sich der zwei Silben "tu", "ru", um die Zungenschläge
auszudrücken. Aber die gegenwärtigen Virtuosen zeigen [wörtlich, ich finde,
das passt nicht] sie nicht mehr durch "tu", "ru" und betrachten diese als
eine absurde Sache, die nur dazu dient, den Schüler zu blamieren [bzw. Verb
für "peinlich"].
HTH
Urs
Hi Urs,
thanks a lot!
Harm
It's quite literally translated, I wouldn't want to publish it like
that. But I supposed that's the better approach as I don't really know
what you need the translation for.
Urs
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user