Hi,
I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation being
done. I find a great emphasis on finding 'beautiful and esoteric' tamil words,
and very little emphasis on conveying the exact meaning to people who only
know Tamil. I feel that unless one has a thorough understan
>
> I will prefix all posts on this topic with [TAMTRANS] so that those not
> interested can filter out these mails with
> the keyword given. (please note that I am not a native speaker of Tamil and
> hence my grammar and spelling would need correction. I hope people on this
> list can help out.)
On Wednesday 21 Oct 2009 1:22:13 pm Ramanathan Muthaiah wrote:
> Your translated sentence does convey 'some' meaning but it could be
> rephrased to be more simplistic.
just curious - what does the sentence I posted mean to you?
> It would help if you could please post the corresponding English t
On Wed, Oct 21, 2009 at 1:22 PM, Ramanathan Muthaiah
wrote:
> It's a shame on me to say this but this is reality: I know it is possible to
> mail, blog, etc in Tamil but I haven't made
> any attempts until now: for example, how to type in Tamil using a regular
> QWERTY keyboard layout? Anyway, tha
I was create the Tamil document using xelatex.i got the output. In that
Tamil document some of the words are English in that
words are comes boxes,how to solve this?.Which font should use for both
Tamil and English.
--
Regards,
S.Malathi.
___
To
On Wednesday 21 Oct 2009 1:46:11 pm Roshan Mathews wrote:
> On Wed, Oct 21, 2009 at 1:22 PM, Ramanathan Muthaiah
>
> wrote:
> > It's a shame on me to say this but this is reality: I know it is possible
> > to mail, blog, etc in Tamil but I haven't made
> > any attempts until now: for example, how
>
> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்.
> Does this make sense? If so, what would the common man understand from this
> sentence?
>
As am mailing from workplace, let me put down in English what I understood
from this Tamil translation:
Photocopy those tempo
Kenneth Gonsalves wrote:
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும். Does this make sense? If so, what would
the common man understand from this sentence?
What I understand from the translation:
Please copy the packages/files to a temporary directory to install
On Wed, Oct 21, 2009 at 1:54 PM, Kenneth Gonsalves
wrote:
> On Wednesday 21 Oct 2009 1:46:11 pm Roshan Mathews wrote:
>> There is also, http://quillpad.in/tamil/
>
> looks good, but what is the license? btw, django does not have a malayalam
> translation (which is why demo.ilugc.in is not showing
2009/10/21 Kenneth Gonsalves
> Hi,
>
> I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation
> being
> done. I find a great emphasis on finding 'beautiful and esoteric' tamil
> words,
> and very little emphasis on conveying the exact meaning to people who only
> know Tamil. I fe
On Wed, Oct 21, 2009 at 2:31 PM, Vinod Parthasarathy <
vinnytrycl...@gmail.com> wrote:
> 2
>
> To me, depending on the context where I would find this sentence, the
> english translation varies. Assuming this sentence is in the context of a
> directory-file structure in a running operating system,
On Wednesday 21 Oct 2009 3:00:43 pm Srinivasan Sundararajan wrote:
> > தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில்
> > நகலெடுக்கவும்
>
> the translation could be
> "copy the selected files in the temporary space provided for"
> நகலெடுக்கவும் -- தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை -- ஒட்ட
2009/10/21 Kenneth Gonsalves
> On Wednesday 21 Oct 2009 3:00:43 pm Srinivasan Sundararajan wrote:
> > > தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில்
> > > நகலெடுக்கவும்
> >
> > the translation could be
> > "copy the selected files in the temporary space provided for"
> > நகலெடுக்க
Friends.
One of my friends, need a open source forum for his organization.
I suggested SimpleMachine and phpBB.
He asked for realtime online forums using those apps.
Suggest me some sites which uses simplemachines and phpBB.
Is there any other forum software that we can suggest?
Thanks.
--
Hi,
On 10/21/2009 01:05 PM, Kenneth Gonsalves wrote:
Hi,
I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation being
done.
[...snip...]
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்.
Does this make sense? If so, what would
the common man understan
On Wed, Oct 21, 2009 at 5:34 PM, Shrinivasan T wrote:
> Is there any other forum software that we can suggest?
>
try out Vanilla! (http://vanillaforums.org/)
--
Sai Krishna M
I love Freedom
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
--- On Wed, 21/10/09, Kenneth Gonsalves wrote:
>The actual
> english that I was trying to translate comes from JOSM and
> is aimed at the lay
> user. Here it is:
> 'copy selected objects to paste buffer'. So how would you
> translate that? If
தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் சேர்க்க
தேர்ந்
There are lot of problems involved in this,
for similar reason that you have mentioned, we opted for a slow pace
with KDE and did not opt for a place for Tamil by default in 4.2
the complexities are lot. will write more later.
--
ஆமாச்சு
___
To un
On Wed, 2009-10-21 at 15:29 +0530, Kenneth Gonsalves wrote:
>
> https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ta/+translate?field.alternative_language=ta&field.alternative_language-
> empty-marker=1&show=all&start=0
>
> there are nearly 4000 strings, and I have managed about 90 ;-)
ar
Hello,
As student of Aarupadai Veedu Institute of Technology, Computer Science &
Engineering Department, Paiyanoor, I am happy to inform that today we
inaugurated FOSS Club[1] in our college with chief guest as Mr. Asokan Pichai.
He gave a wonderful speech about importance of FOSS for students
Hi,
Good to know that students and colleges work together to setup FOSS clubs.
Keep Rocking.
Update you activities and contributions.
Wishes.
--
Regards,
T.Shrinivasan
My experiences with Linux are here
http://goinggnu.wordpress.com
For Free and Open Source Jobs
http://fossjobs.wordpress.c
Hi,
--- On Wed, Oct 21, 2009 at 7:09 PM, sky knight wrote:
| As student of Aarupadai Veedu Institute of Technology, Computer
Science & Engineering Department, Paiyanoor, I am happy to
| inform that today we inaugurated FOSS Club[1]
| ...
| [Snip]
\--
That is a very well written report!
Congratu
On Wed, Oct 21, 2009 at 5:34 PM, Shrinivasan T wrote:
> He asked for realtime online forums using those apps.
What's realtime online forum?
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe "
in the subject or body of the message
Hi,
> What's realtime online forum?
I mean a online forum which is active.
--
Regards,
T.Shrinivasan
My experiences with Linux are here
http://goinggnu.wordpress.com
For Free and Open Source Jobs
http://fossjobs.wordpress.com
___
To unsubscribe,
Hai,
My friend Dr. Gnanabharathi working in CLRI, Chennai is travelling to Cologne,
Germany to present a paper in INFITT 2009(International Forum for Information
Technology in Tamil). He is a handicap and he is informed by the flight
authorities (Emirates) that he will be allowed to board only
சென்னை அக்டோபர் 20, "கற்றலுக்கான கட்டற்ற மென்பொருள்கள்" எனும்
கருப்பொருள் கொண்ட பள்ளி மாணவர்களுக்கான கட்டற்ற மென்பொருள் அறிமுகப்
பயிற்சி, சென்னை அறிவியல் நகரத்தில் நடைபெற்றது. சென்னையிலுள்ள பத்து
பள்ளிகளைச் சார்ந்த அறுபது மாணவர்கள் இந்நிகழ்ச்சியால் பயனடைந்தனர். காலை
முப்பது மாணவர்கள் மாலை முப்பது ம
On Wed, 2009-10-21 at 20:47 +0530, amachu wrote:
> பத்து
> பள்ளிகளைச் சார்ந்த அறுபது மாணவர்கள் இந்நிகழ்ச்சியால் பயனடைந்தனர்.
ஆறு பள்ளிகளைச் சார்ந்த என்றிருக்க வேண்டும்.
--
ஆமாச்சு
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscrib
On Wed, Oct 21, 2009 at 8:35 PM, Shrinivasan T wrote:
> Hi,
>
>> What's realtime online forum?
>
> I mean a online forum which is active.
ok.
___
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe "
in the subject or body of the messa
[English Translation]
On Oct 20th, ILUGC Members Amachu, Thangamani Arun and Bharathi are
conducted an introduction session on "FOSS for Learning" for the +1
students. Nearly 60 students from 5 govt schools and 1 private
school are participated in 2 batches(30+30).
In session, we used 6 laptops t
I shall explain these programs line by line.
Before that in case any of you wondered this is how you would run it.
$ lua echosrvr.lua
In another terminal
$ lua echoclnt.lua
hi
will get printed on both sides as the text will be echoed back thro' the UDP
socket.
I hope you guys got that far at
Hello,
On Thu, 22 Oct 2009, Girish Venkatachalam wrote:
> Before that in case any of you wondered this is how you would run it.
>
> $ lua echosrvr.lua
>
> In another terminal
>
> $ lua echoclnt.lua
> hi
>
> will get printed on both sides as the text will be echoed back thro' the UDP
> socket.
All,
I require any gud linux tutorial for Advanced NAT confiuration.
I have gone thru the
http://netfilter.org/documentation/HOWTO//NAT-HOWTO.html#toc11 and i feel
its not detailed & not covered advanced NAT concepts.
Can someone please help out on this.
thanks
suresh
__
On Thu, Oct 22, 2009 at 7:21 AM, Suresh Kumar wrote:
> All,
>
> I require any gud linux tutorial for Advanced NAT confiuration.
>
> I have gone thru the
> http://netfilter.org/documentation/HOWTO//NAT-HOWTO.html#toc11 and i feel
> its not detailed & not covered advanced NAT concepts.
>
> Can someo
On Thu, Oct 22, 2009 at 7:21 AM, Suresh Kumar wrote:
> All,
>
> I require any gud linux tutorial for Advanced NAT confiuration.
> http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc
What do you mean by advanced NAT configuration?
What are you trying to achieve?
If you want a good tutorial on NAT te
Dear all,
Those of you who read the subject line well might not have to read this post.
I am going to start sending weekly language tutorial mails to
LUG(similar to what I sent today).
In case anyone is wondering, the tips will continue as usual.
I might teach any of the programming languages I
On Thu, Oct 22, 2009 at 11:17 AM, Girish Venkatachalam <
girishvenkatacha...@gmail.com> wrote:
>
> I will take a stab at it and see how it goes.
>
Also, would be great if you can let us know of your time-management skills -
not one of those HR garbs ..but from the horse's mouth :)
Keep up the go
On Thursday 22 Oct 2009 11:17:29 am Girish Venkatachalam wrote:
> I may not stick to one language in consecutive weeks. That is
> convenient for me and perhaps not a big
> hassle to you as well.
>
> Let us see how it goes.
I would suggest you tag these mails appropriately so that those who follow
On Wednesday 21 Oct 2009 7:04:38 pm amachu wrote:
> > https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/keys/ta/+translate?fi
> >eld.alternative_language=ta&field.alternative_language-
> > empty-marker=1&show=all&start=0
> >
> > there are nearly 4000 strings, and I have managed about 90 ;-)
>
> a
On Wednesday 21 Oct 2009 6:11:39 pm Raman.P wrote:
> > 'copy selected objects to paste buffer'. So how would you
> > translate that? If
>
> தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் சேர்க்க
>
> தேர்ந்தெடுத்தவற்றை ஒட்டு நினைவில் நகலாக்க
fantastic - முதல் பரிசு.
--
regards
kg
http://lawgon.livejournal.com
On Wednesday 21 Oct 2009 5:57:01 pm steve wrote:
> I do not know the language but that's not going to stop me from offering an
> opinion !! :)
no problem - I myself am a non Tamilian, but have dived headlong into this.
>
> Seriously tho', this reminds me of an impressive effort (at least I thought
On Wednesday 21 Oct 2009 6:46:16 pm amachu wrote:
> for similar reason that you have mentioned, we opted for a slow pace
> with KDE and did not opt for a place for Tamil by default in 4.2
this is not correct - better to have a crappy translation than no translation
at all. If the translation is c
Hi,
--- On Thu, Oct 22, 2009 at 12:09 PM, Kenneth Gonsalves
wrote:
| But consistent translatation in the same context
| is essential. That is one good thing about launchpad - it digs out
| translations from other applications and offers them as suggestions, so the
| pressure to standardise is alw
42 matches
Mail list logo