Hi,
On 10/21/2009 01:05 PM, Kenneth Gonsalves wrote:
Hi,
I am getting more and more fed up with the quality of tamil translation being
done.
[...snip...]
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருட்களை ஒட்டுவதற்கான தற்காலிக இடத்தில் நகலெடுக்கவும்.
Does this make sense? If so, what would
the common man understand from this sentence?
I do not know the language but that's not going to stop me from offering an
opinion !! :)
Seriously tho', this reminds me of an impressive effort (at least I thought it
was impressive) to tackle the inconsistency in language translations:
https://fedorahosted.org/fuel/
It ultimately makes sense to 'standardize' on commonly used computing terms
irrespective of the context (ie: the UI or application) which uses the terms. If
this discussion is not directly related or relevant to my suggestion, i apologize.
cheers,
- steve
--
random non tech spiel: http://lonetwin.blogspot.com/
tech randomness: http://lonehacks.blogspot.com/
what i'm stumbling into: http://lonetwin.stumbleupon.com/
_______________________________________________
To unsubscribe, email ilugc-requ...@ae.iitm.ac.in with
"unsubscribe <password> <address>"
in the subject or body of the message.
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc