.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk |
+---+
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n
> >
> > Please update the team information and make other required changes.
>
> Hi Pavol,
>
> The team page has been updated. http://l10n.gnome.org/teams/sk
Thanks, Claude.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar..
After the handover, until decided otherwise by new coordinator, I will
act as committer for the Slovak team. I'll integrate Slovak translations
to git according the rules established by new coordinator.
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail:
rg/archives/gnome-i18n/2010-June/msg00063.html
> Since around the start of June 2010 there is no such notification.
>
> Do you still get those notifications?
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|
further intervening in the Slovak team is
> required, and that the experience for everyone is as pleasant as possible.
>
> We thank you Marcel for the wonderful job you have done so far and are
> looking forward to working with you to resolve this situation
current coordinator
> refused to step down.
There were no elections.
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/
On Mon, May 17, 2010 at 09:54:16PM +0100, Laco Gubík wrote:
> On 13 May 2010 11:05, Marcel Telka wrote:
> > After the Peter's proposal I started to discuss his ideas and we found
> > that these proposals fits to several categories:
> > - just do it. You do not need to
;> > > Reviewers will notice when there is an inconsistency within the
> >> strings
> >> > > and are able to point that out. I think most teams have no problem
> >> in
> >> > > sharing modules between different translators.
> >> >
> >> >
ng period is long enough (30 days) so everybody have a chance
to read a new rule and bring up some comments, etc.
In addition, I created an example of a regular rule:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-April/msg00098.html
--
+---+
| Marcel
of our team mailing list...
... not in public.
> the team and after some of us showed him support. Also Peter is most
> active translator and reviewer in our team and has lot of time which
> he is willing to give to team, hence why he did it.
--
+---
ome people does like to feel that this module is their work and they
> > are responsible and proud for them.
>
> That's ok, but they should then be able to provide a 100% translation by
> release date and if they cannot do that t
above, I hope
shortly) my final review will not be needed at all.
>
> Thanks and regards,
> Johannes
>
> BTW, Marcel is missing as committer here: http://l10n.gnome.org/teams/sk
I am corrdinator, so I am commiter, reviewer and translator too. This is
how Vertimus shows the ro
erent. But apparently you
know reasons better than me. :-(
Several years ago the GNOME was translated to Slovak by 2 key people
with occasional help from several others and we had 100 % translated.
But situation changed. The most active translator (and former
coordinator) left our two-man team and I s
nt in our team. But I do not
understand how you follow it when you are not a member of our team and
you are not a member of the gnome-sk-list mailing list. You never
contacted me, you never asked me, IIRC. Thank you.
> several complaints of the coordinator. He always pro
past, and he only started replying once there
> was discussion about his replacement [7].
>
> Further, I know two former members of the Slovak team who had quit because
> of the behavior of the coordinator.
>
>
> I hope that you will be able to help us to resolve thi
On Wed, May 12, 2010 at 10:13:12PM +0200, Christian Rose wrote:
> On 5/12/10, Marcel Telka wrote:
> > I am prepared to answer all questions regarding this issue. I think the
> > GTP Coordination Team should decide first whether the
> > gnome-i18n@gnome.org mailing list is
[4] http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-March/msg00247.html
>
> [5] http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-January/msg00046.html
>
> [6] http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-January/msg00073.html
> [7] http://mail.gn
e translated program as
> "derived work").[1]
It is the question whether the transled program is a derived work. The
translation in most cases comes as a integral part of the program source
distribution... IANAL.
Just my €0.02.
-
t; >
> > No. You must never do that. The exact wording of the legal notices is
> > very important and a translation not approved by lawyers is very
> > risky. Red Hat is the legal representative and primary sponsor of the
> > Fedora Project and does not ha
On Sat, Mar 20, 2010 at 01:39:47PM +0100, Marcel Telka wrote:
> On Sat, Mar 20, 2010 at 12:24:08PM +, Philip Withnall wrote:
> > Hi,
> >
> > On Sat, 2010-03-20 at 12:40 +0100, Marcel Telka wrote:
> > > Hi all,
> > >
> > > While working
On Sat, Mar 20, 2010 at 12:24:08PM +, Philip Withnall wrote:
> Hi,
>
> On Sat, 2010-03-20 at 12:40 +0100, Marcel Telka wrote:
> > Hi all,
> >
> > While working on cheese translation I found following message:
> >
> > #: ../data/cheese.schemas.in.h:9
&
ink the message is not correct. The better
working would be:
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
Is there any native English speaker to shed a light on that?
Thanks.
--
+
On Mon, Feb 01, 2010 at 06:38:22PM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 01 février 2010 à 17:59 +0100, Marcel Telka a écrit :
> > Hi all,
> >
> > I am unable to connect to the l10n.gnome.org page. Is the outage known?
>
> Don't think so, it's working w
Hi all,
I am unable to connect to the l10n.gnome.org page. Is the outage known?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk
-format: command not found
$
Thanks.
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk |
+---+
___
gnome-i18n m
o describe specific things of native language in
non-native language (English).
>
> Then, if the bug turns out to be not l10n but i18n or whatever else, I'm
> quite sure that we, as team coordinators, will happily translate the bug
> into English for the developers.
+1
T
On Fri, Jun 05, 2009 at 08:10:26AM +0200, Jorge González González wrote:
> El vie, 05-06-2009 a las 07:58 +0200, Marcel Telka escribió:
> > Everybody can file bugs in translations into bugzilla under the l10n
> > product (and particular component). What is the policy for such
?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk |
+---+
___
gnome-i18n
ere :-)
msgid ""
"Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time
to "
"time. Be patient :-) "
... and what about ending space? Is it intended?
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|
> files/translations? (At least we would know that they have already gone
> through a review process and people have read the guidelines.)
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/
On Fri, Feb 13, 2009 at 10:05:27PM +0100, Jorge González González wrote:
> El mar, 03-02-2009 a las 02:24 +0100, Marcel Telka escribió:
> > On Mon, Feb 02, 2009 at 06:21:55PM +0100, Jorge González González wrote:
> > > Would it be possible to have an option to take modules
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07:25PM +0100, Wouter Bolsterlee wrote:
> 2009-02-11 klockan 22:03 skrev Marcel Telka:
> > On Wed, Feb 11, 2009 at 09:37:20PM +0100, Wouter Bolsterlee wrote:
> > > There is one downside though: translators MUST NOT translate the keywords
> > I
tional,
> positional way, e.g. by translating '%.3f' to %.0f', which will result in
> the fraction being removed upon display. So... a short translator notice
> should be fine to avoid this problem.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|
is type of string? Is this a description
> of the action of migrating folders, or is it folders of the migrating
> kind?
I do not know.
Please file bugreport and ask for translation comment.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk
mission"
action anytime to "roll back" the transaction and return it to default
state.
Have a nice day.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.s
Thanks.
On Sun, Feb 01, 2009 at 08:51:22PM +0100, Christian Rose wrote:
> On 2/1/09, Marcel Telka wrote:
> > Hi,
> >
> > Please change web page address for Slovak (sk) L10N team in DL to:
> > http://live.gnome.org/SlovakTranslation
> >
> > Ple
bugzilla to send bug reports to the mailing list.
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk
On Tue, Jan 27, 2009 at 10:53:16AM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il giorno mar, 20/01/2009 alle 11.32 +0100, Marcel Telka ha scritto:
>
> > In all cases, when a translation is locked for too long time some
> > administrative intervention is needed.
> >
> > Comment
On Mon, Jan 26, 2009 at 07:38:24PM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le dimanche 25 janvier 2009 à 23:26 +0100, Marcel Telka a écrit :
> > On Sun, Jan 25, 2009 at 10:29:42PM +0100, Claude Paroz wrote:
> > > We should probably prevent users adding a file for the "Reserve..."
I see only one outcome from this process done by commiter:
Reserve for translation -> Inform of submission
The outcome is: an email sent to the team mailing list.
Is this intended?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|
gt; remaining translation, and allows the translation to have explanations
> like: "Os valores válidos são \"none\" (nenhum), \"top\" (topo)..."
The translation in parenthesis is a good idea :-).
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka
n idea, not for real usage)
>
> In the end it will not be me who will do that change. I have no idea
> how to make it, but you seem more tech-savvy to figure it out. You do
> the thinking about it, to make us both satisfied, cause I can not be
> of any help.
Best regar
e either add a translation comment or use %s
instead of the untranslatable element.
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk |
+-
ff (for example
for final review).
>
> Hope you'll find this useful.
Sure! Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk |
+---+
__
Hi Luca,
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:10:53PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il giorno lun, 19/01/2009 alle 09.33 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> > Hi all,
> >
> > In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
> > is assigned to particul
On Sun, Jan 18, 2009 at 04:40:55PM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
> 2009/1/17 Marcel Telka
>
> > 4. The "Upload for proofreading" action is not clear from the picture
> > (at least for me; I know, I am stupid). We probably need either text
> > description of t
I would like to see the diff too!
It would be very usefull feature for reviewers.
Please... :-)
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber
.
>
> It may be so, but then again, it's better than nothing. Personally, I'd
> apprehend the consistency across the whole environment as a second step
> towards the consistency perfection. :-)
+1 :-)
--
+---+
| Marcel Telka e-mai
On Mon, Jan 19, 2009 at 01:39:57PM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 19 janvier 2009 à 10:34 +0100, Marcel Telka a écrit :
> > Yes. That could be the case because with English locale I am able to see
> > all pages correctly.
>
> There is effectively errors in the Djan
we should start with the current intended Vertimus
workflow documented. The alternative workflows could be added later.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@
On Mon, Jan 19, 2009 at 11:22:25AM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 19 janvier 2009 à 10:42 +0100, Marcel Telka a écrit :
> > We could live without it (as we did till today). I ma considering it
> > only as a "nice to have".
>
> This might be related to http://
team.
We could live without it (as we did till today). I ma considering it
only as a "nice to have".
Thanks.
>
> Cheers,
>
> El dl 19 de 01 de 2009 a les 09:58 +0100, en/na Stéphane Raimbault va
> escriure:
> > 2009/1/19 Marcel Telka :
> > > Hi all,
> &
On Mon, Jan 19, 2009 at 09:58:38AM +0100, Stéphane Raimbault wrote:
> 2009/1/19 Marcel Telka :
> > Hi all,
> >
> > In our localization team (Slovak) we are working in a way where a module
> > is assigned to particular translator. So it is not allowed to _anybody_
>
On Mon, Jan 19, 2009 at 10:17:16AM +0100, Claude Paroz wrote:
> > El dl 19 de 01 de 2009 a les 09:40 +0100, en/na Marcel Telka va
> > escriure:
> > > Hi all,
> > >
> > > Some user pages at DL returns error 500. Examples:
> > >
> > > http:/
messed up on my side, thus
could somebody else confirm this my observation?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: mar...@jabber.sk
ation" action. Even better, the "Reserve for translation" action
will not be required at all.
Any comments?
If it is reasonable I'll file RFE.
Thanks.
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|
wrote:
> Hi,
>
> I've just made a diagram to explain the current Vertimus workflow and the
> used terms.
>
> Stéphane
>
> PS : if useful I could add some colors to detail actions by role
> (translator, reviewer, committer).
--
+
Hi Andre,
On Sat, Jan 17, 2009 at 08:24:59PM +0100, Andre Klapper wrote:
> Hi Marcel,
>
> Marcel Telka píše v Ne 11. 01. 2009 v 13:53 +0100:
> > > > Em Dom, 2009-01-11 às 02:43 +0100, Marcel Telka escreveu:
> > > > > Please remove note about possibl
Hi Thomas,
On Tue, Jan 13, 2009 at 10:57:14AM -0500, Thomas Thurman wrote:
> Ysgrifennodd Marcel Telka:
>> On Mon, Jan 12, 2009 at 09:43:51PM -0500, Thomas Thurman wrote:
>>> Maybe in future we need to make the gettext tools enforce a rule that
>>> the header b
d also enforce compiler (gcc) to add license information to
binaries...
Do we really want that?
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: ma
On Sun, Jan 11, 2009 at 04:43:20PM +0100, Christian Rose wrote:
> On 1/11/09, Marcel Telka wrote:
> > On Sun, Jan 11, 2009 at 12:51:59PM +0100, Christian Rose wrote:
> > > On 1/11/09, Leonardo F. Fontenelle wrote:
> > > > Em Dom, 2009-01-11 às 02:4
On Sun, Jan 11, 2009 at 12:51:59PM +0100, Christian Rose wrote:
> On 1/11/09, Leonardo F. Fontenelle wrote:
> > Em Dom, 2009-01-11 às 02:43 +0100, Marcel Telka escreveu:
> > > Hi,
> > >
> > > Please remove note about possible coordinator change
On Sun, Jan 11, 2009 at 11:13:32AM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il giorno dom, 11/01/2009 alle 02.47 +0100, Marcel Telka ha scritto:
> > Hi,
> >
> > I see this action in Vertimus: Upload for proofreading
> > What exactly is intended usage of this action?
&
es it mean that reviewer in your team is modifying (or could modify) a
po file too (in addition to the translator)?
Thank you for the explanation.
Have a nice day.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage:
Hi,
I see this action in Vertimus: Upload for proofreading
What exactly is intended usage of this action?
I feel that I badly misunderstood something :-).
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http
Hi,
Please remove note about possible coordinator change for Slovak team
from the http://live.gnome.org/TranslationProject/TeamChangesState page.
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk
> We can do a self-signed signature. That is it.
That would be great. Thanks.
--
+-------+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabbe
r your patience.
Hi Claude,
I am concerned a bit about the security. Are there plans to enable https
access to the site?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: mar...@telka.sk |
|homepage: http://telka.sk/ |
|
" and "more than one".
For Slovak (sk) language we do NOT need to use ngettext in this case.
Where uncounted, we have only two forms: singular and plural. Where
counted we are using 3 forms (one singular form and two plural forms).
Regards.
--
+-----
uot; in Slovak. Or we could say that
translated "remain(s)" have plural form 2 and singular form just equal.
My 2 eurocents.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: [EMAIL PROTECTED] |
+---
On Thu, Apr 10, 2008 at 07:49:05AM -0400, Dr. Michael J. Chudobiak wrote:
> Marcel Telka wrote:
>> Hi Michael,
>>
>> this your commit added two new strings into libgnome trunk (trunk is now
>> string frozen):
>
> My apologies. Commit reverted.
>
> I wil
__
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] |
|
also ok with waiting about a month...
>
> This bug raises a similar concern:
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=415315
Yes, it is somewhat similar...
... but not the same.
My request is going to be implemented sooner. :-)
Howgh.
--
+-------+
On Mon, Mar 17, 2008 at 10:14:40PM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le lundi 17 mars 2008 à 22:09 +0100, Marcel Telka a écrit :
> > Hi all,
> >
> > when are we going to add GNOME 2.24 to DL?
> >
>
> Hi Marcel,
>
> Generally, I'm waiting for the .1 relea
Hi all,
when are we going to add GNOME 2.24 to DL?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber: [EMAIL PROTECTED
Hi all,
why do we have anjuta branch anjuta-2-2 listed at
http://l10n.gnome.org/module/anjuta ?
This branch is not listed under any GNOME release...
Regards.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] |
|homepage: http
On Sat, Mar 08, 2008 at 08:09:25PM +0100, Kenneth Nielsen wrote:
> Damned lies gives the following error for gnome-settings-daemon. Could
> someone who knows about this stuff fix it.
> Regards Kenneth Nielsen
Fixed.
--
+---+
| Marcel Telka
Hi all,
I realized that gdm HEAD branch is marked string-frozen[1]. AFAIK, this
branch will not go to GNOME 2.22, so I do not understand why it is
marked as frozen.
Could somebody explain?
Thanks.
[1] http://l10n.gnome.org/module/gdm
--
+---+
| Marcel
On Sun, Feb 03, 2008 at 08:38:50PM +0100, Claude Paroz wrote:
> Le samedi 02 février 2008 à 23:31 +0100, Marcel Telka a écrit :
> > Hi all,
> >
> > balsa statistics at http://l10n.gnome.org/module/balsa are no longer updated
> > regularly. The last update was 2008-01-29
Hi all,
balsa statistics at http://l10n.gnome.org/module/balsa are no longer updated
regularly. The last update was 2008-01-29 23:12:12 GMT. Is something broken?
Thanks.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] |
|homepage
; Could You at least add helix84 and me to team members list immediately,
What does it mean? I am sorry, I probably missed something...
> so that People comming would have more choices to contact the team,
> while You're so busy?
--
+---+
| Marcel
t; > > Le samedi 10 novembre 2007 à 13:41 +0100, helix84 a écrit :
> > >> Hello,
> > >> I'm a member of Slovak (sk) localization team. We've been unable to
> > >> contact our Gnome translation coordinator Marcel Telka. We've been
> > >&g
On Sat, Nov 10, 2007 at 02:59:27PM +0100, Claude Paroz wrote:
>
> Le samedi 10 novembre 2007 à 13:41 +0100, helix84 a écrit :
> > Hello,
> > I'm a member of Slovak (sk) localization team. We've been unable to
> > contact our Gnome translation coordinator Marc
Hi Peter and all.
On Thu, Aug 02, 2007 at 02:32:49PM +0200, Mgr. Peter Tuharsky wrote:
> Hi, translation team
>
>
> Please, could You try to contact the head (and the only listed member)
> of Slovak translation team, Marcel Telka? I still can't.
I am very sorry but I misse
instructions on exceptions (i.e. in English, two
> > elements are formatted differently than three or
> > more, as above).
>
> In Portuguese (at least here in Brazil) our lists just wouldn't have
> that last comma:
>
&g
he old ones, say anything else than the current and the devel.
> version.
Best regards.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] |
|
On Mon, Jun 26, 2006 at 01:17:35PM +0200, Danilo Šegan wrote:
> On Friday at 23:25, Marcel Telka wrote:
>
> > On Fri, Jun 23, 2006 at 10:48:53PM +0300, Christian Rose wrote:
> >> On 6/23/06, Marcel Telka <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >> > I would ask someon
On Fri, Jun 23, 2006 at 10:48:53PM +0300, Christian Rose wrote:
> On 6/23/06, Marcel Telka <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I would ask someone with enough permissions (Christian or Danilo) to change
> > both Default Assignee and Default QA Contact for Slovak [sk] component
Hi.
I would ask someone with enough permissions (Christian or Danilo) to change
both Default Assignee and Default QA Contact for Slovak [sk] component in
bugzilla from Stanislav Visnovsky to me (Marcel Telka <[EMAIL PROTECTED]>).
I forgot to request this change after I became coordinat
On Mon, Jun 27, 2005 at 10:14:46AM +0200, Kjartan Maraas wrote:
> søn, 26,.06.2005 kl. 23.08 +0200, skrev Marcel Telka:
> > Hi.
> >
> > There are both no and no_NO translations of drgeo in CVS HEAD, but no_NO
> > translation team is not registered. The no_NO.po file sho
Hi.
There are both no and no_NO translations of drgeo in CVS HEAD, but no_NO
translation team is not registered. The no_NO.po file should be removed from
CVS. Or renamed to nb.po? I'm not sure...
Regards.
--
+---+
| Marcel Telka e-mail: [
91 matches
Mail list logo