Em Qua, 2009-01-28 às 21:56 +0200, Deniz Koçak escreveu:
> On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel wrote:
> > +1 for adding comments to the strings.
>
> +1 for comments, but what is the idea of developers about always
> warning translators?
>
It would be great if somehow the comments were ad
Em Ter, 2009-01-27 às 14:09 -0500, Willie Walker escreveu:
> In the past, I was slapped seriously by the l10n team for touching *.po
> files. So, I'm requesting permission here before I check in the *.po
> changes. Is this OK with you all?
>
This might be more to the point:
for file in po/*.
IIRC I didn't need to, but I wanted to tell you that I introduced minor
changes in the documentation for Cheese:
http://svn.gnome.org/viewvc/cheese?view=revision&revision=1177
Updating the translation should be trivial for the 5 or 6 locales for
which the documentation was completely translated b
Em Qua, 2009-01-21 às 17:35 +0100, Marcel Telka escreveu:
> On Tue, Jan 20, 2009 at 05:59:49PM -0200, Leonardo F. Fontenelle wrote:
> > Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu:
> > > Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> &g
Em Seg, 2009-01-19 às 23:20 +0100, Andre Klapper escreveu:
> Am Montag, den 19.01.2009, 20:09 -0200 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> > If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string
> > freezed?
>
> yes, it is still string frozen and will remain f
Em Seg, 2009-01-19 às 22:36 +0100, Claude Paroz escreveu:
> Hi,
>
> I'd like to know your opinion about the following matter:
> - Should files uploaded by translators on the Vertimus section of
> l10n.gnome.org be always merged with the latest pot file?
>
> This would have the advantage of being
Em Seg, 2009-01-19 às 23:14 +0100, Vincent Untz escreveu:
> Le lundi 19 janvier 2009, à 19:27 +0100, Jorge González González a écrit :
> > When you have a lot of people entering and leaving the team you don't
> > get that consistency, since they have to learn the workflow and the
> > style guides,
If devhelp branch gnome-2-24 is used in GNOME 2.26, is it still string
freezed?
Mensagem encaminhada
> De: devhelp (bugzilla.gnome.org)
> Para: leonar...@gnome.org
> Assunto: [Bug 566454] Literal values should be kept between double
> quotes
> Data: Mon, 19 Jan 2009 21:17:03 +00
Em Sáb, 2009-01-17 às 22:26 +0100, Stéphane Raimbault escreveu:
> Hi,
>
> I've just made a diagram to explain the current Vertimus workflow and
> the used terms.
>
> Stéphane
>
> PS : if useful I could add some colors to detail actions by role
> (translator, reviewer, committer).
Let me see if
Em Qui, 2009-01-15 às 08:30 -0500, Og Maciel escreveu:
> Ok, turns out the translator had added a tar.gz (or some other
> combination) and the extension was changed to .po. So you can imagine
> what vim would display when opening such a file. :)
>
Just to be sure: what do DL admins prefer, .po or
Em Dom, 2009-01-11 às 18:05 +0100, Petr Kovar escreveu:
> Claude Paroz , Sat, 10 Jan 2009 17:26:17 +0100:
>
> > Hi all,
> >
> > As requested by Leonardo in bug 550208 (1), damned-lies now passes the
> > --previous argument to msgmerge. With the next updates you'll
> > progressively see previous m
Em Dom, 2009-01-11 às 02:43 +0100, Marcel Telka escreveu:
> Hi,
>
> Please remove note about possible coordinator change for Slovak team
> from the http://live.gnome.org/TranslationProject/TeamChangesState page.
>
> Thanks.
>
Why not do it yourself?
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em Sáb, 2009-01-10 às 20:50 +0100, Gil Forcada escreveu:
> Bones,
>
> No us espanteu quan agafeu algun fitxer del damned-lies i veieu coses
> rares :)
>
> Salut!
>
Wrong mailing list ;)
> anexo mensagem de correio eletrônico, "Missatge reenviat - Previous
> msgids"
> > Mensagem encami
Em Sex, 2009-01-09 às 17:02 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
> I just committed another change to the gconf keys descriptions for the
> pointer capture applet in mousetweaks. Gerd Kohlberger and I are
> confident the messages should be easier to translate now.
>
> http:
I just committed another change to the gconf keys descriptions for the
pointer capture applet in mousetweaks. Gerd Kohlberger and I are
confident the messages should be easier to translate now.
http://svn.gnome.org/viewvc/mousetweaks?view=revision&revision=371
--
Leonardo Fontenelle
http://leona
Em Sáb, 2008-09-27 às 20:07 +0200, Claude Paroz escreveu:
> Le samedi 27 septembre 2008 à 14:05 -0300, Leonardo F. Fontenelle a
> écrit :
> > Em Seg, 2008-09-22 às 13:21 +0200, Vincent Untz escreveu:
> > >
> > > Note that the new GDM deprecates fast-user-switch-
Em Sex, 2009-01-09 às 03:27 +, Simos Xenitellis escreveu:
>
> The Translation Project (http://translationproject.org/) has (for many
> years now) an automated system where you send the translation file as
> an e-mail attachment and it adds it for you to a common location of
> translation files
I tried to help with the msgctxt migration, but then I found out I have
no idea on how to migrate Python source code to use msgctxt. Please, if
anyone knows how to, please add the information here:
http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
___
Em Qui, 2009-01-08 às 18:19 -0600, Federico Mena Quintero escreveu:
> The "real" discussion about how the migration is being done is in
> gnome-infrastructure:
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-infrastructure/2009-January/thread.html
>
Thanks for clarifying this.
> However, I'm not 100% sur
Moving to msgctxt [1] created approx. 300 fuzzy messages in GTK+. The
GNU Gettext doesn't know about our old context hack, so when Damned Lies
merged the old translations with the new POT file, most translations
with context were marked as fuzzy and/or lost. This is a suggestion on
how to reuse the
Em Qui, 2009-01-08 às 00:23 +0100, Axel Hecht escreveu:
> Jumping in to this discussion at some random point:
>
> I think that DVCSes can add value to localizers. In particular for
> projects that have in-development l10n, but probably for other
> projects, too.
>
> The main value a DVCS gives to
Em Ter, 2009-01-06 às 15:24 +, Simos Xenitellis escreveu:
> Hi All,
>
> There is a discussion on the gnome developer mailing lists regarding a
> possible move from Subversion (SVN) to a Distributed Version Control
> System (DVCS) such as git, which is already used for the Linux kernel,
> Perl,
Em Ter, 2008-12-30 às 20:12 +0100, Gil Forcada escreveu:
>
> I really also liked the doc+ui single view rather than the split
> version.
Me too.
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.
Em Ter, 2008-12-30 às 14:58 -0300, Jonh Wendell escreveu:
> Hi, Stéphane. What a great news! Many, many thanks from us, Brazilian
> translators. We're using vertimus and we were looking forward to hear
> this fantastic news.
>
I second that!
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
__
Em Ter, 2008-12-09 às 17:15 +0100, Kenneth Nielsen escreveu:
> 2008/12/9 Djihed Afifi <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Hello,
> >
> >
> > 1) Currently, some modules in GNOME use a custom ChangeLog for the po
> > directories. Some don't and ask NOT to introduce a Changelog entry.
> > Some removed the Change
Em Seg, 2008-12-08 às 18:25 +0100, Frederic Peters escreveu:
> GNOME Status Pages wrote:
>
> > This is an automatic notification from status generation scripts on:
> > http://l10n.gnome.org/.
> >
> > There have been following string additions to module
> > 'gnome-panel.gnome-2-24':
> >
> > + "T
Gnome-i18n moderators, sorry for sending this e-mail from the wrong
address before:
Em Seg, 2008-12-08 às 18:42 -0200, Leonardo Ferreira Fontenelle
escreveu:
> Hi, Joao; hi, all!
>
> I agree such metadata (eg this message comes from a checkbox label)
> would be very valuable. Technically I believ
Em Qui, 2008-12-04 às 01:46 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
> Em Seg, 2008-11-10 às 13:20 +0100, Claude Paroz escreveu:
> > As a first step, I implemented an XML and a JSON output of the release
> > list:
> >
> > http://l10n.gnome.org/releases/xml
> > ht
Em Seg, 2008-11-10 às 13:20 +0100, Claude Paroz escreveu:
> As a first step, I implemented an XML and a JSON output of the release
> list:
>
> http://l10n.gnome.org/releases/xml
> http://l10n.gnome.org/releases/json
>
> Is this a good direction?
>
I'm very sorry for not noticing your reply befo
I believe I can contribute with instructions for translators on how to
localize (translate) Beagle's Firefox extension in a more familiar way
(from .dtd/.properties to .po and back).
Where should I place this instructions: in GNOME's wiki, in Beagle's
wiki, or in firefox-extension/chrome/locale/?
Em Seg, 2008-11-10 às 00:13 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
> So gedit uses KDE translations, I wouldn't have imagined that :p
> Thanks a lot, I know have to find a way to install kbabel to edit
> their po files (sudo apt-get install kbabel just does not work since I
> installed Intrepid).
>
No
Em Dom, 2008-11-09 às 23:57 +0100, Yannig MARCHEGAY escreveu:
> Hello everybody,
>
> I'm translating GNOME into Occitan and I'm quite alone to do it. Now,
> I'm using it "normally" and I translate in priority the English
> strings that remain in what I see. Recently, I saw a mistranslation in
> th
Em Dom, 2008-11-09 às 14:18 +0100, Johannes Schmid escreveu:
> Hi!
>
> We plan to drop the gnome-build module soon and merge it's code into the
> anjuta codebase. (You will get a notice when this happens.)
>
> The problem is that I don't know how to merge the translations from
> gnome-build to an
Em Dom, 2008-11-09 às 00:07 +0100, Claude Paroz escreveu:
> Le samedi 08 novembre 2008 à 10:09 -0200, Leonardo F. Fontenelle a
> écrit :
> >
> > Djamned Lies seems faster than Damned Lies :)
> >
> > Replacing the XML files for a database had a collateral eff
Em Sáb, 2008-11-08 às 10:32 +0100, Claude Paroz escreveu:
>
> We finally switched to the new app as the main Damned Lies a little
> sooner than planned, because the update process did not support well too
> apps in parallel.
>
> Feel free to report bugs, and I'll try to be as responsive as possib
made a silly mistake, and a few hours ago I fixed it.
BTW: nice to see you around.
Em Sáb, 2008-10-25 às 21:23 -0300, Fabrício Godoy escreveu:
> Is this a reply to my report?
>
> 2008/10/25 Leonardo F. Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>
> Just updated the "review"
Just updated the "review" script in the wiki to fix a syntax bug.
Em Ter, 2008-10-21 às 16:53 -0200, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
>
> Today I uploaded new versions of the "review" and "zzgrep" scripts:
>
> http://live.gnome.org/TranslationProject/
Em Ter, 2008-09-02 às 02:06 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
>
> I just created the TranslationProject/Scripts page and added "review", a
> reworked version of "zzpo". Usage is very simple: checkout the po/ or
> help/ dir, make local changes (translate, or d
Em Sex, 2008-10-17 às 23:52 +1300, Callum McKenzie escreveu:
> Callum McKenzie wrote:
> >
> > svn diff -r\{20070101\} pt_BR.po | grep -B3 \\.glade | less
> >
> Sorry, that should be:
>
> svn diff -r\{20070101\} pt_BR.po | grep -A3 \\.glade | less
>
> (the =B3 becomes -A3)
>
> For languages oth
Davyd, this bug fix will give a lot of work to the pt_BR l10n team, and
possibly to other teams as well. Please make the 2.14.1 tarball as close
to the deadline as possible.
Thanks in advance!
Em Sex, 2008-10-17 às 12:42 +1300, Callum McKenzie escreveu:
> I have just added explicit type annotatio
During the days October 21 to December 1st I'll be partially unavailable
to GNOME translation, because of some graduate dissertation deadlines
[1]. During this period, I'll stop reading mailing lists but will
continue to read private mail. Anyone is more than welcome to email me
as usual, no need t
Em Seg, 2008-10-13 às 00:57 +, GNOME Status Pages escreveu:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module 'epiphany.gnome-2-24':
>
> + "Cannot Load Document While Working Offlin
I agree that translating GNOME 2.24 was harder than usual, but that is a
consequence of overall improvements in GNOME. The large number of new
messages in libgweather-locations, for instance, is a collateral effect
of an enhanced internationalization feature. I really want Brazilian
cities, for ins
Em Dom, 2008-10-12 às 03:10 +, GNOME Status Pages escreveu:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module 'seahorse.HEAD':
>
> + "Are you sure you want to delete %d passwords?"
Actually, this string change is not the fix for bug #554937; it's the
fix for bug #554933. This is a string change.
My email archive and I don't recall any string freeze break request from
seahorse. Worse, translationg this message makes msgfmt find a fatal
error, which means the module probably c
Em Sáb, 2008-10-11 às 20:59 +, GNOME Status Pages escreveu:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string additions to module 'seahorse.HEAD':
>
> + "Are you sure you want to delete the password '%
The pt_BR GNOME l10n team did some terminology fixes for Glade 3, and
with the last minute change from trunk to gnome-2-22 we sort of lost
them. Even worse, I committed other terminoly fixes to the gnome-2-22,
before importing the previous fixes from trunk. This is how I managed to
merge the fixes
Em Seg, 2008-09-22 às 13:21 +0200, Vincent Untz escreveu:
>
> Note that the new GDM deprecates fast-user-switch-applet, since there's
> an applet included with GDM now.
>
Shouldn't fast-user-switch-applet be removed from the GNOME 2.24 release
set in Damned Lies?
--
Leonardo Fontenelle
http://
Em Seg, 2008-09-22 às 10:53 +0200, Gudmund Areskoug escreveu:
>
> It is/may be derivative work, but the copyright to a translation belongs
> to the translator by default.
>
> Since it is or may be derivative, the translator mostly can't do
> whatever she likes with the translation, but nobody els
Em Dom, 2008-09-21 às 09:26 -0400, Og Maciel escreveu:
>
> Today I noticed a strange "?" character showing up in the place where
> one usually see the location of a string in the source code:
>
> #. ?
> #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2583
> #, c-format
> msgid "Failed to open outp
Em Sáb, 2008-09-20 às 15:05 +0100, khaled habhoub escreveu:
> khaled habhoub
> e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> Bugzilla account: [EMAIL PROTECTED]
> language: Central Atlas Tamazight ISO 639-3:tzm
> mailing list: [EMAIL PROTECTED]
> team web: gnome.ikedjane.tk
>
Welcome! I guess you are providing i
Em Qui, 2008-09-11 às 00:45 +0200, Andre Klapper escreveu:
> Am Mittwoch, den 10.09.2008, 09:08 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> > Even worse: it seems that providing a patch makes a lot of difference in
> > having the bug fixed. Those issues should be trivial to fix for
>
Em Qua, 2008-09-10 às 10:13 +0300, Александър Шопов escreveu:
> > Again, I don't understand why there hasn't been already a bug report
> > about this.
> Because it is a hassle to bother to file a bug report?
>
I agree it's a hassle to file a bug report, specially when you have to
stop your "batch
Em Ter, 2008-09-09 às 21:41 +0200, Andre Klapper escreveu:
> One thing I've seen while taking a quick look at translation files of
> other languages:
>
> #: ../components/editor/gtkhtml-editor.glade:44
> msgid "Rule Properties"
> #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1774
> msgid "Inser
Em Ter, 2008-09-02 às 02:06 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
>
> I just created the TranslationProject/Scripts page and added "review", a
> reworked version of "zzpo". Usage is very simple: checkout the po/ or
> help/ dir, make local changes (translate, or d
Those messages are already present in the Seahose PO file. Most probably
a damned-lies issue.
Em Dom, 2008-09-07 às 12:48 +, GNOME Status Pages escreveu:
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org/.
>
> There have been following string a
CC'ing the epyphany-extensions maintainer, as this module has a similar
situation.
Em Dom, 2008-09-07 às 11:05 +0100, John Carr escreveu:
> [...]
>
> Which branch is normally shown on gnome-extras? If its normally a
> stable branch, then gnome-2-24, otherwise trunk...
Usually it's trunk, because
Em Sex, 2008-09-05 às 22:16 +0200, Sven Neumann escreveu:
> Hi,
>
> I would like to see the quality of the GIMP translations improved. Quite
> a few languages have not been updated in a while and need to be
> completed for the 2.6 release. So I would like to invite our users to
> help with the tra
Sorry, I used the wrong e-mail address by accident.
Mensagem encaminhada
> De: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]>
> Para: Theppitak Karoonboonyanan <[EMAIL PROTECTED]>
> Cc: gnome-i18n
> Assunto: Re: Doc translation stat on Damed Lies
> Data: Wed, 03 Sep 2008 01:43:12 -0300
Em Ter, 2008-08-12 às 18:10 +0200, Christian Rose escreveu:
> On 8/12/08, Leonardo F. Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu:
> > > To ease my translation/revision workflow I have made some small bash
> > &
Sorry, I meant to forward this information to a Portuguese-speaking
mailing list.
Em Seg, 2008-09-01 às 09:45 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
> (Boas) notícias da gnome-i18n@gnome.org:
>
> Em Seg, 2008-09-01 às 12:16 +0200, Stéphane Raimbault escreveu:
> >
> > I h
(Boas) notícias da gnome-i18n@gnome.org:
Em Seg, 2008-09-01 às 12:16 +0200, Stéphane Raimbault escreveu:
>
> I hope Transifex will be usable for the GNOME project in a few months
> (for all modules with a nice [D]VCS layer).
> We're currently working to integrate Vertimus/Damned-Lies into
> Trans
GtkHtml now has three more fuzzy messages. They had context information
with Q_("|"), and now they use C_("",""). So, we just have to mark the
fuzzy strings back as translated. But there are new translator comments
as well, so you might want to read them for safety ;)
http://svn.gnome.org/viewvc/g
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:55 +0100, Philip Withnall escreveu:
> You could look at the svn log and see if the last commit changed a
> ChangeLog file. If the ChangeLog's in use, *all* commits should change
> it.
>
Same as with the other suggestions. If someone recently wrote to the
ChangeLog by acci
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:25 +0100, Rui Gouveia escreveu:
> Wouter Bolsterlee wrote:
> > 2008-08-30 klockan 23:51 skrev Leonardo F. Fontenelle:
> >
> >> Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us
> >> not to change it. If at least there
Em Sáb, 2008-08-30 às 23:56 +0200, Wouter Bolsterlee escreveu:
> 2008-08-30 klockan 23:51 skrev Leonardo F. Fontenelle:
> > Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us
> > not to change it. If at least there was an standard for that message, we
> > co
Em Sáb, 2008-08-30 às 22:19 +0200, Gil Forcada escreveu:
> Hi
>
> if [[ -f Changelog]]; then
> Clever stuff if exists
> else
> Clever stuff if it doesn't exist
> fi
>
> Hope is useful :)
Not much; the ChangeLog usually exists, but with a message telling us
not to change it. If at lea
I see a few modules don't use ChangeLog anymore, at least inside "po/".
I like using shell scripts to avoid repetitive typing when I review
other people's translation, but this issue keeps slowing me down. Is
there some way for a script to guess whether if a ChangeLog file is
deprecated?
--
Leonar
Em Sáb, 2008-08-30 às 05:13 +0200, Andre Klapper escreveu:
> Am Samstag, den 30.08.2008, 00:01 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
> > I see the sodipodi module [1] had no commit in the last 2 years, except
> > for two translations. Maybe we should remove it from damned lies, as
&
I see the sodipodi module [1] had no commit in the last 2 years, except
for two translations. Maybe we should remove it from damned lies, as
well as from svn to svn-archive (but I don't know who to ping about the
last one).
http://svn.gnome.org/viewvc/sodipodi/trunk/
--
Leonardo Fontenelle
http:
Em Sex, 2008-08-29 às 16:36 +0530, Danishka Navin escreveu:
>
> Folks,
>
> I am doing a workshop on gnome localization for Sinhala (si) locale
> [1].
>
> Date: 3rd September 2008
> Location: Metatechno, WTC Colombo, Sri Lanka
> Target: to increase the gnome Sinhala translation status by 30% with
Em Sex, 2008-08-29 às 22:26 +0200, Gil Forcada escreveu:
> Hi Ignacio,
>
> Is there any approximate date for a stable release? :)
>
I just hope it's released _after_ GNOME 2.24. We are busy enough right
now, so gtranslator would probably be released with little translation.
--
Leonardo Fontene
Em Qua, 2008-08-27 às 23:08 +0200, Claude Paroz escreveu:
> Hi all,
>
> Before entering a bug in gnome-power-manager, I'd just like to know the
> correct way to translate this (from gpm-cell.c):
>
> if (unit->is_present == FALSE) {
> g_string_append_printf (details, "%s: %s\n"
Em Ter, 2008-08-26 às 18:33 -0400, Behdad Esfahbod escreveu:
> > If the string lenght is OK I can open a bug report with a patch.
>
> Patch would be nice, yeah. I can do the patches myself though if one opens a
> bug and leaves me the phrase and English translation.
>
> So yeah, even if not sure
Em Ter, 2008-08-26 às 18:59 -0400, Og Maciel escreveu:
> On Tue, Aug 26, 2008 at 6:48 PM, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Believe me, this is a serious problem. I have been the manager for the
> > Swedish Ubuntu Translators team for a couple of years. Swedish is a
> > difficult langu
The Brazilian Portugues pangram is good but has no diacritcs. As a
Brazilian I don't bother to check if a particular software or font
supports them; it is very likely that it will do a good job. But, if you
want to put enphasis on the diacritics, please consider if this phrase
is short enough:
À n
Em Seg, 2008-08-11 às 21:22 -0300, Leonardo F. Fontenelle escreveu:
> I'm working with a teammate on a script to streamline the checkout part.
> The script should use damned-lies information to find the appropriate
> branch for a given module in a given release set. We already have
Em Seg, 2008-08-11 às 15:46 +0200, Gil Forcada escreveu:
>
> To ease my translation/revision workflow I have made some small bash
> scripts that I'm attaching if anyone things they are useful :)
I got a few of them too, so I'll post them here. Most of my workflow is
abount revision, so usually th
Em Sáb, 2008-08-09 às 19:38 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escreveu:
> Could you please try to make a mockup about how you want the
> interface?
>
poEdit implements this singular/plural split view. I hope a ~40 KB
attachment is OK.
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
<>_
Em Sex, 2008-08-08 às 21:30 +0200, Ignacio Casal Quinteiro escreveu:
> Hi,
>
> gtranslator right now is using a kbabel like style for plurals based
> on tabs.
> So I have: msgid with 2 tabs (Singular|Plural)
> and msgstr with N tabs (Singular|Plural 1 ...)
>
> I want to add that when you are in
msggrep was hard to learn, so I decided to write a HOWTO. The blog post
has msggrep and msgmerge syntax examples and a few shell tricks for
batch processing and underline (access key) inclusion. I hope other
translation teams can benefit from it!
http://leonardof.org/2008/08/03/how-to-use-msggrep-
Em Seg, 2008-07-28 às 16:02 +0200, Christian Rose escreveu:
> If the strings don't fit in English, you can bet that most other
> languages won't fit either. Many languages, e.g. German, are in
> general a lot more verbose than English, and require room for this
> verbosity.
>
> So saying something
Em Seg, 2008-07-21 às 22:55 -0700, Zabeeh khan escreveu:
> Working hard to get it listed as supported language in the next
> release or atleast in the second next release. There is only me
> working on it. Many promised to contribute, but no one really did.
>
> Hope to see many more contributors s
Em Ter, 2008-07-22 às 18:30 +0200, Felix Riemann escreveu:
> Am Montag, den 21.07.2008, 22:42 -0300 schrieb Leonardo F.
> Fontenelle:
> > Your consideration is telling us what the message means is a sign that
> > these information should be added as comments to the messages in
Em Ter, 2008-07-22 às 22:48 +0200, Claude Paroz escreveu:
> Le mar 22 jui 2008 22:09:39 CEST, Thomas Wood <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> >
> > I'm not quite sure I follow, we are only in string change announcement
> > period, and I was just about to announce these changes. These changes
> > are for
My l10n team is making a few terminology fixes in the translation of
several GNOME 2.24 modules. I'm committing these fixes, and apparently
everywhere I get I see Gil Forcada was there before, committing a Pashto
translation. Way to go!
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
___
Em Seg, 2008-07-21 às 18:53 +0200, Felix Riemann escreveu:
> + "%.1f (lens)"
> This one means [...]
>
> + "%.1f (35mm film)"
> This one is [...]
Thank you very much.
Your consideration is telling us what the message means is a sign that
these information should be added as comments to the messag
Em Sex, 2008-07-18 às 10:24 +0200, Pablo Sanxiao escreveu:
> To create the translation memory the first option that we thought was
> getting the strings from PO files in one directory. We think is very
> useful and that is the way of doing it in another programs like kbabel
> or PoEdit.
>
IIRC poE
Very nice!
I'm not using it yet, so I can't say if the TM part is too wide. Maybe
it doesn't matter, because the TM will be most helpful for short
messages anyway.
I'd rather have suggestions sorted by score, i. e., the first
suggestions would be the ones with the highest "level".
--
Leonardo F
Em Seg, 2008-07-07 às 15:46 +0200, Nacho escreveu:
> Today I finished the TM backend for gtranslator.
> As soon as we finish with the interface part I think
> we'll commit the patches to subversion.
> I would be glad having some feedback to test it
> as soon as we commit it.
>
Thank you, I hope t
Em Qui, 2008-07-03 às 21:31 -0400, Og Maciel escreveu:
> On Thu, Jul 3, 2008 at 7:46 PM, Leonardo F. Fontenelle
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > What a minute... If I localize a GPL-ed software, and distribute my
> > translation with the GPL, an Ubuntu translation team will
Em Qui, 2008-07-03 às 13:59 +0430, s.m ziaei escreveu:
> Hi all.
> We must all increase our endurance.
Usually I just discard the e-mails from this endless thread.
We must all stop fighting, and start working together.
--
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
___
Em Qui, 2008-07-03 às 19:52 +0200, Sven Herzberg escreveu:
> AFAIK the BSD-License was chosen exactly to permit this. You can easily
> relicense BSD-licensed code (translations as well) to (L)GPL. They chose
> the BSD-License to be able to deal with upstreaming of translations
> (read: pushing lau
Right now Damned Lies provides convenient ways to find the most
successful translation teams, e. g.:
- http://l10n.gnome.org/releases/gnome-extras or
- http://l10n.gnome.org/module/evolution
I think DL is a very useful and usable translation tool. Sorting modules
by name helps us finding them, an
Em Sex, 2008-06-27 às 23:45 +0200, Jorge González González escreveu:
> Hi,
>
> I was wondering whether the entities and present at
> some help documents, which I understand are transformed into "", are
> also replaced by each language specific quotes (for example «» in
> Spanish).
This can be a
Em Sex, 2008-06-06 às 15:58 +0930, Clytie Siddall escreveu:
> To: gnome-i18n, Christian Kellner
> __
>
> Hi everyone :)
>
> I just added our translation (enormous, it was ;) ) to evolution-
> caldav. Two things made this more difficult:
>
> 1. the PO directory do
Em Sex, 2008-05-23 às 09:33 -0700, Praveen A escreveu:
> It was very useful when we started and it is still very useful for new
> translators. But it last updated 3 years ago.
> http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-i18n/trunk/glossary/
>
> I hope we can update it.
Shaun McCance is doing this, with t
Em Sáb, 2008-04-19 às 19:12 -0500, Guilherme de S. Pastore escreveu:
> [...]
> I hereby tender my resignation from my role as Brazilian Portuguese
> Translation Coordinator in the GNOME Project, and appoint Leonardo
> Ferreira Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> to succeed me in this
> one, particular
98 matches
Mail list logo