Hi Jannis, Hi all,
I do not have too much free time those days and given there is people
willing to take over the language (and one co-maintainer who may step up),
I'll step down as maintainer for both Catalan and Spanish.
Thanks for the heads up and sorry for my lack of time ;\
Cheers,
On Wed, Mar 18, 2009 at 10:58 AM, Malcolm Tredinnick <
malc...@pointy-stick.com> wrote:
>
> How difficult or easy is it to find a binary for gettext 0.15 (or later)
> for Windows systems?
I do not know what can be considered a "binary for gettext" but in the GNOME
FTP you can find some stuff (
h
Hi,
On Wed, Nov 5, 2008 at 7:47 PM, Ludvig Ericson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> So, for the time being, I translated it to the "report" kind of "flag",
> because that's the only use so far.
The problem is that if *somebody* does _("Flag") or {% trans "Flag" %}
in his own code wanting the real me
Hi all,
I was updating the .po file and there's a msgid that reads "Flag" in
contrib/comments/templates/comments/flag.html:12, as far as I
understand Django's i18n, if I translate Flag to anything in django.po
this translation would be used *always* no matter on where the string
appears...
The pr
Hi,
And welcome to Django!
On Tue, Sep 9, 2008 at 9:13 AM, Kirit Sælensminde (kayess) <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Thailand has a couple of features that, although not unique, are still
> quite rare. The year is rebased -- the current year is 2551 BE
> (Buddhist Era) and the clock is split int
On Tue, Sep 2, 2008 at 12:34 AM, Georgi Stanojevski <[EMAIL PROTECTED]>wrote:
>
> On Thu, Aug 28, 2008 at 11:43 PM, Ramiro Morales <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Find pasted below the current numbers as of now. There has been some good
> work
> > done since the first post twelve days ago.
>
> He
On Sun, Aug 24, 2008 at 4:42 PM, Piotr Lewandowski
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> My name is Piotr Lewandowski and I'm Polish. I've made already some
> Django translations but never subscribed to Django i18n mailing list.
> Time to do it, since I've decided to contribute my time to Django more
> fre
El mié, 18-06-2008 a las 02:13 +0200, Marc Fargas escribió:
[snip]
After this thread and talking on IRC with Ramiro it seams that a good
practice would be, given those two types of untranslatables:
* The ones left blank on purpose because, i.e., they cannot be
translated, those could be
El mié, 18-06-2008 a las 10:34 +0200, Ludvig Ericson escribió:
> Yeah, have to say I agree with mr. Morales. I used to be of the other
> opinion, but thinking about it, it makes more sense to have them
> verbatim copied.
I know on Feb 19th you prefered blank msgstrs ;)
That makes 3 vs 1 hence
El mar, 17-06-2008 a las 21:47 -0300, Ramiro Morales escribió:
> 1. It actually indicates the fact somebody (another member of a translation
>team, yourself) has already reviewed that specific entry and has decided
>that the value should be copied verbatim from msgid to msgstr.
From my POV
Hi people,
I just came accros changeset [7682] and wanted to remind you to *please*
do not mark as translated string which are kept in English.
I mean, if i.e. You do not translate a word, or cannot translate it for
some reason (like strings in localflavour) *please* leave the msgstr
*blank* do n
El lun, 16-06-2008 a las 03:59 -0700, Marc Garcia escribió:
> What I would do is translating the strings in lowercase when it's the
> correct form for the language
That's on the lines of Arien's suggestion also. And seems to be the
prefered way to handle this. The only question pending is if we'd
Hi all,
Due to ticket #7461 an issue was raised about uppercase language names.
In English, languages are written with the first letter being uppercase
while other languages like 'es' and 'ca' write them lowercased unless
they're the begining of a sentence or single words.
This is currently impos
"ca" is already UTF-8 so there's no problem from this side ;)
El dom, 15-07-2007 a las 00:17 +1000, Malcolm Tredinnick escribió:
> Hi all,
>
> Short version: anybody unhappy if we *require* PO files to be encoded as
> UTF-8? For almost everybody, this means no change at all. For "es" and
> "es_A
El vie, 29-06-2007 a las 10:28 -0400, Mario Gonzalez escribió:
> So far I'm working in django.po for the es locale but I want to
> ensure the translations of some words:
>
> Enter: "Ingrese"? "Introduzca"
"Introduzca" is more common, "Ingrese" sound more like getting in an
hospital :)
> flo
the translation you
could ping this list for native spanish users to review the ticket or
put somebody who doesn't mind on the CC field of the ticket.
Oh, I don't mind to be CC'ed ;)
Cheers,
Marc
El vie, 29-06-2007 a las 12:45 -0400, Mario Gonzalez escribió:
> On 28/06/07, Ma
To get the .po files updated with an svn update bin/make-messages.py -a
would need to be run on every svn commit and you'd need to track
differences from "the last revision I translated" to "the one I just
updated to".
Running make-messages -l when you want allows you to do "svn
diff" just after
Hi,
You did not update the django.po from es
bin/make-messages.py -l es
$ django-select-branch locale
/home/marc/dev/django/locale
/home/marc/dev:/home/marc/dev/django/locale
New active branch on: /home/marc/dev/django/locale
$ cd /home/marc/dev/django/locale/django
$ msgfmt --statistics conf/
Uhmm... maybe I messed up my bzr branch!
Sorry for any inconvenience,
Marc
El jue, 28-06-2007 a las 08:46 -0400, Mario Gonzalez escribió:
> On 28/06/07, Marc Fargas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Hi there,
> > "es" is a bit out-of-date, is anybody taking care of
Hi Malcom,
By the way, we could thing about Language-Team and Last-Translator.
The first one should maybe point to this list. The other could be the
last translator itself or, again, this list due to the policy of Django
on not including specific names around the project.
What do you think?
Cheer
> I'll start catalan translation. If anybody has already started it, or
> > > want to contribute, please let me know.
> > >
> >
> > Perhaps you should look at the source code first. Marc F
Hi there,
"es" is a bit out-of-date, is anybody taking care of it at this very
moment? if not I'll update it.
Thanks,
Marc
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
Django & Django Javascript sound nice.
For Version we could leave it blank or put in the SVN revision on which
make-messages was run.
Cheers,
Marc
El mar, 26-06-2007 a las 01:50 +1000, Malcolm Tredinnick escribió:
> Hi guys,
>
> Paul Bissex (in ticket #4677) pointed out that we have a wide varie
Oh.. I removed all python-format... but I ran make-messages ;))
You have the catalan translation updated on #4347, be aware that I
moved from ISO-8859-1 to UTF-8 so maybe there's something screwed up,
I checked the file locally and played with it a bit and everything
seems fine.
On 5/20/07, Malc
Hi Malcolm,
The lines that start with:
#, python-format
Need to be maintained? I normally delete all 'fuzzy' and
'python-format' when I check something to avoid checking it twice.
I'll upload the catalan translation updated in a while.
On 5/19/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrot
Really good news!
Waitting impatient,
Marc.
On 2/27/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On Mon, 2007-02-26 at 21:04 +1100, Malcolm Tredinnick wrote:
> > On Mon, 2007-02-26 at 10:47 +0100, Marc Fargas Esteve wrote:
> > > Hi Malcolm,
> > >
atments?
Cheers,
Marc.
On 2/26/07, Mario Gonzalez <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > If somebody knows the english term to define this "polite" tone it would be
> > fine to write it down on the cont
Hi,
Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue:
210 #: utils/translation/trans_real.py:362
211 msgid "DATE_FORMAT"
212 msgstr "FORMATO_DE_FECHA"
213
214 #: utils/translation/trans_real.py:363
215 msgid "DATETIME_FORMAT"
216 msgstr "FORMATO_DE_FECHA_Y_HORA"
217
21
Hi,
Then, I'll get a deeper look at 'es' as it goes the other way on this issue.
If somebody knows the english term to define this "polite" tone it would be
fine to write it down on the contributing documentation just to make sure
that other languages with this issue know which approach to take!
Sure,
What of the options do you like most?
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Before clicking the "Reply" button take in consideration that I don't
> want
>
First of all, we have to terms here:
- Spanish, Español
- Castilian, Castellano
There does not seem to be consensus on how to call the language talked in
Spain and also no consensus if those two terms refer to the same language.
Some people consider "Castellano" and "Español" to be synonyms
Some time ago I sent this message to django-developers and django-i18n, it
never appear on django-i18n hence I forwarded to django-developers. As there
seems to be some activity here those days about the Spanish language I
wanted to recall in this issue but Google Groups seems to have
**absolutelly
Mon, 2007-02-26 at 10:47 +0100, Marc Fargas Esteve wrote:
> > Hi Malcolm,
> > Maybe translators could get commit access to their locale/ subdir?
> > That could speed up this things and it's not likely that you can break
> > much things from a .po file, and it's much eas
Hi Malcolm,
Maybe translators could get commit access to their locale/ subdir? That
could speed up this things and it's not likely that you can break much
things from a .po file, and it's much easier to to play around with svn
diff, svn up, svn ci and so on that the current process: Take english, c
34 matches
Mail list logo