El mar, 17-06-2008 a las 21:47 -0300, Ramiro Morales escribió:
> 1. It actually indicates the fact somebody (another member of a translation
>    team, yourself) has already reviewed that specific entry and has decided
>    that the value should be copied verbatim from msgid to msgstr.

From my POV, I see to kinds of blank msgstr:
        * The ones left blank on purpose because, i.e., they cannot be
translated, those could be copied "as-is".
        * The others are things you don't know the translation for, or it's
unclear. For those, if you copy the msgid over then you can't
distinguish those from the ones above.

For the first ones I'd be +1 on copying the msgid over msgstr, as anyway
they cannot be translated so better if msgfmt counts them as translated.

But for the others I'd be -1 on copying the msgid, I'd either leave
msgstr blank or, at least, mark them as fuzzy. Because *they're not
translated*, and we need to distinguish them :)

> I guess the real logic behind this reasoning is: If the final string that
> the end user is going to see is the same, why not mark it explicitely
> on the .po file for the benefit of both human and gettext tools?

Because then the human could not distinguish really translated things
from things that were not translated for some reason.

Just my 0.02
-- 
http://www.marcfargas.com -- will be finished some day.

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente

Reply via email to