Hello everybody :)
I have tried very hard to read all the long and complex posts, but I
am not able to respond in any detail to them all, sorry: my problem,
nobody else's. Too difficult to think of so many words and type so much.
Before I go any further, I want to thank all the people who h
On 15/08/2005, at 8:28 AM, Hanna M. Wallach wrote:
It seems that there's a bit of a misunderstanding going on here. I
think it needs to be reemphasised that Debian Women is about
integration -- integrating women into the Debian development community
I am sure I have talked only about encourag
On 15/08/2005, at 4:33 PM, Erinn Clark wrote (in conclusion):
Clytie has done a great deal for DW in terms of translation
efforts, and
that has never gone unappreciated by me.
Thankyou, Erinn, I appreciate that. It does help to hear things like
this.
I don't actually hold any ill
will
Hello everybody :)
Jutta, thankyou for explaining things so thoroughly. I can certainly
see why you have felt so frustrated about this. Your effort is
important, and the dicts are a resource of considerable value.
I don't understand, from your post, why you can't do this:
On 15/08/2005, at
Hello, all you thinking-about-being-translator people out there. :)
I think about it, too. I only got into translation by volunteering to
translate one of my favourite programs, which had a great community
and translator group (the cross-platform Jabber client, Psi), and
then people asked
Hello, everybody. :)
I think this is a much newer area for most of us translators than the
wiki. The D-W homepage doesn't have links to any translations of its
pages, although they may be there.
I think really the wiki is a much easier place for us to translate,
since access and editing i
Sorry, I missed Dutch in the list of wiki languages for which we
don't yet have a contact person. We do need you!
Mijn verontschuldigingen
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
Hi everybody :)
I've been a bit caught up with the imminent release of both the
Debian-Installer (first time in Vietnamese! :D ) and Gnome 2, so I
haven't been able to spend much time on the wiki.
I'm trying to remember where we were up to.
1. We had Unicode display problems. Thierry and I
On 13/08/2005, at 10:53 PM, Herman Robak wrote:
On Sat, 13 Aug 2005 08:15:42 +0200, Clytie Siddall
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
As to self-actualization, it's very high up on thehierarchy of
human needs.
And I value it accordingly. I just love people who can act on
On 13/08/2005, at 9:44 PM, Jutta Wrage wrote (in part):
Possible solutions:
1. Someone cares personally and contacts me about how things can be
done
Personally and writes to you both directly and here, if that's OK.
I certainly want to help if I can. I think the dicts are a very
useful
On 13/08/2005, at 9:36 AM, Steve Langasek wrote:
I believe it's also a staple of the Open Source community
that participants must be largely self-actualizing, and that this is a
necessary and desirable element of the culture, so I find it hard to
usefully respond to comments of "I'm here, how
On 13/08/2005, at 8:48 AM, Erinn Clark wrote:
I mean, is this an issue of empowerment (or lack thereof)? I have no
idea how to empower someone who's afraid to take the first step except
to tell them not to be afraid. I don't even know how many people are
listening.
Encouraging people is usefu
नमस्ते स्वक्ष !! :)
(Hello svashka), good to see you posting here again.
Thankyou very much for your appreciation. :) You've made some very
useful points. It really helps to have different points of view,
different ways of saying things. Thankyou. :)
On 12/08/2005, at 10:49 PM, || स्वक्ष
On 12/08/2005, at 2:36 AM, Erinn Clark wrote:
Although I find the title "Geeks Want Women" rather off-putting."
Do you prefer gay geeks?
*ducking*
What is wrong with you?
I think Herman likes to prod things and see if they explode. ;) It's
fun, but you need to stand back and have go
On 12/08/2005, at 2:02 AM, Danese Cooper wrote:
"And here's one from TechWorld:
http://www.techworld.com/applications/news/index.cfm?NewsID=4182
Although I find the title "Geeks Want Women" rather off-putting."
Yuk :(
Should we write to them, do you think? I don't have much experience
wi
I'll try to answer this. I do find long posts difficult to
understand, so please allow for confusion.
On 12/08/2005, at 12:10 AM, Erinn Clark wrote:
Well, one thing you fail to recognize is that there is a difficult
balance to maintain.
No, I do realize that. That's why I joined in the dis
Hi again everybody :)
On 11/08/2005, at 4:29 PM, Helen Faulkner wrote:
I believe that most of us would agree that some things that D-W is
doing are
working better than other things. The formation and continuation
of this
particular community is a fascinating and ongoing process, and
ther
This has split from a discussion on Gnome-Women on future aims for
that group. In discussing that there, I'd said there were some things
that were working for D-W, and some things that weren't.
There was no intention to insult anyone. (I don't even know how, for
heaven's sake. I'm harmless!
On 11/08/2005, at 5:36 AM, Benj. Mako Hill wrote:
If this is something you're serious about, you should bring this up on
the Unicode list. I haven't been on there for too long but I don't
recall a proposal like this coming by yet.
Thanks for the suggestion, Mako. At the moment, I'm trying to
On 09/08/2005, at 8:49 AM, Christine Spang wrote:
I -knew- it sounded familiar. Now if only I would check, like, the
front
page before asking these things.
At times like these, my husband always says, "Welcome to the human
race." ;)
And I throw things.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese fr
On 09/08/2005, at 7:15 AM, Erinn Clark wrote:
Could you explain what you meant in this comment:
"It's the classic, 'Are we going to talk about the relationship
again?'"
Cooper said in response to an audience question, prompting laughter
and
applause. "That's what Debian Women is about --
On 09/08/2005, at 5:30 AM, Christine Spang wrote:
Neat! Looks like an article about the session made it into Newsforge
[1],
with both you and DW mentioned. Do we have a press/articles section on
the site/wiki? Should we?
Definitely. What other info do we have to collect there, so far?
from
Good to see a newsletter for the Dicts! Another vibrant aspect of D-W
i18n. ;)
I was very impressed with this package when I did the Vietnamese
version of the dicts. I'd like to see more inter-use between
different online dictionary sites. There are currently two Vietnamese
sites online,
On 08/08/2005, at 2:42 PM, Steve Langasek wrote:
With the size of the Unicode set, there is nothing to stop there
being a precomposed layout out there, as long as someone has
created it.
Er, it takes more than someone creating it -- it takes getting it
made part
of the Unicode standard
On 08/08/2005, at 8:17 AM, Danese Cooper wrote:
Unless you count the comment that the list should be called "Apache
Squaws" :-).
I like "Scalpers' Shortcuts"
:D
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/gr
On 08/08/2005, at 5:41 AM, || स्वक्ष || svaksha wrote:
Hope that helps somewhat and sorry for the long post :)
Not at all, it was very interesting and helpful.
With the size of the Unicode set, there is nothing to stop there
being a precomposed layout out there, as long as someone has crea
On 07/08/2005, at 5:44 PM, Steve Langasek wrote:
Undoubtedly she should be using a precomposed layout, and i really
wonder if the charmap _is_ a precomposed layout, since the position
of diacritics varies in different apps, and that tends to be an
artifact of decomposed input, where the charact
Jutta, this is getting really interesting from the UTF-8 point of
view. Thankyou for your findings. :)
On 07/08/2005, at 7:12 AM, Jutta Wrage wrote:
The following order is correct , but the final display on any
document
has mistakes.
Maybe an new discovery; I made, helps here:
I visited
On 06/08/2005, at 2:16 AM, Jana Thompson wrote:
Did you notice though that there was only one female jedi in the most
recent movie though? Surely there must have been others.
They pop up in the books, but often as very limited, secondary rôles,
more in the past than the future of gender por
On 06/08/2005, at 12:52 AM, Ricardo Mones wrote:
Without drifting off-topic, if possible.. I thought both Vulcans and
Jedi had male and female genders.
I think you're right about Vulcans, bug given that in the SW
universe any
lifeform can be a Jedi I doubt Jedi's gender could be reduced
On 04/08/2005, at 8:24 AM, Andrew Suffield wrote:
This is elementary set theory.
I just want more emphasis on union and intersection of sets, and if
possible, less on trying to define or artifically limit things that
simply don't fit.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software transla
On 04/08/2005, at 5:27 AM, Ricardo Mones wrote:
(Of course that's a fictional statistic, everybody knows jedi and
vulcanian percentages are a lot higher among DDs :-)
Without drifting off-topic, if possible.. I thought both Vulcans and
Jedi had male and female genders.
from Clytie (vi-
On 03/08/2005, at 3:10 AM, Michelle Konzack wrote:
Sorry for my useless posting, but "H" or "F" is a joke for me...
Because I am hermaphrodite/intersexual which should be "I" like
in my Iranien passport (byside an explanation what it is).
Michelle, this is very far from a useless posting: tha
On 03/08/2005, at 2:13 AM, Patty Langasek wrote:
For the gender option on Debian information, I guess I'm a little
confused.
What purpose would this serve?
Pink code for girls, blue code for boys. This is Really Important!
:D
Seriously (really ;) ), I don't think it's useful. One's initia
OK, I have run out of resources to try to talk about this list any
longer, so I have created a tiny, unofficial, private Google Group
called i18n-mentor where a very small number of people will help each
other out in i18n matters, general discussion, posting on main lists,
just a little cha
On 01/08/2005, at 6:13 PM, Amaya wrote:
I am about to introduce the latest cool & 3l1t3 Debian Women Project:
"Base Maintenance" aka "All your base are belongs to us".
:D
You can't have the one I'm sitting on, though ... large and
impressive though it is. ;)
I put up my hand, willing
On 01/08/2005, at 12:44 AM, || स्वक्ष || svaksha wrote:
Hello Everyone !!
On 7/29/05, Helen Faulkner <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Now I am interested:
How many people on this mailing list are interested in doing
translation work
but have not yet done any for Debian?
I translate for Ubunt
On 31/07/2005, at 7:27 AM, Steve Langasek wrote:
Aren't the activities and discussions here partly just driven by the
fear, women can stay apart and do their own thing?
I don't understand the point you're making. What activities where?
Jutta's point is very well-made. I have found this pu
On 29/07/2005, at 4:53 PM, Patty Langasek wrote:
Debian Women isn't supposed to be
a crutch or a shield to forever hide behind. It's *supposed* to be
a way to
introduce, incubate and encourage those who are otherwise
intimidated in
building and sharing their skillset.
Which is what I sai
I still think this is worth-while. Yes, we have some female
translators currently functioning on debian-i18n and similar, but not
many. I have heard from women who would be interested in getting into
translation, and starting with D-W, but from unpleasant experiences
or lack of confidence,
On 28/07/2005, at 8:34 AM, Barton C Massey wrote:
If you hit http://fob.po8.org/blog, you'll see a repost of
your affiliation line to Drupal. :-) I don't know whether
it's doing sensible things with it or not. Feel free to
post more text as comments on that blog entry. I'll be
curious to hear
Hello again everybody :)
After collecting some feedback, I would very much like to start this
list, if that would not be inconvenient for others. There are several
people who are interested, and I have found that there is not only a
need to discuss D-W translation issues in more detail, but
On 27/07/2005, at 6:49 AM, HEGEDUS Hajnalka wrote:
I don't know, if it is really necessary, I just asked Clytie if such a
list exists. If we aren't bothering you all with discussing the tiny
little details of things related to translating, than I think we
can do it
on the main list. (:
It'
On 26/07/2005, at 7:01 PM, Herman Robak wrote:
Slashdot came by yesterday...
All publicity is good publicity, right?
Anything that makes people more aware of the situation of women in
the FOSS community has to be worthwhile. ;)
After all, we have one very keen publicist working on that no
Hi everybody :)
Hajni suggested to me that we could have a list for D-W translators,
since we have a lot of stuff to discuss, in detail, and it might be
better if we don't clog up the main list with it. We'd still be here,
and we'd report back to you in summary: you'd just be missing all th
On 22/07/2005, at 10:05 PM, Jenn Vesperman wrote:
He's obviously very ignorant.
I think it would be extremely difficult to be so prejudiced without
being ignorant. It takes determination, though. My father, for
example, refuses to read any book written by a woman. I find that
astounding
On 25/07/2005, at 3:19 AM, Barton C Massey wrote:
Drupal claims full Unicode support. To be honest, though, I haven't
yet had occasion to use it in my stuff...
A friend of mine is using it for BBEdit Gems, and I post there
occasionally, so I might try some Vietnamese on that CMS: we are a
On 24/07/2005, at 9:34 PM, Michelle Konzack wrote:
You too ? - Then we are three.
He answerd to my question about the Video.
Let me guess: not helpfully?
For some reason, he also emailed me after I posted about the video.
He must be a great fan of D-W presentations. :)
from Clytie (vi-
On 23/07/2005, at 1:56 AM, Barton C Massey wrote:
As I said earlier, you may want to think hard about Wikis vs
Content Management Systems as the primary venue. You could
still have a scratchpad Wiki, but let the CMS handle a lot
of the hard details of presentation, interaction, etc. I'm
likin
On 22/07/2005, at 11:09 PM, Erinn Clark wrote:
FWIW, since language support is a recurring theme and wiki.d.o doesn't
exist yet, we may be able to have some input on which wiki software
would be preferable. The idea was to go with Moin, but if there's
something that would work better in this ar
On 22/07/2005, at 10:32 PM, John Goerzen wrote:
* Translation? We try to make the website (www.spi-inc.org) available
in as many languages as possible.
I had a look a few days ago, and I'm willing to do it, as long as you
don't mind it happening in bits and pieces. ;)
from Clytie (vi-
On 22/07/2005, at 6:19 PM, Herman Robak wrote:
Maybe somebody should make him a call, or pay
him a visit, to his door? Failing that, have a
talk with his ISP; he has probably violated their
Terms of Service.
At least two of us who have received even more witless personal
messages have ema
On 22/07/2005, at 7:36 AM, Hanna M. Wallach wrote:
Will the panel be recorded and, if so, will the recordings made
publically available? I'm not sure how many Debian Women members will
be at OSCON (not least because of the rather prohibitive registration
cost), but I would certainly love to see
On 22/07/2005, at 2:02 AM, Danese Cooper wrote:Danese CooperOpen Source Diva & New Debian Women list member ;-)Welcome, Danese!!Your WOSS post was very interesting, and you are welcome for yourself. ;) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)http
On 21/07/2005, at 7:09 PM, Jutta Wrage wrote:
For the wiki: Pmwiki seems to have much more usability if set up
correctly than the wiki at wiki.debian.net. And it does not use
Javascript.
What wiki do they use? Having finally achieved full Unicode support
for pmwiki, and having also trans
On 19/07/2005, at 5:12 PM, Herman Robak wrote:
Totem works for me, although it refuses to seek (I have to watch from
beginning till end). In case you don't have telnet, or don't feel
inclined to speak HTTP manually, could you try accessing the URL in a
web browser?
Worked fine in OmniWeb 5.
On 18/07/2005, at 6:45 PM, Jutta Wrage wrote:
2. testers for languages like punjabi, bulgarian or not yet added
languages like Vientamese, Japanese or chinese.
3. last not least: translators translating the raw dicts.
/me puts up her hand. :)
Other thoughts:
How difficult would it be to h
On 18/07/2005, at 2:31 PM, Christian Perrier wrote:
Hope everyone made it well home for those who were at Debconf. For
others, I'm glad for you that this week of "we are together and you'r
enot with us" is finished. It was probably not that delightful seeing
us share things you couldn't. I sinc
On 08/07/2005, at 5:07 PM, Adeodato Simó wrote:
Clytie, I think you're referring to debian-devel-announce, which it
is, indeed, very low volume. debian-devel, on the other hand, is
well-known for its high traffic, with occasional extremely high
volume
(when a big thread or flame starts
On 08/07/2005, at 1:18 AM, Christine Spang wrote (in part):
I'm fairly sure that I can handle the last two points decently
enough. I
just subscribed to -devel and -project for kicks to see how things go.
(Yeah, right before I leave town for two days. Brilliant.) I already
read Planet and the
than
recruit them, but I'll keep on trying... (recruiting, definitely
recruiting)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
t hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
or people.
I'd be inclined to translate those sessions as:
«Nói chuyện thân thiện»
talking in a friendly, welcoming way. So it would be NCTT for us. ;)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverlan
a 404. :(
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
tie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
here?" and then goes
through the ritual, Is the electricity on at your house, Is the
computer plugged in, Is it on, Is there anything on the screen ...
It is enough to make a BOFH out of the best of us, sometimes. ;)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Vi
are translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
not sure those two together are worth 2c, but they're suggestions.)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
rather see, for D-W, something more responsive, like a wiki
update page where we can log immediately what changes have taken place.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở
.
I wish I could say it was unusual, but the reason I mentioned it here
was to show how usual it is: we grow up with this sort of thing, it's
always present in our lives. It shouldn't be.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do
fill the gap. Making the
sources more accessible would be an effective step in facilitating
translation.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
e and worse as time went on. I do appreciate what you're
saying though: nasty is nasty, gender aside. :(
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miề
ll the work you guys have evidently done, to
make D-W the place it is. It really is a concentration of
opportunity, which is enormously valuable. Thankyou.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverl
On 18/06/2005, at 4:27 PM, Erinn Clark wrote:
* Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> [2005:06:18 16:23 +0930]:
Sorry for my ignorance: while translating the About page on the main
D-W site, I've run into the acronym BOF:
BOF == Birds of a Feather
It's basically a somewhat
rid acronym anachrony.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
't changed much.
Great way to enter womanhood at 12 years old, huh?
Good high school, normal type of community. Nothing unusual. :(
And it goes on...
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
Thanks very much for your reply, Meike. :)
On 17/06/2005, at 7:11 PM, Meike Reichle wrote:
Clytie Siddall wrote:
If it's available for Mac OSX (BSD base), and not complex to install,
I'll have a go [...]
There seem to be ways to get that to work [1] but I am not sure on how
ng useful.
Does anyone know of an effective way to resolve this situation? I'd
appreciate the help, very much.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
_
I'm getting wiki-dizzy, but I think that's pretty much where I'm up to.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
ee-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
r the
effect. ;)
Will we have language links from the main D-W site page, to these
translations?
Do I need to sub to the site mailing list?
Still, if it's needed, I'll try to keep up.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do
this something we can do? (Not the nagging, the sidebars.)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
Women! from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
ured. Thankyou. :)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
rse. And pure trig. And sf.
And poetry. And...
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
you. I think I've sprained my wiki-finger. :)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
the same, I'd love to have a look one day...
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature
on EFNet's #Debian channel: he
was interested to find out which channel you're describing, and to
compare it with theirs, to see get some feedback on their de facto
moderation efforts.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do
files for DW, that would be
great, and much easier to edit.
Do we have that?
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
an do."
"Somewhere it isn't "freaky" to be a geekchick."
"Somewhere I won't be asked for sex in the middle of a technical
discussion."
You may have any and all of those, and please do quote me. ;)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software t
e a terrific start here. :) So much great work done already,
and so much we can do as a team from now.
/me meditates a D-W flag in all languages, and/or a t-shirt
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
, during our troubles together).
I'll keep you posted on progress... ;) (hopefully this will mean I
can get my translation up and running on the D-W wiki).
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverl
g on it. I
really appreciate the pointer, because I do have difficulty seeing
around a problem now [1], and can get stuck at one level. Thankyou!
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South
so I don't forget that I need to work them out. Please
don't feel nagged about them: anytime I can solve them with your
help, I can go on with the translation: there's no pressure or
expectations. Any help is very much appreciated.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software
perience:
please share it here. :)
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
to arrange it.
I'm twice the size I was before I became ill, so I probably need the
largest size there is. :(
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
Việt hóa phần mềm tự do)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
anslate the editing buttons? Save, Edit, Preview etc.?
7. I've done a fair bit of work on it, but as you can see from this
page:
http://women.alioth.debian.org/wiki/index.php/PmWiki/
QuyTacDinhDangVanBan
it's not going to be much use unless all the characters work.
I'm going
te page links within the Wiki, using UTF-8
characters.
I need to be able to use all the characters in my language, which
includes the ò mentioned in the previous email.
Sorry to have to complain so much. It feels bad.
from Clytie (vi-VN, team/nhóm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in t
tc.: I can do
that?
Back to the edits...
from Clytie (vi-VN, team/nhóm Gnome-vi)
Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia
Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc
[1] http://vnoss.net/wiki/wakka.php?wiki=TrangChinh
1 - 100 of 143 matches
Mail list logo