Hello all!
Sorry for the top posting.
Thanks everybody for all the comments and suggestions, they are very valuable.
I'll wait a bit more for anybody giving his/her opinion in the Spanish
list, and then take a decision.
Thanks again
Laura Arjona
2013/5/17 gregor herrmann :
> On Thu, 16 May 2013 1
On Thu, 16 May 2013 15:14:46 +0200, Christian PERRIER wrote:
> > Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the
> > general public and others addressing (potential) fellow
> > _contributors_?
> Not really. We're using "vous" nearly everywhere, including, for
> instance, the
Quoting Lisi Reisz (lisi.re...@gmail.com):
> On Thursday 16 May 2013 13:31:53 Christian PERRIER wrote:
> > And, then, I usually use the other possible trick : "si vous êtes
> > intéressé(e)".
> > (which has a big advantage : clearly show that the person who did the
> > translation obviously cares a
Quoting gregor herrmann (gre...@debian.org):
> Out of curiosity (and without being able to help for the Spanish
> case, although my _guess_ is that French is more formal than
> Spanish):
> Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the
> general public and others addressing
On Thu, 16 May 2013 14:31:53 +0200, Christian PERRIER wrote:
> > I think "tú" would be reasonable.
> Would it be for the French translation, I would stick to "vous" (aka
> 'usted'). And, actually, this even if it's commonly accepted behaviour
> in the hacker community that the informal form ("tuto
On Thursday 16 May 2013 13:31:53 Christian PERRIER wrote:
> And, then, I usually use the other possible trick : "si vous êtes
> intéressé(e)".
> (which has a big advantage : clearly show that the person who did the
> translation obviously cares about gender neutrality)
Si ça vous/t' interesse??
L
On Wed, May 15, 2013 at 02:26:34PM -0400, Jordi Gutiérrez Hermoso wrote:
> On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona wrote:
> > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú"
> > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian
> > documentation and website, but in t
2013/5/16 Christian PERRIER :
> And, yes, I fully agree with Jordi that the idea that the male form is
> a neutral form. It is not. And, contrary to what people who like to
> make jokes about all this, this is *not* a minor problem.
+1
I totally agree with you both. The male form used as neutral
2013/5/16 A :
> Hi all!
>
> Greek is a gendered language too. One way we found to make it more neutral
> in written form is by inserting @ at the end of the gendered word, instead
> of the gendered suffix. So, "si está interesado/a.." would be written as "si
> está interesad@.." Just an idea
That
Quoting Jordi Gutiérrez Hermoso (jord...@octave.org):
> On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona wrote:
> > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú"
> > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian
> > documentation and website, but in this pages with an "
Hi all!
Greek is a gendered language too. One way we found to make it more
neutral in written form is by inserting @ at the end of the gendered
word, instead of the gendered suffix. So, "si está interesado/a.." would
be written as "si está interesad@.." Just an idea
Angeliki
-Original Mess
11 matches
Mail list logo