Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Laura Arjona
Hello all! Sorry for the top posting. Thanks everybody for all the comments and suggestions, they are very valuable. I'll wait a bit more for anybody giving his/her opinion in the Spanish list, and then take a decision. Thanks again Laura Arjona 2013/5/17 gregor herrmann : > On Thu, 16 May 2013 1

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread gregor herrmann
On Thu, 16 May 2013 15:14:46 +0200, Christian PERRIER wrote: > > Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the > > general public and others addressing (potential) fellow > > _contributors_? > Not really. We're using "vous" nearly everywhere, including, for > instance, the

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Christian PERRIER
Quoting Lisi Reisz (lisi.re...@gmail.com): > On Thursday 16 May 2013 13:31:53 Christian PERRIER wrote: > > And, then, I usually use the other possible trick : "si vous êtes > > intéressé(e)". > > (which has a big advantage : clearly show that the person who did the > > translation obviously cares a

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Christian PERRIER
Quoting gregor herrmann (gre...@debian.org): > Out of curiosity (and without being able to help for the Spanish > case, although my _guess_ is that French is more formal than > Spanish): > Do you see/make a difference for written texts addressing _users_/the > general public and others addressing

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread gregor herrmann
On Thu, 16 May 2013 14:31:53 +0200, Christian PERRIER wrote: > > I think "tú" would be reasonable. > Would it be for the French translation, I would stick to "vous" (aka > 'usted'). And, actually, this even if it's commonly accepted behaviour > in the hacker community that the informal form ("tuto

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Lisi Reisz
On Thursday 16 May 2013 13:31:53 Christian PERRIER wrote: > And, then, I usually use the other possible trick : "si vous êtes > intéressé(e)". > (which has a big advantage : clearly show that the person who did the > translation obviously cares about gender neutrality) Si ça vous/t' interesse?? L

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Ana Guerrero Lopez
On Wed, May 15, 2013 at 02:26:34PM -0400, Jordi Gutiérrez Hermoso wrote: > On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona wrote: > > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú" > > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian > > documentation and website, but in t

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Miriam Ruiz
2013/5/16 Christian PERRIER : > And, yes, I fully agree with Jordi that the idea that the male form is > a neutral form. It is not. And, contrary to what people who like to > make jokes about all this, this is *not* a minor problem. +1 I totally agree with you both. The male form used as neutral

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Miriam Ruiz
2013/5/16 A : > Hi all! > > Greek is a gendered language too. One way we found to make it more neutral > in written form is by inserting @ at the end of the gendered word, instead > of the gendered suffix. So, "si está interesado/a.." would be written as "si > está interesad@.." Just an idea That

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread Christian PERRIER
Quoting Jordi Gutiérrez Hermoso (jord...@octave.org): > On 15 May 2013 14:19, Laura Arjona wrote: > > In Spanish we have two forms for "you": "usted" (formal) and "tú" > > (informal). We use the formal way in the translations of the Debian > > documentation and website, but in this pages with an "

Re: Translating "Debian Women"

2013-05-16 Thread A
Hi all! Greek is a gendered language too. One way we found to make it more neutral in written form is by inserting @ at the end of the gendered word, instead of the gendered suffix. So, "si está interesado/a.." would be written as "si está interesad@.." Just an idea Angeliki -Original Mess