Re: [LCFC] po://cryptmount/po/de.po

2008-06-15 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Kai Wasserbäch schrieb: Hallo, da jetzt eine Weile nichts mehr gekommen ist, setze ich den Status mal auf LCFC. Sollte sich niemand mehr Zeit erbitten, ist die Deadline am 18.06.2008 um 11:15 (CEST). Grüße, Kai Hallo, ich bin zwar erst seit gestern auf der Liste eingetragen, würde mich ab

[ITT] po-debconf://mplayer/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
pgpRp2pDanesX.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://mplayer/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
de.po Description: Binary data pgpmVYnq834VH.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://tzdata/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
-- Vinzenz Vietzke mail/jabber: vinz aet v1nz dot org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://tzdatade.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
-- Vinzenz Vietzke mail/jabber: vinz aet v1nz dot org de.po Description: Binary data

Re: [RFR] po-debconf://mplayer/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
nhangs > anzugeben. > > So, zu meinen Vorschlägen: > > On Tue, Jun 17, 2008 at 04:47:56PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > > # This file is distributed under the same lic

Re: [RFR] po-debconf://tzdatade.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
ings werden immer Englisch angezeigt. > Am besten nach dem Übersetzen immer > msgfmt -cv de.po > aufrufen. Dies meldet auch solche Dinge. OK, danke! > > > #, fuzzy > > msgid "Time zone:" > > msgstr "Zeitzone:" > > Fuzzy entfernen! Okay, aber das fuzzy sollte eigentlich nicht vorkommen. Kann es sein das poedit schlampig/seltsam arbeitet? -- Vinzenz Vietzke mail/jabber: vinz aet v1nz dot org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://gnome-applets/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, Ich übernehme gnome-applets zum Übersetzen. -- Vinzenz Vietzke mail/jabber: vinz aet v1nz dot org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://gnome-applets/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, anbei die po-Datei mit der Bitte mal 'drüber zu schauen. Danke, vinz -- Vinzenz Vietzke mail/jabber: vinz aet v1nz dot org # translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2008 gnome-applets # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Vinzenz Vi

Re: Halt!, war Re: [ITT] po-debconf://mplayer/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
unfreundlich sein! Wo darf ich denn dann statt dessen meine Arbeitswut einbringen? Grüße, Vinzenz On Tue, 17 Jun 2008 18:24:06 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Vinzenz, > On Tue, Jun 17, 2008 at 03:46:22PM +0200, Vinzenz V

Re: [RFR] po-debconf://tzdatade.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, On Tue, 17 Jun 2008 18:33:35 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Vinzenz, > On Tue, Jun 17, 2008 at 07:05:26PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > Alles erledigt, die Unterstriche sind auch entfernt. > > Die Unterstriche sind notwendig

Re: [RFR] po-debconf://gnome-applets/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
): > On Tue, Jun 17, 2008 at 07:47:38PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > > # translation of gnome-applets. > > # Copyright (C) 2008 gnome-applets > > # This file is distributed under the same license as the gnome-applets > > package. > > # Vinzenz Vietzke &

Re: [DONE] po-debconf://tzdatade.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
5:39PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > On Tue, 17 Jun 2008 18:33:35 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> > > wrote: > > > On Tue, Jun 17, 2008 at 07:05:26PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > > Die Unterstriche sind notwendig. Wenn Du möchtest, kann ich Dir mein

Re: Halt!, war Re: [ITT] po-debconf://mplayer/de.po

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, On Tue, 17 Jun 2008 18:57:30 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Vinzenz, > On Tue, Jun 17, 2008 at 08:40:24PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > danke fürs Stoppen, ich hatte schon die nächsten Dateien im Blick :) > > Ok, und so

DebianWiki

2008-06-17 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo an alle, ich habe mal die Wiki-Seite überarbeitet: http://wiki.debian.org/GermanL10N Bitte um Kommentare... Vinzenz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde ich die Übersetzung von hddtemp übernehmen. Hat irgendjemand Einwände? Vinzenz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
! Vinzenz # German translation file for fslint # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:07+\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 13:43+0200\n" "Last-Translator:

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: > > anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint. > > Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind > > inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet. > > Bitte werft d

[RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
license as the hddtemp package. # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # , # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hddtemp 0.3-beta15-44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 16:24+0200\n" "PO-Revision-Dat

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Helge Kreutzmann schrieb: Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: #: ../fslint.glade:1898 msgid &qu

Re: [RFR] po://fslint/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Jens Seidel schrieb: On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: #: ../fslint.glade:2542 msgid "Non stripped binaries" msgstr "Nicht-gekürzte Dateien" Diese Übersetzung halte ic

Re: [RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: Hallo Vinzenz, On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote: #: src/hddtemp.c:211 #, c-format msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n" msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n" Stehen »C« und »F« für Celsius und Fahrenheit? D

Re: [RFR] po://hddtemp/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: Ich schlage vor, Du sammelst Tippfehler usw. fürs Original, und schickst am Ende der Korrekturphase noch einen Fehlerbericht mit allen Korrekturen. Okay, gute Idee. " (erledigt für jedes mitgelieferte Laufwerk).\n" Der Satz in Kla

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Martin Eberhard Schauer schrieb: Hallo, im Moment gibt es noch 5 ausstehende Übersetzungen. Wem schreibt man, das Nachschub benötigt wird? Martin Hallo Martin, du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre be

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Martin Eberhard Schauer schrieb: Hallo Vinzenz, du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre besser zuerst die noch offenen Punkte bei "Pending review" abzuarbeiten. Das tue ich auch. Ich habe damit angefangen, mir per

[ITT] po://pastebinit/po/de.po

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde ich die Übersetzung von pastebinit übernehmen. Hat irgendjemand Einwände? Vinzenz -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: wenig Material in DDTSS

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Micha S schrieb: Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2 Tagen ist nix mehr da. Soll ich Michael Bramer mal anschreiben? Das wäre gut - danke! Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner Lieblingstools von Hand ;-) Vinzenz -- To UNSU

Re: Übersetzungsstandard für "Shared Memory" "Shared Library" "Shared Object"

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Michael, Micha S schrieb: Hallo nochmal, Micha S schrieb: Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext "Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation "gemeinsam genutztes Objekt". Ist nu

Re: Wortliste: volume rendering

2008-06-18 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Martin, Martin Eberhard Schauer schrieb: Hallo, bei der Arbeit an libvolpack1-dev gab es diesen Kommentar But you should leave the term 'volume rendering' as it is, since this is an official term even in german. 'Rendern von Volumen (Rauminhalten)' sounds weired and is not compl

[RFR] po://pastebinit/po/de.po

2008-06-19 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
TED]>, 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-10 20:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Vinzenz Vietzke <[EMAI

Re: [RFR] po://pastebinit/po/de.po

2008-06-19 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
n korrigiert. Vinzenz # Po file for pastebinit # Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" &quo

Re: [RFR] po-debconf://samba4/de.po

2008-06-20 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Holger, Fehler habe ich auch keine gefunden, nur ein paar Anmerkungen/Fragen: On Thu, 19 Jun 2008 23:29:27 +0200 Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > # translation of samba_3.0.23b-2 to German Sicher, dass das stimmt? > "Project-Id-Version: samba\n" Hier halte ich eine Versionsnummer

Re: [RFR] po-debconf://rar/de.po

2008-06-20 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Kai, nur eins: On Thu, 19 Jun 2008 20:02:55 +0200 Kai Wasserbäch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > #. Type: error > #. Description > #: ../rar.templates:3001 > msgid "Declined Licence for RAR archiver" > msgstr "Abgelehnte »Licence for RAR archiver«" Das ist doch eine Fehlermeldung, oder? Wie wä

Re: [RFR] po-debconf://rar/de.po

2008-06-20 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Martin, On Fri, 20 Jun 2008 14:33:52 +0200 Martin Eberhard Schauer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Kai & Vinzenz, > > >> Wie wäre es mit "Licence... abgelehnt"? > Wie wäre es mit "Lizenz ... abgelehnt"? Eher nicht, da es sich bei "Licence for RAR archiver" meiner Meinung nach um einen E

Re: [RFR] po-debconf://samba4/de.po

2008-06-20 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Holger, On Fri, 20 Jun 2008 18:40:31 +0200 Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Ich bin mir nur > > unsicher, weil du es einmal in Klammern erklärst und ein anderes Mal > > nicht. > > Die beiden Strings erscheinen später auf ein und dem selbem > Bildschirm, daher sollte es reichen

[LCFC] po://pastebinit/po/de.po

2008-06-21 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, anbei die fertige Version, als Deadline würde ich mal Dienstag (23.06.08), 00:07 (MESZ) festlegen. Vinzenz # Po file for pastebinit # Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # # msgid "" msgstr "" "

Re: Übersetzer/Korrekturleser?

2008-06-23 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, On Mon, 23 Jun 2008 12:13:17 +0200 Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Nicht, dass ich wüsste. Es gibt zwar Babelfish von Google (war früher > mal im Konqueror eingebunden, habe es aber schon lange nicht mehr > gesehen), aber oft das hilfreich ist? Bisschen Off-Topic: Gibt es eigentlic

BTS# po://pastebinit/po/de.po

2008-08-06 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, anbei die abgeschlossene Übersetzung für pastebinit. Grüße, Vinzenz # Po file for pastebinit # Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n" &qu

BTS#493989 po://pastebinit/po/de.po

2008-08-06 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, anbei (nochmal) die abgeschlossene Übersetzung für pastebinit. Grüße, Vinzenz # Po file for pastebinit # Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team # Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n

Re: BTS#493989 po://pastebinit/po/de.po

2008-08-11 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
eer". > > > #: ../pastebinit:137 ../pastebinit:150 ../pastebinit:175 ../pastebinit:211 > > #: ../pastebinit:218 ../pastebinit:236 ../pastebinit:241 > > msgid "KeyboardInterrupt catched." > > msgstr "Tastatur-Unterbrechung abgefangen." > >

Re: [RFR] po://live-magic/de.po

2008-08-11 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Am Mon, 11 Aug 2008 22:47:16 +0200 schrieb Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > #: LiveMagic/controllers/build.py:118 > msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled." > msgstr "Der Erstellung Ihres Debian Live-Systems wurde abgebrochen." Eher wohl _Die_ Erstellung. > #: misc/li

[BTS#493989] po://pastebinit/po/de.po

2008-08-12 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
... Korrektur der Betreff-Zeile ... -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre":

Re: Unices => Unix-Systeme?

2008-08-27 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo Martin, Am Mittwoch, 27 August 2008 18:22:44 schrieb Martin Horoba <[EMAIL PROTECTED]>: > Hallo Liste! > > Frage wegen dem dritten Wort hier: (debian-faq/de/customizing.sgml) > > "Wie alle Unices bootet Debian durch das Ausführen des Programms > init." > > "Unices" besser zu "Unix-System

[BTS#503232] po://fslint/po/de.po

2008-10-24 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
Hallo, nach Rücksprache mit Vinzenz eingereicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred

[BTS##503709] po://pastebinit/po/de.po

2008-10-27 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
ist eingereicht -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

[BTS#503710] po://hddtemp/po/de.po

2008-10-27 Diskussionsfäden Vinzenz Vietzke
... ist jetzt eingereicht -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.