Kai Wasserbäch schrieb:
Hallo,
da jetzt eine Weile nichts mehr gekommen ist, setze ich den Status mal auf LCFC.
Sollte sich niemand mehr Zeit erbitten, ist die Deadline am 18.06.2008 um 11:15
(CEST).
Grüße,
Kai
Hallo,
ich bin zwar erst seit gestern auf der Liste eingetragen, würde mich
ab
pgpRp2pDanesX.pgp
Description: PGP signature
de.po
Description: Binary data
pgpmVYnq834VH.pgp
Description: PGP signature
--
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org
de.po
Description: Binary data
nhangs
> anzugeben.
>
> So, zu meinen Vorschlägen:
>
> On Tue, Jun 17, 2008 at 04:47:56PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same lic
ings werden immer Englisch angezeigt.
> Am besten nach dem Übersetzen immer
> msgfmt -cv de.po
> aufrufen. Dies meldet auch solche Dinge.
OK, danke!
>
> > #, fuzzy
> > msgid "Time zone:"
> > msgstr "Zeitzone:"
>
> Fuzzy entfernen!
Okay, aber das fuzzy sollte eigentlich nicht vorkommen. Kann es sein das poedit
schlampig/seltsam arbeitet?
--
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
Ich übernehme gnome-applets zum Übersetzen.
--
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
anbei die po-Datei mit der Bitte mal 'drüber zu schauen.
Danke,
vinz
--
Vinzenz Vietzke
mail/jabber: vinz aet v1nz dot org
# translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 2008 gnome-applets
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Vinzenz Vi
unfreundlich sein!
Wo darf ich denn dann statt dessen meine Arbeitswut einbringen?
Grüße,
Vinzenz
On Tue, 17 Jun 2008 18:24:06 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hallo Vinzenz,
> On Tue, Jun 17, 2008 at 03:46:22PM +0200, Vinzenz V
Hallo Helge,
On Tue, 17 Jun 2008 18:33:35 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hallo Vinzenz,
> On Tue, Jun 17, 2008 at 07:05:26PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > Alles erledigt, die Unterstriche sind auch entfernt.
>
> Die Unterstriche sind notwendig
):
> On Tue, Jun 17, 2008 at 07:47:38PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
>
> > # translation of gnome-applets.
> > # Copyright (C) 2008 gnome-applets
> > # This file is distributed under the same license as the gnome-applets
> > package.
> > # Vinzenz Vietzke &
5:39PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > On Tue, 17 Jun 2008 18:33:35 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> > > On Tue, Jun 17, 2008 at 07:05:26PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > > Die Unterstriche sind notwendig. Wenn Du möchtest, kann ich Dir mein
Hallo Helge,
On Tue, 17 Jun 2008 18:57:30 +0200 Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hallo Vinzenz,
> On Tue, Jun 17, 2008 at 08:40:24PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > danke fürs Stoppen, ich hatte schon die nächsten Dateien im Blick :)
>
> Ok, und so
Hallo an alle,
ich habe mal die Wiki-Seite überarbeitet: http://wiki.debian.org/GermanL10N
Bitte um Kommentare...
Vinzenz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo,
nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde
ich die Übersetzung von hddtemp übernehmen. Hat irgendjemand Einwände?
Vinzenz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
!
Vinzenz
# German translation file for fslint
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fslint 2.26-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:07+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 13:43+0200\n"
"Last-Translator:
Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> > anbei der aktuelle Stand der Übersetzung von fslint.
> > Im Gegensatz zu meiner ursprünglichen Launchpad-Übersetzung sind
> > inzwischen 100% übersetzt und einige Einträge nochmal überarbeitet.
> > Bitte werft d
license as the hddtemp package.
# Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# ,
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hddtemp 0.3-beta15-44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-29 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Dat
Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
On Wed, 18 Jun 2008 14:22:57 +0200 Helge Kreutzmann
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Wed, Jun 18, 2008 at 01:59:35PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
#: ../fslint.glade:1898
msgid &qu
Jens Seidel schrieb:
On Wed, Jun 18, 2008 at 04:00:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:35:29PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
#: ../fslint.glade:2542
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "Nicht-gekürzte Dateien"
Diese Übersetzung halte ic
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
Hallo Vinzenz,
On Wed, Jun 18, 2008 at 03:38:50PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
#: src/hddtemp.c:211
#, c-format
msgid "%s: %s: %d%sC or %sF\n"
msgstr "%s: %s: %d%sC oder %sF\n"
Stehen »C« und »F« für Celsius und Fahrenheit? D
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb:
Ich schlage vor, Du sammelst Tippfehler usw. fürs Original, und
schickst am Ende der Korrekturphase noch einen Fehlerbericht mit allen
Korrekturen.
Okay, gute Idee.
" (erledigt für jedes mitgelieferte Laufwerk).\n"
Der Satz in Kla
Martin Eberhard Schauer schrieb:
Hallo,
im Moment gibt es noch 5 ausstehende Übersetzungen. Wem schreibt man,
das Nachschub benötigt wird?
Martin
Hallo Martin,
du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen
zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre be
Martin Eberhard Schauer schrieb:
Hallo Vinzenz,
du kannst dir über "Fetch specific description" einzelne Beschreibungen
zur Bearbeitung holen. Ich denke aber, es wäre besser zuerst die noch
offenen Punkte bei "Pending review" abzuarbeiten.
Das tue ich auch. Ich habe damit angefangen, mir per
Hallo,
nach Durchsicht von http://sidney.homeunix.org/debian/de.po.html würde
ich die Übersetzung von pastebinit übernehmen. Hat irgendjemand Einwände?
Vinzenz
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Micha S schrieb:
Auch die pending reviews gehen derzeit zur Neige. Ich schätze in 2 Tagen
ist nix mehr da.
Soll ich Michael Bramer mal anschreiben?
Das wäre gut - danke!
Bis die Liste wieder aufgefüllt ist beziehe ich einfach die Texte meiner
Lieblingstools von Hand ;-)
Vinzenz
--
To UNSU
Hallo Michael,
Micha S schrieb:
Hallo nochmal,
Micha S schrieb:
Sollen wir nicht alle von mir genannten Vorschläge in die Wortliste
aufnehmen, denn ich sehe es auch so dass im einen Kontext
"Programmbibliothek" besser ist und in der nächsten Situation
"gemeinsam genutztes Objekt".
Ist nu
Hallo Martin,
Martin Eberhard Schauer schrieb:
Hallo,
bei der Arbeit an libvolpack1-dev gab es diesen Kommentar
But you should leave the term 'volume rendering' as it is, since this is
an official term even in german. 'Rendern von Volumen (Rauminhalten)'
sounds weired and is not compl
TED]>, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Vinzenz Vietzke <[EMAI
n korrigiert.
Vinzenz
# Po file for pastebinit
# Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team
# Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
&quo
Hallo Holger,
Fehler habe ich auch keine gefunden, nur ein paar Anmerkungen/Fragen:
On Thu, 19 Jun 2008 23:29:27 +0200
Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> # translation of samba_3.0.23b-2 to German
Sicher, dass das stimmt?
> "Project-Id-Version: samba\n"
Hier halte ich eine Versionsnummer
Hallo Kai,
nur eins:
On Thu, 19 Jun 2008 20:02:55 +0200
Kai Wasserbäch <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../rar.templates:3001
> msgid "Declined Licence for RAR archiver"
> msgstr "Abgelehnte »Licence for RAR archiver«"
Das ist doch eine Fehlermeldung, oder?
Wie wä
Hallo Martin,
On Fri, 20 Jun 2008 14:33:52 +0200
Martin Eberhard Schauer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hallo Kai & Vinzenz,
>
> >> Wie wäre es mit "Licence... abgelehnt"?
> Wie wäre es mit "Lizenz ... abgelehnt"?
Eher nicht, da es sich bei "Licence for RAR archiver" meiner Meinung
nach um einen E
Hallo Holger,
On Fri, 20 Jun 2008 18:40:31 +0200
Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Ich bin mir nur
> > unsicher, weil du es einmal in Klammern erklärst und ein anderes Mal
> > nicht.
>
> Die beiden Strings erscheinen später auf ein und dem selbem
> Bildschirm, daher sollte es reichen
Hallo,
anbei die fertige Version, als Deadline würde ich mal Dienstag
(23.06.08), 00:07 (MESZ) festlegen.
Vinzenz
# Po file for pastebinit
# Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team
# Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"
Hallo,
On Mon, 23 Jun 2008 12:13:17 +0200
Jens Seidel <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Nicht, dass ich wüsste. Es gibt zwar Babelfish von Google (war früher
> mal im Konqueror eingebunden, habe es aber schon lange nicht mehr
> gesehen), aber oft das hilfreich ist?
Bisschen Off-Topic:
Gibt es eigentlic
Hallo,
anbei die abgeschlossene Übersetzung für pastebinit.
Grüße,
Vinzenz
# Po file for pastebinit
# Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team
# Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n"
&qu
Hallo,
anbei (nochmal) die abgeschlossene Übersetzung für pastebinit.
Grüße,
Vinzenz
# Po file for pastebinit
# Copyright (C) 2007, Pastebinit Developers Team
# Vinzenz Vietzke <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pastebinit 0.8.1\n
eer".
>
> > #: ../pastebinit:137 ../pastebinit:150 ../pastebinit:175 ../pastebinit:211
> > #: ../pastebinit:218 ../pastebinit:236 ../pastebinit:241
> > msgid "KeyboardInterrupt catched."
> > msgstr "Tastatur-Unterbrechung abgefangen."
>
>
Am Mon, 11 Aug 2008 22:47:16 +0200
schrieb Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>:
> #: LiveMagic/controllers/build.py:118
> msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
> msgstr "Der Erstellung Ihres Debian Live-Systems wurde abgebrochen."
Eher wohl _Die_ Erstellung.
> #: misc/li
... Korrektur der Betreff-Zeile ...
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre":
Hallo Martin,
Am Mittwoch, 27 August 2008 18:22:44
schrieb Martin Horoba <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hallo Liste!
>
> Frage wegen dem dritten Wort hier: (debian-faq/de/customizing.sgml)
>
> "Wie alle Unices bootet Debian durch das Ausführen des Programms
> init."
>
> "Unices" besser zu "Unix-System
Hallo,
nach Rücksprache mit Vinzenz eingereicht.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
ist eingereicht
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
... ist jetzt eingereicht
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.
46 matches
Mail list logo